Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. XXXIV2,
De auro argento mundo ornamentis unguentis veste vel vestimentis et statuis legatis
Liber trigesimus quartus
II.

De auro argento mundo ornamentis unguentis veste vel vestimentis et statuis legatis

(Concerning Legacies of Gold, Silver, Ornaments, Jewels, Perfumes, Clothing, Tapestry and Statues.)

1Pom­po­nius li­bro sex­to ad Sa­binum. Si alii ves­ti­men­ta, alii ves­tis mu­lie­bris se­pa­ra­tim le­ga­ta sit, de­trac­tis mu­lie­bri­bus et ei ad­sig­na­tis, cui spe­cia­li­ter le­ga­ta sunt, re­li­quum al­te­ri de­be­tur. idem est, cum al­te­ri mun­dus mu­lie­bris, al­te­ri ar­gen­tum om­ne le­ga­tum es­set, de ar­gen­to quod in mun­do es­set. item si duae sta­tuae mar­mo­reae ti­bi et de­in­de om­ne mar­mor le­ga­tum es­set, prae­ter duas nul­la sta­tua mar­mo­rea le­ga­ta est ti­bi. idem ur­ba­nis ser­vis ti­bi le­ga­tis, si mi­hi dis­pen­sa­tor le­ga­tus sit. 1Cui cer­tum pon­dus ar­gen­ti da­re he­res ius­sus sit, ei pe­cu­niam nu­me­ra­tam dan­do iu­re ip­so li­be­ra­tur, si in ea pe­cu­nia ea­dem aes­ti­ma­tio fue­rit: quod ita ve­rum est, si non cer­tum ge­nus ar­gen­ti le­ga­tum sit.

1Pomponius, On Sabinus, Book VI. Where clothing in general is left to one person, and women’s garments separately to another, the women’s garments will be removed and given to the party to whom they were specially bequeathed, and the remainder will belong to the other. The same rule applies with reference to silver articles included in ornaments, where ornaments suitable for women are bequeathed to one person, and all silver articles are bequeathed to another. Likewise, where two marble statues are left to you, and afterwards all the marble belonging to the testator is left to another legatee, no marble statue, excepting those two, is left to you. The same rule applies where the urban slaves of a testator are bequeathed to you, and the steward of the testator is bequeathed to me. 1Where an heir is directed to deliver a certain weight of silver to someone, he is discharged from liability by operation of law if he pays him money, provided that the money is of the same value as the silver; which opinion is correct, if a certain kind of silver was not bequeathed.

2Afri­ca­nus li­bro se­cun­do quaes­tio­num. Qui ti­bi man­da­ve­rat, ut or­na­men­ta in usum uxo­ris suae eme­res, ei­dem uxo­ri uti ad­so­let le­ga­vit quae eius cau­sa pa­ra­ta erunt: tu de­in­de post mor­tem man­da­to­ris igno­rans eum de­ces­sis­se emis­ti. non de­be­bun­tur mu­lie­ri, quon­iam ea ver­ba ad mor­tis tem­pus re­fe­run­tur. at si vi­ven­te tes­ta­to­re, mu­lie­re au­tem mor­tua eme­ris, non in­ele­gan­ter di­ce­tur in­ef­fi­cax hoc le­ga­tum es­se, quan­do non pos­sit ve­re di­ci eius cau­sa pa­ra­tum vi­de­ri, quae prius de­ces­sit. ea­dem di­cen­da erunt et si vi­vat qui­dem mu­lier, sed di­ver­te­rit et quae­ra­tur, an post emp­ta ei de­bean­tur, qua­si non vi­dean­tur uxo­ris cau­sa pa­ra­ta.

2Africanus, Questions, Book II. Where anyone directed you to purchase certain ornaments for the use of his wife, and he then, as is customary, left his wife everything which he had provided for her use; and you, after the death of the testator and while you were not aware that he was dead, make the purchase, the woman will not be entitled to the ornaments, since the words employed have reference to the time of the testator’s death. If, however, you should make the purchase during the lifetime of the testator, but after the death of his wife, it may not improperly be held that the legacy will be void, since it cannot truly be maintained that the ornaments were provided for the use of one who is already dead. The same must be said in the case of a woman who is still living, but has been divorced, when the question is asked whether she is entitled to what has been purchased after her divorce, as it does not appear to have been provided for her use as a wife.

3Cel­sus li­bro no­no de­ci­mo di­ges­to­rum. Uxo­ri le­ga­vit quae eius cau­sa pa­ra­ta sunt et an­te mor­tem di­vor­tit. non de­be­ri, quia ad­emp­ta vi­dean­tur, Pro­cu­lus ait. nimi­rum fac­ti quaes­tio est: nam pot­est nec re­pu­dia­tae ad­ime­re vo­luis­se.

3Celsus, Digest, Book XIX. A certain man left his wife everything which he had provided for her use, and obtained a divorce from her before his death. Proculus says that she will not be entitled to the property, because it appears that it was taken from her. This, however, is a question of fact, for even though he may have repudiated her, he could not have intended to deprive her of the legacy.

4Pau­lus li­bro quin­qua­ge­si­mo quar­to ad edic­tum. Cum qui­dam li­ber­tum suum in Asiam mi­sis­set ad pur­pu­ras emen­das et tes­ta­men­to uxo­ri suae la­nam pur­pu­ream le­gas­set, per­ti­ne­re ad eam, si quam pur­pu­ram vi­vo eo li­ber­tus emis­set, Ser­vius re­spon­dit.

4Paulus, On the Edict, Book LIV. A certain individual sent his freedmen into Asia for the purpose of buying purple, and by his will bequeathed his purple wool to his wife. Servius gave it as his opinion that the goods which the freedman had purchased during the lifetime of the testator belonged to her.

5Afri­ca­nus li­bro se­cun­do quaes­tio­num. Apud Fu­fi­dium quaes­tio­num li­bro se­cun­do ita scrip­tum est: si mu­lier man­da­ve­rit ti­bi, ut si­bi unio­nes usus sui cau­sa eme­res, si tu post mor­tem eius, cum pu­ta­res eam vi­ve­re, eme­ris, Ati­li­ci­nus ne­gat es­se le­ga­tos ei, cui mu­lier ita le­ga­ve­rit: ‘or­na­men­ta, quae mea cau­sa pa­ra­ta sunt erunt­ve’: non enim eius cau­sa vi­de­ri pa­ra­ta es­se, quae iam mor­tua ea emp­ta fue­rint.

5Africanus, Questions, Book II. The following is contained in the Second Book of Questions by Phuphidius: “If a woman should direct you to purchase pearls for her use, and you should do so after her death, but while you thought that she was still living,” Atilicinus denies that the pearls were left to a person to whom the woman made the following bequest: “I bequeath all the jewels which have been or shall be obtained for my use,” for they cannot be considered to have been obtained for her use as she was already dead at the time when the purchase was made.

6Mar­cel­lus li­bro sin­gu­la­ri re­spon­so­rum. Se­ia ab he­rede Pu­blio Mae­vio ita le­ga­vit: ‘An­to­niae Ter­tul­lae le­go au­ri pon­do tot et unio­nem cum hya­cin­this’: post­ea unio­nem sol­vit ne­que ul­lum mor­tis tem­po­re in­ter or­na­men­ta sua unio­nem re­li­quit. quae­ro, an he­res ex cau­sa fi­dei­com­mis­si aes­ti­ma­tio­nem rei, quae in he­redi­ta­te non est, prae­sta­re de­beat. Mar­cel­lus re­spon­dit non de­be­re. 1Item quae­ro, si pro­ba­ri pos­sit Se­iam unio­nes et hya­cin­thos quos­dam in aliam spe­ciem or­na­men­ti, quod post­ea pre­tio­sius fe­cit ad­di­tis aliis gem­mis et mar­ga­ri­tis, con­ver­tis­se, an hos unio­nes vel hya­cin­thos pe­te­re pos­sit et he­res com­pel­la­tur or­na­men­to pos­te­rio­ri ex­ime­re et prae­sta­re. Mar­cel­lus re­spon­dit pe­te­re non pos­se: nam quid fie­ri pot­est, ut le­ga­tum vel fi­dei­com­mis­sum du­ra­re ex­is­ti­me­tur, cum id, quod tes­ta­men­to da­ba­tur, in sua spe­cie non per­man­se­rit, nam quo­dam­mo­do ex­tinc­tum sit? ut in­ter­im omit­tam, quod et­iam dis­so­lu­tio­ne ac per­mu­ta­tio­ne ta­li vo­lun­tas quo­que vi­dea­tur mu­ta­ta. 2Lu­cius Ti­tius tes­ta­men­to scrip­sit: ‘he­redem meum vo­lo fi­dei­que eius com­mit­to, ut in pa­triam meam fa­ciat por­ti­cum pu­bli­cam, in qua po­ni vo­lo ima­gi­nes ar­gen­teas, item mar­mo­reas’: quae­ro, an le­ga­tum va­leat. Mar­cel­lus re­spon­dit va­le­re et ope­ris ce­te­ro­rum­que, quae ibi tes­ta­tor po­ni vo­lue­rit, le­ga­tum ad pa­triam per­ti­ne­re in­tel­le­gi: enim po­tuit ali­quod ci­vi­ta­ti ac­ce­de­re or­na­men­tum.

6Marcellus, Opinions. Seia charged her heir, Publius Mævius, with a bequest as follows: “I give and bequeath to Antonia Tertylla such-and-such a weight of gold, and my large pearls set with hyacinths.” She afterwards disposed of the pearls, and at the time of her death did not leave any among her jewels. I ask whether the heir will, under the terms of the trust, be compelled to furnish the value of property which does not form part of the estate. Marcellus answers that he will not be required to do so. 1I also ask, if it can be proved that Seia converted her necklace of pearls and hyacinths into some other kind of ornament, which afterwards became more valuable through the addition of other jewels and small pearls, whether the legatee can demand the said pearls and hyacinths; and whether the heir will be compelled to remove them from the other jewelry and deliver them. Marcellus answers that the demand cannot be made. For how can a legacy or a trust be held to exist when what is given by a will does not retain its original character? For the bequest is, as it were, extinguished, so that in the meantime it is lost sight of, and hence by this dismemberment and change the intention of the testatrix also appears to have been altered. 2Lucius Titius made the following provision in his will, “I charge my heir to erect a public portico in my native town, in which I desire my silver and marble statues to be placed.” I ask whether the legacy is valid. Marcellus answers that it is, and that the bequest of the labor, and of the other things which the testator desired to be placed there, will belong to the municipality, for he understood that the city would receive some adornment therefrom.

7Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad Plau­tium. Si ita es­set le­ga­tum: ‘ves­tem meam, ar­gen­tum meum dam­nas es­to da­re’, id le­ga­tum vi­de­tur, quod tes­ta­men­ti tem­po­re fuis­set, quia prae­sens tem­pus sem­per in­tel­le­ge­re­tur, si aliud com­pre­hen­sum non es­set: nam cum di­cit ‘ves­tem meam’, ‘ar­gen­tum meum’, hac de­mons­tra­tio­ne ‘meum’ prae­sens, non fu­tu­rum tem­pus os­ten­dit. idem est et si quis ita le­ga­ve­rit ‘ser­vos meos’.

7Paulus, On Plautius, Book VIII. When a bequest is made as follows, “Let my heir be charged to give my clothing and silver plate,” whatever belonged to the testator when he executed his will will be considered to have been bequeathed; for the reason that the present time is always understood to have been meant, where something else is not included; for when he says, “My clothing and silver plate,” by the pronoun “my” he indicates the present and not the future. The same rule will apply where anyone makes a bequest of “My slaves.”

8Idem li­bro no­no ad Plau­tium. Plau­tius: Mu­lier ita le­ga­vit: ‘quis­quis mi­hi he­res erit, Ti­tiae ves­tem meam mun­dum or­na­men­ta­que mu­liebria dam­nas es­to da­re’. Cas­sius ait, si non ap­pa­re­ret quid sen­sis­set, om­nem ves­tem se­cun­dum ver­ba tes­ta­men­ti le­ga­tam vi­de­ri. Pau­lus. idem Ia­vo­le­nus scri­bit, quia ve­ri­si­mi­le est, in­quit, tes­ta­tri­cem tan­tum or­na­men­to­rum uni­ver­si­ta­ti de­ro­gas­se, qui­bus sig­ni­fi­ca­tio­nem mu­lie­brium ac­com­mo­das­set: ac­ce­de­re eo, quod il­la de­mons­tra­tio ‘mu­liebria’ ne­que ves­ti ne­que mun­do ap­pli­ca­ri sal­va ra­tio­ne rec­ti ser­mo­nis pot­est.

8The Same, On Plautius, Book IX. Plautius: A woman made a bequest as follows: “I charge my heir, whoever he may be, to give my clothes, my toilet articles, and my feminine ornaments to Titia.” Cassius says, if it cannot be ascertained what the intention of the testatrix was, that all her clothing will be considered to have been bequeathed, according to the terms of the will. Paulus: Javolenus says the same thing, because, as he remarks, it is probable that the testratrix intended to limit her bequest to jewels, to which she gave the designation “feminine ornaments.” It may be said, in addition, that the term “feminine” is not, in accordance with the proper manner of speaking, applicable to either clothing or toilet articles.

9Mo­des­ti­nus li­bro no­no re­gu­la­rum. Cum cer­tum au­ri vel ar­gen­ti pon­dus le­ga­tum est, si non spe­cies de­sig­na­ta sit, non ma­te­ria, sed pre­tium prae­sen­tis tem­po­ris prae­sta­ri de­bet.

9Modestinus, Rules, Book IX. Where a certain weight of gold or silver is bequeathed, and the kind is not indicated, not the material itself, but its value at the present time must be delivered.

10Pom­po­nius li­bro quin­to ad Quin­tum Mu­cium. Quin­tus Mu­cius ait: si pa­ter fa­mi­lias uxo­ri vas aut ves­ti­men­tum aut quip­piam aliud ita le­ga­vit ‘quod eius cau­sa emp­tum pa­ra­tum­ve es­set’, id vi­de­tur le­gas­se, quod ma­gis il­lius quam com­mu­nis usus cau­sa pa­ra­tum es­set. Pom­po­nius: sed hoc ve­rum est non so­lum, si ip­sius vi­ri et uxo­ris com­mu­nis usus, sed et­iam si li­be­ro­rum eius aut al­te­rius ali­cu­ius com­mu­nis usus fue­rit: id enim vi­de­tur de­mons­tras­se, quod pro­prio usui uxo­ris com­pa­ra­tum sit. sed quod Quin­tus Mu­cius de­mons­trat ‘vas aut ves­ti­men­tum aut quid aliud’, ef­fi­cit, ut fal­sa sint quae sub­ie­ci­mus: mul­tum enim in­ter­est, ge­ne­ra­li­ter an spe­cia­li­ter le­gen­tur haec. nam si ge­ne­ra­li­ter, vel­uti ita ‘quae uxo­ris cau­sa com­pa­ra­ta sunt’, ve­ra est il­lius de­fi­ni­tio: si ve­ro ita scrip­tum fue­rit ‘ves­tem il­lam pur­pu­ram’, ut cer­ta de­mons­tra­ret, li­cet ad­iec­tum sit ‘quae eius cau­sa emp­ta pa­ra­ta­ve es­sent’, li­cet ne­que emp­ta ne­que pa­ra­ta ne­que in usum ei da­ta sint, le­ga­tum om­ni­mo­do va­let, quia cer­to cor­po­re le­ga­to de­mons­tra­tio fal­sa po­si­ta non per­emit le­ga­tum. vel­uti si ita sit scrip­tum: ‘Sti­chum, quem ex ven­di­tio­ne Ti­tii emi’: nam si ne­que emit aut ex alia ven­di­tio­ne emit, le­ga­tum ni­hi­lo mi­nus va­let. pla­ne si ita le­ga­tum fue­rit ‘vas aut ves­ti­men­ta, aut quae uxo­ris cau­sa pa­ra­ta sunt’, tunc ae­que erit ve­ra Quin­ti Mu­ci sen­ten­tia: quo ca­su scien­dum est, et­iam si alie­nae res hae fue­rint, quas pu­ta­vit tes­ta­tor suas es­se, he­redem te­ne­ri, ut eas det.

10Pomponius, On Quintus Mucius, Book V. Quintus Mucius says that where the head of a household bequeaths to his wife vases, clothing, or anything else whatsoever, as follows, “Which has been purchased and provided for her use,” he is held to have bequeathed what was obtained for her individually rather than for their common use. Pomponius: This is true, not only where the articles were procured for the use of both husband and wife, but also when this was done for that of their children, or anyone else; as such a provision would seem to indicate that the property was acquired for the private use of the wife herself. But when Quintus Mucius stated that vases, clothing, or anything else is included, the falsity of what we have stated appears to be established; since, as a rule, there is a great deal of difference where articles of this kind are generally or specially bequeathed, for if they are bequeathed in general terms (as, for instance, “Which have been procured for the use of my wife”), his explanation is correct. If, however, the subject of the bequest should be described as follows, “Such-and-such a purple garment,” by which a certain garment was indicated, even though the words, “Which I have purchased or intended for her use,” were added; for the reason that it was neither purchased nor intended for, nor given to her for her use, the legacy will undoubtedly be valid, because when a certain article is left, a false description of the same does not annul the legacy; just as if the following had been written, “Stichus, whom I purchased at the sale of Titius;” for if the testator did not purchase him at all, or bought him at some other sale, the legacy will, nevertheless, be valid. It is clear that if the legacy was bequeathed as follows, “The vases, or clothing, or articles, intended for the use of my wife,” then the opinion of Quintus Mucius will also be correct in this instance. It must be observed that even if the articles mentioned belonged to another, but the testator was under the impression that they were his, the heir will be obliged to furnish them.

11Pro­cu­lus li­bro quin­to epis­tu­la­rum. Si quis le­ga­ve­rit au­rum gem­mas mar­ga­ri­tas quae in eo au­ro es­sent, et­iam id au­rum, cui ne­que gem­mae ne­que mar­ga­ri­tae in­es­sent, le­gas­se vi­de­tur.

11Proculus, Epistles, Book V. Where anyone bequeaths gold, silver, and pearls which are set in the gold, gold in which neither jewels nor pearls are set will be held to have been bequeathed.

12Pa­pi­nia­nus li­bro sep­ti­mo de­ci­mo quaes­tio­num. Si ima­gi­nem le­ga­tam he­res de­ra­sit et ta­bu­lam sol­vit, pot­est di­ci ac­tio­nem ex tes­ta­men­to du­ra­re, quia le­ga­tum ima­gi­nis, non ta­bu­lae fuit.

12Papinianus, Questions, Book XVII. If the heir should deface a painting which was bequeathed, and deliver the board on which it was painted, it may be said that an action will still lie under the will, because the legacy consisted of a painting and not of a board.

13Scae­vo­la li­bro quin­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Uxo­ri quis le­ga­vit his ver­bis: ‘mun­dum mu­lie­brem om­nem, or­na­men­ta et quid­quid vi­vus de­di do­na­vi eius cau­sa com­pa­ra­vi con­fe­ci, id om­ne da­ri vo­lo’: quae­si­tum est, an car­ru­cha dor­mi­to­ria cum mu­lis, cum sem­per uxor usa sit, ei de­bea­tur. re­spon­dit, si eius usus cau­sa ha­bi­ta es­set, de­be­ri. idem quae­siit, an ex ea­dem clau­su­la ves­tis, quam an­cil­lis vel lec­ti­ca­riis eius­dem uxo­ris suae com­pa­ra­ve­rat vel fe­ce­rat, prae­stan­da es­set. re­spon­dit prae­stan­dam.

13Scævola, Digest, Book XV. A certain man made a bequest to his wife as follows: “I wish all the toilet-articles and jewels, and whatever else I have given or donated to my wife, or acquired, or made for her use during my lifetime, to be given to her.” The question arose whether a four-wheeled carriage for sleeping purposes, together with its mules, which the wife had always made use of, was included in the legacy. The answer was that if it had been acquired for her use, she was entitled to it. It was also asked whether, under the same clause, the garments which the testator had purchased for the female slaves or the litter-bearers of his wife should also be given to her. The answer was that they should be given.

14Pom­po­nius li­bro quin­to ad Sa­binum. Si sta­tuam le­ga­ve­ro et post­ea ex alia sta­tua brac­chium ei ad­ie­ce­ro, om­ni­mo­do sta­tua a le­ga­ta­rio vin­di­ca­ri pot­est.

14Pomponius, On Sabinus, Book V. If I bequeath a statue, and afterwards add an arm to it taken from another, the entire statue can be claimed by the legatee.

15Scae­vo­la li­bro quin­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Spe­cies au­ri et ar­gen­ti Se­iae le­ga­vit et ab ea pe­tit in haec ver­ba: ‘a te, Se­ia, pe­to, ut quid­quid ti­bi spe­cia­li­ter in au­ro ar­gen­to le­ga­vi, id cum mo­rie­ris red­das re­sti­tuas il­li et il­li ver­nis meis: qua­rum re­rum usus fruc­tus dum vi­ves ti­bi suf­fi­ciet’: quae­si­tum est, an usus fruc­tus au­ri et ar­gen­ti so­lus le­ga­ta­riae de­bea­tur. re­spon­dit ver­bis quae pro­po­ne­ren­tur pro­prie­ta­tem le­ga­tam ad­di­to one­re fi­dei­com­mis­si.

15Scævola, Digest, Book XV. A testator bequeathed a certain kind of gold and silver to Seia, and made the following request of her: “I ask you, Seia, at the time of my death, to deliver any gold or silver which I have specifically bequeathed to you, to So-and-So, my slaves, and the usufruct of said property will be sufficient for you while you live.” The question arose whether the usufruct alone of the gold and silver should be given to the legatee. The answer was that, in accordance with the facts stated, the ownership of the articles was also bequeathed under the terms of the trust.

16Idem li­bro oc­ta­vo de­ci­mo di­ges­to­rum. Fi­liam in po­tes­ta­te pa­tris ma­nen­tem ma­ter scrip­sit he­redem ei­que pa­trem Mae­vium sub­sti­tuit et ita scrip­sit: ‘quis­quis mi­hi he­res erit, fi­dei eius com­mit­to, uti or­na­men­ta mea om­nia au­rum ar­gen­tum ves­ti­men­ta, qui­bus ego usa sum, ne ven­eant et fi­liae meae re­ser­ven­tur’: quae­si­tum est, cum fi­lia re­cu­san­te pa­ter ex sub­sti­tu­tio­ne he­res ex­sti­tis­set et in­tes­ta­to de­ces­sis­set, fi­lia au­tem bo­nis eius abs­ti­nue­rat, an fi­dei­com­mis­sum pe­te­re pos­sit. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur vi­de­ri pa­tris uti­li­ter fi­dei com­mis­sum. Claudius: quon­iam ver­bo ser­van­di, quod scrip­tum est, vi­de­ri in id tem­pus di­la­tum fi­dei­com­mis­sum, quo sui iu­ris fu­tu­rus es­set is cui da­ba­tur.

16The Same, Digest, Book XVIII. A mother appointed her daughter her heir while she was still under paternal control, substituted her father Mævius for her, and made the following provision in her will: “Whoever my heir may be, I charge him not to sell any of my jewelry, or my gold or silver-ware, or the clothing, which I make use of; but let them be kept for my daughter.” The daughter having refused to accept the legacy, and the father, who was the heir under the substitution, having died intestate, the question arose whether she could still demand the execution of the trust. The answer was that, according to the facts stated, it appeared that the execution of the trust legally devolved upon the father’s successor. Claudius: Because, by the term “to keep,” which was used by the testatrix, the trust seems to have been deferred until the party for whose benefit it was created should be released from paternal control.

17Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo pri­mo ad Sa­binum. Si gem­ma ex anu­lo le­ge­tur vel aliae ma­te­riae iunc­tae vel em­ble­ma­ta, rec­te le­gan­tur et se­pa­ran­tur et prae­stan­da sunt.

17Ulpianus, On Sabinus, Book XXI. Where a jewel set in a ring, or any other ornaments or articles which are joined together are bequeathed, this is in accordance with law, and they should be separated and delivered to the legatee.

18Scae­vo­la li­bro vi­ce­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Qui uxo­ri suae le­ga­ve­rat bo­no­rum suo­rum de­ci­mam et man­ci­pia et spe­cies ar­gen­ti quas ex­pres­se­rat, ei­dem anu­los et ves­tem red­di ab he­redi­bus pe­tit, qua­si pro­pria uxo­ris fuis­sent: quae­si­tum est, si uxo­ris non fue­rint, an prae­sta­ri ex cau­sa le­ga­ti de­be­rent. re­spon­dit le­gan­di ani­mo de­dis­se ea vi­de­ri, ni­si con­tra­rium ab he­rede ap­pro­be­tur. 1Idem tes­ta­tor fi­dei com­mis­sit uxo­ris, ut quid­quid ad eam ex tes­ta­men­to eius per­ve­nis­set, alum­no com­mu­ni re­sti­tue­ret: quae­si­tum est, an et­iam eas res, quas pro­prias uxo­ris suae fuis­se tes­ta­tor sciat ei­que red­di prae­ce­pit, alum­no prae­sta­re de­beat. re­spon­dit, si pro­priae fuis­sent, non de­be­re, si le­ga­to ad­quire­ren­tur, de­be­re. 2Mu­lier tes­ta­men­to et post­ea co­di­cil­lis mul­tas spe­cies ves­tis ar­gen­ti, quas vel ip­sa se con­fe­cis­se vel ha­be­re sig­ni­fi­ca­vit, spe­cia­li­ter per fi­dei­com­mis­sum re­li­quit: quae­si­tum est, an non aliae le­ga­ta­riis ce­de­rent, quam quae in he­redi­ta­te in­ven­tae es­sent. re­spon­dit eas ce­de­re, quae in­ven­tae es­sent.

18Scævola, Digest, Book XXII. A testator left the tenth part of his estate, his slaves, and certain silver articles which he specified, to his wife, and he charged his heirs to give her his rings and his clothing, just as if they were her own private property. If these things did not actually belong to her, the question arose whether she would be entitled to them by virtue of the legacy. The answer was that it appeared that the testator intended to bequeath them to her, unless the contrary could be proved by the heir. 1The same testator, under the terms of a trust, charged his wife to transfer to their common foster-child whatever came into her hands by his will. The question arose whether the heir would be compelled to deliver to the said foster-child any property which the testator knew belonged to his wife, and which he directed to be given to her. The answer was that, if the articles were her own property, the heir would not be required to deliver them, but if they were acquired by virtue of the legacy he would be compelled to give them up. 2A certain woman under a trust inserted in her will and afterwards by a codicil, left specially several kinds of clothing and silverware which she stated that she had made herself, or had in her possession. The question arose whether any other articles not found among the assets of the estate would belong to the legatees. The answer was that only those which were found there would belong to them.

19Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. Cum au­rum vel ar­gen­tum le­ga­tum est, quid­quid au­ri ar­gen­ti­que re­lic­tum sit, le­ga­to con­ti­ne­tur si­ve fac­tum si­ve in­fec­tum: pe­cu­niam au­tem sig­na­tam pla­cet eo le­ga­to non con­ti­ne­ri. 1Pro­in­de si cer­tum pon­dus au­ri sit le­ga­tum vel ar­gen­ti, ma­gis quan­ti­tas le­ga­ta vi­de­tur, nec ex va­sis tan­get. 2Sed si ar­gen­ti fac­ti pon­do cen­tum sint le­ga­ta, ex fac­to ar­gen­to de­be­bi­tur le­ga­tum. un­de est quae­si­tum apud Cel­sum, an et vas­cu­la pos­sit se­pa­ra­re: et scrip­sit vas­cu­la non se­pa­ra­tu­rum, li­cet ei op­tio fue­rit re­lic­ta. 3Idem Cel­sus li­bro no­no de­ci­mo quaes­tio­num quae­rit, si cen­tum pon­do ar­gen­ti fue­rint re­lic­ta, an re­plum­ba­ri de­beant, ut sic ap­pen­dan­tur. et Pro­cu­lus et Cel­sus aiunt ex­emp­to plum­bo ap­pen­di de­be­re: nam et emp­to­ri­bus re­plum­ba­tae ad­sig­nan­tur et in ra­tio­nes ar­gen­ti pon­dus sic de­fer­tur: quae sen­ten­tia ha­bet ra­tio­nem. 4Pla­ne si cui vas­cu­la ar­gen­tea, ut pu­ta lan­ces qua­dra­tae sint le­ga­tae, et­iam plum­bum, quo con­ti­nen­tur, eum se­que­tur. 5Si­mi­li mo­do quae­ri­tur, si cui ar­gen­tum le­ge­tur, an em­ble­ma­ta au­rea quae in eo sunt eum se­quan­tur. et Pom­po­nius li­bro quin­to ex Sa­b­ino di­stin­guit mul­tum in­ter­es­se, cer­tum pon­dus ei ar­gen­ti fac­ti le­ge­tur an ve­ro ar­gen­tum fac­tum: si pon­dus, non con­ti­ne­ri, si ar­gen­tum fac­tum, con­ti­ne­ri, quon­iam ar­gen­to ce­dit, quod ad spe­ciem ar­gen­ti iunc­tum est, quem­ad­mo­dum cla­vi au­rei et pur­pu­rae pars sunt ves­ti­men­to­rum. idem Pom­po­nius li­bris epis­tu­la­rum, et­si non sunt cla­vi ves­ti­men­tis con­su­ti, ta­men ves­te le­ga­ta con­ti­ne­ri. 6Idem Cel­sus li­bro no­no de­ci­mo di­ges­to­rum, com­men­ta­rio­rum sep­ti­mo scri­bit au­ro le­ga­to ea, quae in­au­ra­ta sunt, non de­be­ri, nec au­rea em­ble­ma­ta, quae in ab­si­di­bus ar­gen­teis sint. 7An au­tem au­ri ap­pel­la­tio­ne anu­li au­rei con­ti­nean­tur, quae­ri­tur: et Quin­tus Sa­tur­ni­nus li­bro de­ci­mo ad edic­tum scri­bit con­ti­ne­ri. 8Lec­tum pla­ne ar­gen­teum vel si qua alia su­pel­lex ar­gen­tea fuit, ar­gen­ti ap­pel­la­tio­ne non con­ti­ne­tur, si nu­me­ro ar­gen­ti ha­bi­ta non est, ut in iunc­tu­ra ar­gen­tea scio me di­xis­se, quod non in ar­gen­ta­rio pa­ter fa­mi­lias re­po­ne­bat. sed nec can­de­la­bra nec lu­cer­nae ar­gen­teae vel sigil­la, quae in do­mo re­po­si­ta sunt, vel ima­gi­nes ar­gen­teae ar­gen­ti ap­pel­la­tio­ne con­ti­ne­bun­tur, nec spe­cu­lum vel pa­rie­ti ad­fi­xum vel et­iam quod mu­lier mun­di cau­sa ha­buit, si mo­do non in ar­gen­ti nu­me­ro ha­bi­ta sunt. 9Ar­gen­to fac­to le­ga­to Quin­tus Mu­cius ait va­sa ar­gen­tea con­ti­ne­ri, vel­uti pa­rap­si­das ace­ta­bu­la trul­las pel­ves et his si­mi­lia, non ta­men quae su­pel­lec­ti­lis sunt. 10Sed cui va­sa sint le­ga­ta, non so­lum ea con­ti­nen­tur, quae ali­quid in se re­ci­piant eden­di bi­ben­di­que cau­sa pa­ra­tum, sed et quae ali­quid sus­ti­neant: et id­eo scu­tel­las vel pro­mul­si­da­ria con­ti­ne­ri. re­po­si­to­ria quo­que con­ti­ne­bun­tur: nam va­so­rum ap­pel­la­tio ge­ne­ra­lis est, di­ci­mus va­sa vi­na­ria et na­va­lia. 11In­fec­ti au­tem ar­gen­ti ap­pel­la­tio ru­dem ma­te­riam con­ti­net, id est non fac­tam. quid er­go si coep­tum sit ar­gen­tum fa­b­ri­ca­ri? non­dum per­fec­tum utrum fac­ti an in­fec­ti ap­pel­la­tio­ne con­ti­nea­tur, du­bi­ta­ri pot­est: sed pu­to ma­gis fac­ti. cer­te si iam erat fac­tum, sed cae­la­ba­tur, fac­ti ap­pel­la­tio­ne con­ti­ne­bi­tur. an et cae­la­ti con­ti­ne­bi­tur, quod cae­la­ri coe­pit? et pu­to con­ti­ne­ri, si cui for­te cae­la­tum sit ar­gen­tum le­ga­tum. 12Si cui es­ca­rium ar­gen­tum le­ga­tum sit, id so­lum de­be­bi­tur, quod ad epu­lan­dum in mi­nis­te­rio ha­buit, id est ad esum et po­tum. un­de de aqui­mi­na­rio du­bi­ta­tum est: et pu­to con­ti­ne­ri, nam et hoc prop­ter es­cam pa­ra­tur. cer­te si cac­ca­bos ar­gen­teos ha­be­bat vel mi­lia­rium ar­gen­teum vel sar­ta­gi­nem vel aliud vas ad co­quen­dum, du­bi­ta­ri pot­erit, an es­ca­rio con­ti­nea­tur. et haec ma­gis co­ci­na­to­rii in­stru­men­ti sunt. 13Per­ve­nia­mus et ad gem­mas in­clu­sas ar­gen­to au­ro­que. et ait Sa­b­inus au­ro ar­gen­to­ve ce­de­re: ei enim ce­dit, cu­ius ma­ior est spe­cies. quod rec­te ex­pres­sit: sem­per enim cum quae­ri­mus, quid cui ce­dat, il­lud spec­ta­mus, quid cu­ius rei or­nan­dae cau­sa ad­hi­be­tur, ut ac­ces­sio ce­dat prin­ci­pa­li. ce­dent igi­tur gem­mae, fia­lis vel lan­ci­bus in­clu­sae, au­ro ar­gen­to­ve. 14Sed et in co­ro­nis men­sa­rum gem­mae co­ro­nis ce­dent et hae men­sis. 15In mar­ga­ri­tis quo­que et au­ro idem est: nam si mar­ga­ri­tae au­ri or­nan­di gra­tia ad­hi­bi­tae sunt, au­ro ce­dunt, si con­tra, au­rum mar­ga­ri­tis ce­det. 16Idem et in gem­mis anu­lis in­clu­sis. 17Gem­mae au­tem sunt per­lu­ci­dae ma­te­riae, quas, ut re­fert Sa­b­inus li­bris ad Vi­tel­lium, Ser­vius a la­pil­lis eo di­stin­gue­bat, quod gem­mae es­sent per­lu­ci­dae ma­te­riae, vel­ut sma­rag­di chry­so­li­thi ame­thys­ti, la­pil­li au­tem con­tra­riae su­pe­rio­ri­bus na­tu­rae, ut ob­si­dia­ni, ve­ien­ta­ni. 18Mar­ga­ri­tas au­tem nec gem­mis nec la­pil­lis con­ti­ne­ri sa­tis con­sti­tis­se ibi­dem Sa­b­inus ait, quia con­cha apud ru­brum ma­re et cres­cit et coa­les­cit. 19Mur­ri­na au­tem va­sa in gem­mis non es­se Cas­sius scri­bit. 20Au­ro le­ga­to va­sa au­rea con­ti­nen­tur et gem­mis gem­mea va­sa. se­cun­dum haec si­ve gem­mae sint in au­reis va­sis si­ve in ar­gen­teis, au­ro ar­gen­to­ve ce­dent, quon­iam hoc spec­ta­mus, quae res cu­ius rei or­nan­dae cau­sa fue­rit ad­hi­bi­ta, non quae sit pre­tio­sior.

19Ulpianus, On Sabinus, Book XX. When gold or silver is bequeathed, any gold or silver which was left is included in the legacy, whether manufactured or not. It is, however, well established that money, which is coined, is not included in the legacy. 1Hence, if a certain weight of gold or silver is bequeathed, the amount of the same is considered to have been left in bulk, and the legacy to have no reference to vases. 2If, however, a hundred weight of manufactured silver is bequeathed, the legacy is due in manufactured silver. Wherefore it was asked by Celsus whether small vessels should be excluded. He was of the opinion that they could not be excluded, even if the choice of them had been left to the heir. 3Celsus, in the Nineteenth Book of Questions, also asks where a hundred weight of silver is bequeathed, whether the leaden joints must be unsoldered, so that the silver can be weighed. Both Proculus and Celsus say that it must be weighed after the removal of the lead, for silver is delivered to purchasers unsoldered, and the weight of the same is taken into account; which opinion is reasonable. 4It is clear that where small silver vessels, for instance, square plates, are bequeathed, the lead with which they are soldered goes with them. 5Likewise, where silver-ware is bequeathed, the question arises whether any gold ornamentation united with it is included. Pomponius, in the Fifth Book on Sabinus, says that it makes a great deal of difference whether a certain weight of manufactured silver is bequeathed to him, or merely manufactured silver. If a certain weight of silver is bequeathed, it will not be included; if manufactured silver is bequeathed, it will be included, as anything united with any kind of silver-ware is, as it were, an accessory to the same; just as gold braid and purple form part of clothing. Pomponius, in the Books of the Epistles, says that braid is included in a legacy of clothing, even if it is not sewed to it. 6Celsus also states, in the Nineteenth Book of the Digest and the Seventh of the Commentaries, that where gold is bequeathed, neither articles which are gilded, nor gold ornamentation on silver plate will be due. 7Are gold rings included under the term “gold?” is asked. Quintus Saturninus says, in the Tenth Book on the Edict, that they are included. 8It is evident that a silver bed is not included under the term silver-ware, nor any other silver furniture, if the testator did not consider it as such. I know that I decided that this was the case with reference to a silver clasp, because the head of the household did not regard it as part of his silver-ware. And, neither can candelabra, nor silver lamps, nor small images kept in the house, nor silver statues, be included under the term “silver-ware.” Nor are mirrors attached to walls and which women use for their toilet included, provided they do not consider them as part of their silver-ware. 9Where a bequest of silver-ware is made, Quintus Mucius says that silver vessels are included; as, for example, chafing dishes, oil-pots, bowls, basins, and other utensils of this kind which, however, are not classed as furniture. 10Where vases are bequeathed to anyone, not only those are included which are intended for eating and drinking, but also such as are used to support something, as, for instance, saucers and trays. The sideboards in which they are kept are also included, for the term “vases” is a general one, by which we designate vessels to hold wine as well as those employed for refrigerating purposes. 11The expression “unmanufactured silver,” includes raw material, that is to say, such as has not been worked up. But what if some labor has been expended on the silver, but it has not yet been completed? There might be some doubt in this case whether or not it would come under the term “unmanufactured,” but I think that the term “manufactured silver” will be more applicable. It would certainly be manufactured, and be included under that designation, if it was in the hands of the goldsmith to be adorned with gold. Where the gold ornamentation has been begun, should it be included under the term adorned with gold? I think it should be, if the silver ware was bequeathed, and the gold ornamentation had not been finished. 12Where a bequest is made of silver-ware for the table, that only will be due to the legatee which the testator included in his own table service, that is to say such as he used for eating and drinking. Hence, there is some doubt concerning the basin for washing the hands; still, I think it would be included, because it has reference to the service of the table. It is certain that, if the testator had silver pots or caldrons, or kitchen utensils, or any other articles used for cooking purposes, it may be doubted whether these will be included in the legacy. It is my opinion that such things rather belong to the equipment of the kitchen. 13Let us now discuss jewels set in gold and silver. Sabinus says that they are accessory to the gold and silver, as smaller things are accessory to those that are greater. This is correctly stated, for as we are sometimes at a loss to determine which of two articles is accessory, we must consider which one of them is used for the purpose of ornamenting the other, as the accessory follows the principal. Therefore, jewels inserted in drinking cups, or in gold or silver plates, are accessories to the same. 14So far as the crowns of tables are concerned, their jewels are accessory to the crowns, and the latter are accessory to the tables. 15The same rule applies to pearls set in gold, for if the pearls are inserted into the gold for the purpose of ornamenting it, they will be accessory to it; if the contrary is the case, the gold will be accessory to the pearls. 16The same rule applies to jewels set in rings. 17Jewels are of transparent material. Servius distinguished them from precious stones, as Sabinus states in his Books on Vitellius, for the reason that jewels are transparent; as, for instance, emeralds, chrysolites, and amethysts, while precious stones are of a different nature, as, for example, obsidian, and those that are found near Veii. 18Sabinus also says that pearls should neither be classed as jewels nor as precious stones, which has frequently been established, because the shell on which they are found is formed and grows near the Red Sea. 19Moreover, Cassius says that vessels of iridescent glass are not classed as jewels. 20Where gold is bequeathed, vases of that metal are included, and where jewels are bequeathed, vases set with gems constitute part of the legacy. In accordance with this, where gold or silver vases are inlaid with jewels, they are accessory to the gold or silver; as we must consider which of the articles was intended for the ornamentation of the other, and not which of them is the more valuable.

20Pau­lus li­bro ter­tio ad Sa­binum. Si ut ha­bi­li­ter gem­mae ge­ri pos­sint, in­clu­sae au­ro fue­rint, tum au­rum gem­mis di­ci­mus ce­de­re.

20Paulus, On Sabinus, Book III. Where jewels are set in gold, in order to be more easily preserved, we then say that the gold is accessory to the jewels.

21Pom­po­nius li­bro sex­to ad Sa­binum. In ar­gen­to po­to­rio utrum id dum­ta­xat sit, in quo bi­bi pos­sit, an et­iam id, quod ad prae­pa­ra­tio­nem bi­ben­di com­pa­ra­tum est, vel­uti co­lum ni­va­rium et ur­ceo­li, du­bi­ta­ri pot­est. sed pro­pius est, ut haec quo­que in­sint. 1Un­guen­tis le­ga­tis non tan­tum ea le­ga­ta vi­den­tur, qui­bus un­gui­mur vo­lup­ta­tis cau­sa, sed et va­le­tu­di­nis, qua­lia sunt com­ma­ge­na glau­ci­na cri­na ro­sa mu­ra­co­lum nar­dum pu­rum: hoc qui­dem et­iam quo ele­gan­tio­res sint et mun­dio­res, un­guun­tur fe­mi­nae. 2Sed de aqui­mi­na­rio Cas­sius ait con­sul­tum se re­spon­dis­se, cum al­te­ri ar­gen­tum po­to­rium, al­te­ri es­ca­rium le­ga­tum es­set, es­ca­rio ce­de­re.

21Pomponius, On Sabinus, Book VII. With reference to silver vessels used for drinking purposes, a doubt may arise whether those only used for actual drinking, or such as are employed for the preparation of beverages, as, for instance, strainers, and small pitchers are included. The better opinion is that they also should be included. 1Where perfumes are bequeathed, not only those which are used for pleasure, but also such as we employ in illness as comagena, essences distilled from lilies, roses, and myrrh, as well as pure nard, which women use for the purpose of appearing more elegant and clean. 2Cassius says with reference to basins used for washing the hands that, when his advice was asked, he gave it as his opinion where there were two legatees, to one of whom vessels for eating, and to the other those for drinking purposes were bequeathed, these should be considered as accessory to the table service of food.

22Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo se­cun­do ad Sa­binum. Ves­ti­men­tum id est quod de­tex­tum est, et­si de­sec­tum non sit, id est si sit con­sum­ma­tum. quod in te­la est non­dum per­tex­tum vel de­tex­tum, con­tex­tum ap­pel­la­tur. quis­quis igi­tur ves­tem le­ga­ve­rit, ne­que sta­men ne­que sub­te­men le­ga­to con­ti­ne­bi­tur.

22Ulpianus, On Sabinus, Book XXII. Under the term clothing is included any fabric which has been woven, even if it has not been cut off, that is to say made up. Material is classed as cloth, which is not yet completely woven, or finished. Therefore, where anyone bequeaths a garment, neither the warp nor the woof of a web will be included.

23Idem li­bro qua­dra­ge­si­mo quar­to ad Sa­binum. Ves­tis an ves­ti­men­ta le­gen­tur, ni­hil re­fert. 1Ves­ti­men­to­rum sunt om­nia la­nea li­nea­que vel se­ri­ca vel bom­by­ci­na, quae ind­uen­di prae­cin­gen­di ami­cien­di in­ster­nen­di in­icien­di in­cu­ban­di­ve cau­sa pa­ra­ta sunt et quae his ac­ces­sio­nis vi­ce ce­dunt, quae sunt in­si­tae pic­tu­rae cla­vi­que qui ves­ti­bus in­suun­tur. 2Ves­ti­men­ta om­nia aut vi­ri­lia sunt aut pue­r­i­lia aut mu­liebria aut com­mu­nia aut fa­mi­lia­ri­ca. vi­ri­lia sunt, quae ip­sius pa­tris fa­mi­liae cau­sa pa­ra­ta sunt, vel­uti to­gae tu­ni­cae pal­lio­la ves­ti­men­ta stra­gu­la am­fi­ta­pa et sa­ga re­li­qua­que si­mi­lia. pue­r­i­lia sunt, quae ad nul­lum alium usum per­ti­nent ni­si pue­ri­lem, vel­uti to­gae prae­tex­tae ali­cu­lae chla­my­des pal­lia quae fi­liis nos­tris com­pa­ra­mus. mu­liebria sunt, quae ma­tris fa­mi­liae cau­sa sunt com­pa­ra­ta, qui­bus vir non fa­ci­le uti pot­est si­ne vi­tu­pe­ra­tio­ne, vel­uti sto­lae pal­lia tu­ni­cae ca­pi­tia zo­nae mi­trae, quae ma­gis ca­pi­tis te­gen­di quam or­nan­di cau­sa sunt com­pa­ra­ta, pla­gu­lae penu­lae. com­mu­nia sunt, qui­bus pro­mis­cui uti­tur mu­lier cum vi­ro, vel­uti si eius­mo­di penu­la pal­lium­ve est et re­li­qua hu­ius­mo­di, qui­bus si­ne re­pre­hen­sio­ne vel vir vel uxor uta­tur. fa­mi­lia­ri­ca sunt, quae ad fa­mi­liam ves­tien­dam pa­ra­ta sunt, sic­uti sa­ga tu­ni­cae penu­lae lin­tea ves­ti­men­ta stra­gu­la et con­si­mi­lia. 3Ves­tis et­iam ex pel­li­bus con­sta­bit,

23The Same, On Sabinus, Book XLIV. It makes no difference whether garments or clothing is bequeathed. 1Under the term “clothing” are included all goods made of wool, flax, silk, or cotton, which are intended to be worn or used as garments, girdles, cloaks, wraps, carpets, or coverlets, and any designs, stripes, or embroidery sewed to such articles, are classed as accessories of the same. 2Clothing is either intended for the use of men, women, or children, or is common to both sexes, or is used by slaves. That peculiar to men is such as is designed for the use of the head of the household, for instance, togas, tunics, small capes, mantles, military cloaks, and other things of this description. Garments peculiar to children, are such as are used for no other purpose, as for example, the toga prætexta, short tunics, Greek cloaks, and capes such as we purchase for our offspring. Women’s clothing is that intended for the use of the mother of the family, and which a man cannot readily wear without censure; as for instance, gowns, mantles, tunics, capes, belts, and hoods, which are designed rather to protect the head than for the purpose of ornament, veils, and travelling cloaks. Those are common to both sexes which both women and men use indiscriminately, such as cloaks, capes, and other garments of this kind, which either a man or his wife can wear without rendering themselves liable to unfavorable comment. The garments of slaves are such as are intended to clothe them, for example, capes, tunics, linen gowns, cloaks, wraps, smock frocks, and other articles of this description. 3Where clothing is bequeathed, it may also consist of furs;

24Pau­lus li­bro un­de­ci­mo ad Sa­binum. cum et tu­ni­cas et stra­gu­la pel­li­cia non­nul­li ha­beant.

24Paulus, On Sabinus, Book XI. As some persons have tunics and robes made of furs.

25Ul­pia­nus li­bro qua­dra­ge­si­mo quar­to ad Sa­binum. Ar­gu­men­to sunt et­iam na­tio­nes quae­dam, vel­uti Sar­ma­ta­rum, quae pel­li­bus te­gun­tur. 1Aris­to et­iam co­ac­ti­lia ves­ti ce­de­re ait et te­gi­men­ta sup­sel­lio­rum huic le­ga­to ce­de­re. 2Vit­tae mar­ga­ri­ta­rum, item fi­bu­lae or­na­men­to­rum ma­gis quam ves­tis sunt. 3Ta­pe­ta ves­ti ce­dunt, quae aut ster­ni aut in­ici so­lent: sed stra­gu­las et ba­by­lo­ni­ca, quae equis in­ster­ni so­lent, non pu­to ves­tis es­se. 4Fa­s­ciae crura­les pe­d­u­les­que et in­pi­lia ves­tis lo­co sunt, quia par­tem cor­po­ris ves­tiunt. alia cau­sa est udo­num, quia usum cal­cia­men­to­rum prae­stant. 5Cer­vi­ca­lia quo­que ves­tis no­mi­ne con­ti­nen­tur. 6Si quis ad­di­de­rit ‘ves­tem suam’, ap­pa­ret de ea eum sen­sis­se, quam ip­se in usus suos ha­buit. 7Cul­ci­tae et­iam ves­tis erunt. 8Item pel­les ca­pri­nae et ag­ni­nae ves­tis erunt. 9Mu­lie­bri ves­te le­ga­ta et in­fan­ti­lem con­ti­ne­ri et puel­la­rum et vir­gi­num Pom­po­nius li­bro vi­ce­si­mo se­cun­do ad Sa­binum rec­te scri­bit: mu­lie­res enim om­nes di­ci, quae­cum­que se­xus fe­mi­ni­ni sunt. 10Or­na­men­ta mu­liebria sunt, qui­bus mu­lier or­na­tur, vel­uti in­au­res ar­mil­lae vi­rio­lae anu­li prae­ter sig­na­to­rios et om­nia, quae ad aliam rem nul­lam pa­ran­tur, ni­si cor­po­ris or­nan­di cau­sa: quo ex nu­me­ro et­iam haec sunt: au­rum gem­mae la­pil­li, quia aliam nul­lam in se uti­li­ta­tem ha­bent. mun­dus mu­lie­ris est, quo mu­lier mun­dior fit: con­ti­nen­tur eo spe­cu­la ma­tu­lae un­guen­ta va­sa un­guen­ta­ria et si qua si­mi­lia di­ci pos­sunt, vel­uti la­va­tio ris­cus. or­na­men­to­rum haec: vit­tae mi­trae se­mi­mi­trae ca­lau­ti­ca acus cum mar­ga­ri­ta, quam mu­lie­res ha­be­re so­lent, re­ti­cu­la cro­cy­fan­tia. sic­ut et mu­lier pot­est es­se mun­da, non ta­men or­na­ta, ut so­let con­tin­ge­re in his, quae se emun­da­ve­rint lo­tae in bal­neo ne­que se or­na­ve­rint: et con­tra est ali­qua ex som­no sta­tim or­na­ta, non ta­men con­mun­da­ta. 11Mar­ga­ri­ta si non so­lu­ta sunt vel qui alii la­pi­des (si qui­dem ex­emp­ti­les sint), di­cen­dum est or­na­men­to­rum lo­co ha­be­ri: sed et si in hoc sint reso­lu­ti ut com­po­nan­tur, or­na­men­to­rum lo­co sunt. quod si ad­huc sint ru­des la­pil­li vel mar­ga­ri­tae vel gem­mae, or­na­men­to­rum lo­co non erunt, ni­si alia mens fuit tes­tan­tis, qui haec quo­que, quae ad or­na­men­ta pa­ra­ve­rat, or­na­men­to­rum lo­co et ap­pel­la­tio­ne com­pre­hen­di vo­luit. 12Un­guen­ta, qui­bus va­le­tu­di­nis cau­sa un­gui­mur, mun­do non con­ti­nen­tur.

25Ulpianus, On Sabinus, Book XLIV. This is proved by the fact that certain nations, for instance the Sarmatians, clothe themselves in skins. 1Aristo says that receptacles for clothing, and the coverings of seats, are also included in a legacy of this kind. 2Fillets set with pearls, as well as buckles, should rather be classed as ornaments than clothing. 3Tapestry which is either used to recline upon, or as a covering, is also embraced in a bequest of clothing. I do not think that the cloths and housings used for horses should be considered as clothing. 4Cloths with which to wrap the thighs or legs and felt caps are included under the term clothing, because by means of them a portion of the body is clad. Felt socks are also included, because they are used to protect the feet. 5Pillows are also included in the term clothing. 6Where anyone makes use of the expression “His clothing” it is evident that he means that which he himself has for his own use. 7Mattresses are also clothing. 8The skins of goats and lambs are clothing. 9Pomponius, in the Twenty-second Book on Sabinus, very properly says that where the wardrobe of a woman is bequeathed the garments of female infants and young girls are also included, for the term “woman” means all persons of the feminine sex. 10Ornaments peculiar to woman are those with which she decorates herself, as, for instance, earrings, bracelets, necklaces, rings (with the exception of those used for seals), and all articles which are designed for no other purpose but the adornment of the body, to which class also belong trinkets of gold, jewels, and precious stones, for the reason that they themselves have no other use. Toilet-articles consist of those things by the use of which a woman becomes more neat and clean. Among them are included mirrors, urinals, ointments, vessels to contain the latter, and other articles of the same kind, bathing utensils, and chests. The following are classed as ornaments, namely, fillets, coifs, small hoods, head dresses, pins set with pearls which women are accustomed to have, and small nets for the hair. A woman can be clean and still not be adorned, as is the case with those who have washed themselves clean in the bath, and have not yet put on their ornaments; and, on the other hand, a woman may arise from her sleep decorated with her ornaments, but still she will not be clean. 11Pearls, where they are not unstrung, or any other precious stones where they can be readily detached from their settings, may be said to be included among ornaments. Where, however, precious stones, pearls, or jewels are still rough, they will not be considered as ornaments, unless the intention of the testator was otherwise, when he desired articles of this kind intended for adornment to be included in the class and under the name of ornaments. 12Ointments, such as are used in illness, do not come under the head of toilet-articles.

26Pau­lus li­bro un­de­ci­mo ad Sa­binum. Quam­vis quae­dam ex ves­te ma­gis or­na­tus gra­tia, quam quo cor­pus te­gant, com­pa­ren­tur, ta­men quod eo no­mi­ne sint re­per­ta, po­tius ha­ben­da es­se ves­tis nu­me­ro quam or­na­men­to­rum. si­mi­li­ter or­na­men­to­rum es­se con­stat, qui­bus uti mu­lie­res ve­n­us­ta­tis et or­na­tus cau­sa coe­pe­runt, ne­que re­fer­re, si quae­dam eo­rum alium quo­que usum prae­beant, sic­uti mi­trae et ana­d­ema­ta: quam­vis enim cor­pus te­gant, ta­men or­na­men­to­rum, non ves­tis es­se.

26Paulus, On Sabinus, Book XI. Although there are certain articles of dress which are intended for embellishment rather than to cover the body, still, because they are designated by the name of clothing, they should be considered to belong to the category of garments, and not to that of ornaments. In like manner, it is well established that those articles should be classed as ornaments which women make use of to increase their beauty, and adorn themselves; and it makes no difference if some of these things are used for other purposes (as hoods and other headdresses), for although they protect the body, they are still considered to be ornaments rather than clothing.

27Ul­pia­nus li­bro qua­dra­ge­si­mo quar­to ad Sa­binum. Quin­tus Mu­cius li­bro se­cun­do iu­ris ci­vi­lis ita de­fi­nit ar­gen­tum fac­tum vas ar­gen­teum vi­de­ri es­se. 1An cui ar­gen­tum om­ne le­ga­tum est, ei num­mi quo­que le­ga­ti es­se vi­dean­tur, quae­ri­tur. et ego pu­to non con­ti­ne­ri: non fa­ci­le enim quis­quam ar­gen­ti nu­me­ro num­mos com­pu­tat. item ar­gen­to fac­to le­ga­to pu­to, ni­si evi­den­ter con­tra sen­sis­se tes­ta­to­rem ap­pa­reat, num­mos non con­ti­ne­ri. 2Ar­gen­to om­ni le­ga­to, quod suum es­set, si­ne du­bio non de­be­tur id, quod in cre­di­to es­set: hoc id­eo, quia non vi­de­tur suum es­se, quod vin­di­ca­ri non pos­sit. 3Cui au­rum vel ar­gen­tum fac­tum le­ga­tum est, si frac­tum aut col­li­sum sit, non con­ti­ne­tur: Ser­vius enim ex­is­ti­mat au­rum vel ar­gen­tum fac­tum id vi­de­ri, quo com­mo­de uti pos­su­mus, ar­gen­tum au­tem frac­tum et col­li­sum non in­ci­de­re in eam de­fi­ni­tio­nem, sed in­fec­to con­ti­ne­ri. 4Cui le­ga­tum est au­rum om­ne, quod suum es­set cum mo­re­re­tur, eius om­ne au­rum fiet, quod tunc pa­ter fa­mi­lias, cum mo­re­re­tur, vin­di­ca­re po­tuit suum es­se. sed si qua dis­tri­bu­tio eius rei fac­ta est, tunc in­ter­est, quo­mo­do sit le­ga­tum. si fac­tum au­rum le­ga­tum est, om­ne ad eum per­ti­net cui le­ga­tum est ex quo au­ro ali­quid est ef­fec­tum, si­ve id suae si­ve al­te­rius usio­nis cau­sa pa­ra­tum es­set, vel­uti va­sa au­rea em­ble­ma­ta sig­na au­rum mu­lie­bre et ce­te­ra, quae his re­bus sunt si­mi­lia. sed si in­fec­tum le­ga­tum est, quod eius ita fac­tum est, ut eo, quod ad rem com­pa­ra­tum est, non pos­sis uti si­ne re­fec­tio­ne, quod­que ab eo pa­tre fa­mi­lias in­fec­ti nu­me­ro fue­rat, id vi­de­tur le­ga­tum es­se. si au­tem au­rum vel ar­gen­tum sig­na­tum le­ga­tum est, id pa­ter fa­mi­lias vi­de­tur tes­ta­men­to le­gas­se, quod eius ali­qua for­ma est ex­pres­sum, vel­uti quae fi­lip­pi sunt item­que no­mis­ma­ta et si­mi­lia. 5Ar­gen­to le­ga­to non pu­to ven­tris cau­sa ha­bi­ta sca­fia con­ti­ne­ri, quia ar­gen­ti nu­me­ro non ha­ben­tur. 6Ar­gen­tum fac­tum rec­te quis ita de­fi­nie­rit quod ne­que in mas­sa ne­que in lam­na ne­que in sig­na­to ne­que in su­pel­lec­ti­li ne­que in mun­do ne­que in or­na­men­tis in­sit.

27Ulpianus, On Sabinus, Book XLIV. Quintus Mucius, in the Second Book on the Civil Law, says that silver plate should be classed as manufactured silver. 1The question arises where a bequest of all the silver of a testator is made whether his silver coin should also be held to be included in the legacy. I think that this should not be done, for no one ordinarily classes his money as silver-ware. Likewise, where manufactured silver is bequeathed, I do not think that coins are included, unless it plainly appears that the intention of the testator was otherwise. 2Where all the silver of the testator was bequeathed, there is no doubt that any which may have been placed with him for safe-keeping will not be due to the legatee, for the reason that what he cannot claim as his own is not considered to belong to him. 3Where a legacy of manufactured gold or silver is bequeathed to anyone, and it has been broken or damaged, it will not be included in the legacy; for Servius is of the opinion that manufactured gold or silver should be held to be such as we can conveniently use, but that silver vessels which are broken or damaged, do not come under this head, and should be classed as manufactured silver. 4Where a bequest is made to anyone of all the gold which may belong to the testator at his death, he can claim all the gold which the latter had at that time. Where, however, a distribution of his articles of gold was made by the testator, it then becomes a matter of importance to ascertain in what terms the legacy was expressed. If manufactured gold is bequeathed, where anything has been made out of the gold it will all belong to him to whom the legacy was left, whether it was intended for the use of the testator, or for that of someone else; as, for instance, gold vases, ornaments, seals, jewels for women, and all other articles of this description. When, however, unmanufactured gold is bequeathed, which is of such a character that it cannot be made use of without being worked up, and which the testator regarded as unmanufactured gold, it will be considered to have been bequeathed. But if engraved gold or silver is bequeathed, the testator will be held to have left by his will that on which any design is traced, as, for instance, articles made at Philippi, and also medals, and other things of this kind. 5Where silver is bequeathed, I do not think that vessels used as receptacles for discharges from the bowels are included, because they are not classed as silver ware. 6Anyone may properly define manufactured silver to be such as is not in bulk or in sheets, or which does not consist of inlaid pieces, or of furniture, toilet articles, or personal ornaments.

28Al­fe­nus Va­rus li­bro sep­ti­mo di­ges­to­rum. Cum in tes­ta­men­to ali­cui ar­gen­tum, quod usus sui cau­sa pa­ra­tum es­set, le­ga­re­tur, item­que ves­tis aut su­pel­lex, quae­si­tum est, quid cu­ius­que usus cau­sa vi­de­re­tur pa­ra­tum es­se, utrum­ne id ar­gen­tum, quod vic­tus sui cau­sa pa­ra­tum pa­ter fa­mi­lias ad co­ti­dia­num usum pa­ras­set an et si eas men­sas ar­gen­teas et eius ge­ne­ris ar­gen­tum ha­be­ret, quo ip­se non te­me­re ute­re­tur, sed com­mo­da­re ad lu­dos et ad ce­te­ras ap­pa­ra­tio­nes so­le­ret. et ma­gis pla­cet, quod vic­tus sui cau­sa pa­ra­tum est, tan­tum con­ti­ne­ri.

28Alfenus Verus, Digest, Book VII. Where silver destined for the use of the testator is left by will to anyone, together with his wardrobe and his furniture, the question arises for what use these articles would seem to be intended; whether the silver designed for daily table service of the head of the household was meant, or whether the silver tables and other things of the same kind which the testator did not use continually, but was accustomed to lend for games, and on other important occasions were referred to. The better opinion is that the silver only is included in such a bequest which was designed for the ordinary table service of the testator.

29Flo­ren­ti­nus li­bro un­de­ci­mo in­sti­tu­tio­num. Si quan­do al­te­rius ge­ne­ris ma­te­ria au­ro ar­gen­to­ve in­iec­ta sit, si fac­tum au­rum vel ar­gen­tum le­ge­tur, et id quod in­iec­tum est de­be­tur. 1Utra au­tem utrius ma­te­riae sit ac­ces­sio, vi­su at­que usu rei, con­sue­tu­di­nis pa­tris fa­mi­lias aes­ti­man­dum est.

29Florentinus, Institutes, Book XI. Where material of another description is inserted in gold or silver, and the legacy consists of manufactured gold or silver, whatever is inserted in them will be due to the legatee. 1In order to determine which of the two materials is accessory, the intention and custom of the testator, as well as the use which he made of the article in question, must be ascertained.

30Pau­lus li­bro sin­gu­la­ri de ad­sig­na­tio­ne li­ber­to­rum. Si quis ita le­ga­ve­rit: ‘uxo­ri meae mun­dum or­na­men­ta seu quae eius cau­sa pa­ra­vi, do le­go’, pla­cet om­nia de­be­ri, sic­uti cum ita le­ga­tur: ‘Ti­tio vi­na, quae in ur­be ha­beo seu in por­tu, do le­go’, om­nia de­be­ri: hoc enim ver­bum ‘seu’ am­plian­di le­ga­ti gra­tia po­si­tum est.

30Paulus, On the Allotment of Freedmen. Where anyone bequeaths a legacy as follows, “I give and bequeath to my wife her toilet articles, her ornaments, or everything which I have acquired for her use,” it is well established that everything is due. Likewise, when a bequest is made as follows, “I give and bequeath to Titius the wine which I have in the city, or in the harbor,” he will be entitled to all of them; for the word “or” is introduced for the purpose of extending the scope of the legacy.

31La­beo li­bro se­cun­do pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Qui lan­cem ma­xi­mam mi­no­rem mi­ni­mam re­lin­que­bat, ita le­ga­ve­rat: ‘lan­cem mi­no­rem il­li le­go’. me­diae mag­ni­tu­di­nis vi­de­ri le­ga­tam lan­cem re­spon­sum est, si non ap­pa­re­ret, quam lan­cem ex his pa­ter fa­mi­lias de­mons­tra­re vo­luis­set.

31Labeo, Epitomes of the Last Works of Javolenus, Book II. A certain man left a large dish, one of medium size, and one still smaller, as follows: “I bequeath to So-and-So my smaller dish.” It was held that the dish of medium size was bequeathed, if it did not appear which dish the testator intended to designate.

32Pau­lus li­bro se­cun­do ad Vi­tel­lium. Ped­icu­lis ar­gen­teis ad­iunc­ta sigil­la ae­nea ce­te­ra­que om­nia, quae ad ean­dem si­mi­li­tu­di­nem red­igi pos­sunt, ar­gen­to fac­to ce­dunt. 1Au­ro fac­to ad­nu­me­ran­tur gem­mae anu­lis in­clu­sae, quip­pe anu­lo­rum sunt, cym­bia ar­gen­tea crus­tis au­reis il­li­ga­ta. mar­ga­ri­tae, quae ita or­na­men­tis mu­lie­bri­bus con­tex­tae sunt, ut in his aspec­tus au­ri po­ten­tior sit, au­ro fac­to ad­nu­me­ran­tur. au­rea em­ble­ma­ta, quae in la­pi­di­bus ap­si­di­bus ar­gen­teis es­sent et re­plum­ba­ri pos­sent, de­be­ri Gal­lus ait: sed La­beo im­pro­bat. Tu­be­ro au­tem, quod tes­ta­tor au­ri nu­me­ro ha­buis­set, le­ga­tum de­be­ri ait: alio­quin au­ra­ta et in­clu­sa va­sa al­te­rius ma­te­riae au­ri nu­me­ro non ha­ben­da. 2Ar­gen­to po­to­rio vel es­ca­rio le­ga­to in his, quae du­bium est cu­ius ge­ne­ris sint, con­sue­tu­di­nem pa­tris fa­mi­lias spec­tan­dam, non et­iam in his, quae cer­tum est eius ge­ne­ris non es­se. 3Qui­dam pri­mi­pi­la­ris uxo­ri suae ar­gen­tum es­ca­rium le­ga­ve­rat: quae­si­tum est, cum pa­ter fa­mi­lias in ar­gen­to suo va­sa ha­bue­rat, qui­bus et po­ta­bat et ede­bat, an le­ga­to haec quo­que va­sa con­ti­ne­ren­tur. Scae­vo­la re­spon­dit con­ti­ne­ri. 4Idem, cum quae­re­re­tur de ta­li le­ga­to: ‘hoc am­plius fi­lia mea dul­cis­si­ma e me­dio su­mi­to ti­bi­que ha­be­to or­na­men­tum om­ne meum mu­lie­bre cum au­ro et si qua alia mu­liebria ap­pa­rue­rint’, cum tes­ta­trix neg­otia­trix fue­rit, an non so­lum ar­gen­tum, quod in do­mo vel in­tra hor­reum usi­bus eius fuit, le­ga­to ce­dit, sed et­iam quod in ba­si­li­ca fuit mu­lie­bre: re­spon­dit, si tes­ta­trix ha­buit pro­prium ar­gen­tum ad usum suum pa­ra­tum, non vi­de­ri id le­ga­tum, quod neg­otian­di cau­sa ve­na­le pro­po­ni so­le­ret, ni­si de eo quo­que sen­sis­se is qui pe­tat pro­bet. 5Ne­ra­tius Pro­cu­lum re­fert ita re­spon­dis­se va­sis elec­tri­nis le­ga­tis ni­hil in­ter­es­se, quan­tum ea va­sa, de qui­bus quae­ri­tur, ar­gen­ti aut elec­tri ha­be­bant, sed utrum ar­gen­tum elec­tro an elec­trum ar­gen­to ce­dat? id ex aspec­tu va­so­rum fa­ci­lius in­tel­le­gi pos­se: quod si in ob­scu­ro sit, in­spi­cien­dum est, in utro nu­me­ro ea va­sa is, qui tes­ta­men­tum fe­cit, ha­bue­rit. 6La­beo tes­ta­men­to suo Ne­ra­tiae uxo­ri suae no­mi­na­tim le­ga­vit ‘ves­tem mun­dum mu­lie­brem om­nem or­na­men­ta­que mu­liebria om­nia la­nam li­num pur­pu­ram ver­si­co­lo­ria fac­ta in­fec­ta­que om­nia’ et ce­te­ra. sed non mu­tat sub­stan­tiam re­rum non ne­ces­sa­ria ver­bo­rum mul­ti­pli­ca­tio, quia La­beo tes­ta­men­to la­nam ac de­in­de ver­si­co­lo­ria scrip­sit, qua­si de­sit la­na tinc­ta la­na es­se, de­trac­to­que ver­bo ‘ver­si­co­lo­rio’ ni­hi­lo mi­nus et­iam ver­si­co­lo­ria de­be­bun­tur, si non ap­pa­reat aliam de­func­ti vo­lun­ta­tem fuis­se. 7Ti­tia mun­dum mu­lie­brem Sep­ti­ciae le­ga­vit: ea pu­ta­bat si­bi le­ga­ta et or­na­men­ta et mo­ni­lia, in qui­bus gem­mae et mar­ga­ri­tae in­sunt, et anu­los et ves­tem tam co­lo­riam: quae­si­tum est, an haec om­nia mun­do con­ti­nen­tur. Scae­vo­la re­spon­dit ex his quae pro­po­ne­ren­tur dum­ta­xat ar­gen­tum bal­nea­re mun­do mu­lie­bri con­ti­ne­ri. 8Item cum in­au­res, in qui­bus duae mar­ga­ri­tae elen­chi et sma­rag­di duo, le­gas­set et post­ea elen­chos eis­dem de­tra­xis­set et quae­re­re­tur, an ni­hi­lo mi­nus de­trac­tis elen­chis in­au­res de­be­ren­tur: re­spon­dit de­be­ri, si ma­neant in­au­res, quam­vis mar­ga­ri­ta eis de­trac­ta sint. 9De alio idem re­spon­dit, cum quae­dam or­na­men­tum ma­mil­la­tum ex cy­lin­dris tri­gin­ta quat­tuor et tym­pa­nis mar­ga­ri­tis tri­gin­ta quat­tuor le­gas­set et post­ea quat­tuor ex cy­lin­dris, et­iam sex de mar­ga­ri­tis de­tra­xis­set.

32Paulus, On Vitellius, Book II. Where manufactured silver is bequeathed, the legacy will include the brazen ornaments added to the feet of silver vessels, and all other articles which can be brought under the same category. 1Under the term “manufactured gold” are included jewels set in rings, even though they belong to the rings. Small cups encrusted with gold, and pearls which are set in the jewelry of women in order that the brilliancy of the gold may be enhanced, are also included under the head of manufactured gold. Golden ornaments which are inserted in precious stones and silver plates, and which can be unsoldered, Gaius says are included in the legacy; but Labeo does not adopt his opinion. Tubero, however, says that the legacy includes everything that the testator classed as gold, otherwise articles of silver gilt and vases of any other material enclosed in gold should not be classed as gold. 2Where silver vessels used for eating or drinking are bequeathed, and any doubt arises as to which of these classes they belong, the custom of the testator must be taken into consideration; but this is not the case where it is certain that an article does not belong to either class. 3A certain officer of the triarii left his wife some silver articles to be used while eating, and, as the testator included among his silverware vessels used both for eating and drinking the question arose whether these also were embraced in the legacy. Scævola gave it as his opinion that they were. 4Likewise, where a question was raised with reference to the following legacy, “Let my dear daughter, in addition, take from the bulk of my estate, and let her have for her use my entire wardrobe, together with the gold, and everything else destined for the use of women,” as the testatrix was engaged in business, it was asked whether not only the silver which was in her house or her wareroom for her own use was left, and also whether that which she had in her place of business could be considered silver for the use of women, and would be included in the legacy. The answer was if the testatrix had silver plate destined for her own use, that which she kept for the purpose of sale would not be held to have been bequeathed, unless the party who claimed it could prove that she also had this in her mind when she made the bequest. 5Neratius relates that Proculus was of the opinion that where vases of electrum were bequeathed, it made no difference how much silver or electrum the vases in question contained. But how could it be decided whether the silver was accessory to the silver, or the silver to the electrum? This could be readily determined from the appearance of the vases. If the question should still remain in doubt, it should be ascertained in what class the party who made the will was accustomed to include the said vases. 6Labeo, by his will, made a special bequest of her wardrobe to his wife Neratia, as follows: “All her toilet articles, and all her ornaments intended for the use of women, all wool, linen, and purple cloth dyed of various colors, both finished and unfinished, etc.” This unnecessary multiplication of terms does not change the nature of the property, because Labeo mentioned the wool, and afterwards many different colored woolen articles, just as if wool ceased to be such after it was dyed, for even if the expression “of various colors” had been omitted, the wool of different colors would still be due, if it was not clear that the intention of the deceased was otherwise. 7Titia bequeathed her toilet articles intended for the use of women to Septicia. The latter understood that the jewelry and necklaces set with gems and pearls, and the rings, together with the garments of one color as well as those of different colors, were left to her. The question arose whether all these things were included under the head of toilet articles. Scævola answered that, in accordance with the facts stated, only such silver vessels as were employed in the bath would be included in toilet articles for the use of women. 8Again, where a testator bequeathed earrings set with two large pearls and two emeralds, and afterwards removed the pearls, the question arose whether the earrings would be due after the pearls had been removed. The answer was that they would still be due if the earrings remained, even though the pearls had been removed from them. 9He also rendered a similar opinion in another case, where a man made a bequest of a necklace composed of thirty-four cylindrical stones, and an equal number of circular pearls, and afterwards removed four of the cylinders, and six of the pearls.

33Pom­po­nius li­bro quar­to ad Quin­tum Mu­cium. In­ter ves­tem vi­ri­lem et ves­ti­men­ta vi­ri­lia ni­hil in­ter­est: sed dif­fi­cul­ta­tem fa­cit mens le­gan­tis, si et ip­se so­li­tus fue­rit uti qua­dam ves­te, quae et­iam mu­lie­ri­bus con­ve­niens est. ita­que an­te om­nia di­cen­dum est eam le­ga­tam es­se, de qua sen­se­rit tes­ta­tor, non quae re ve­ra aut mu­lie­bris aut vi­ri­lis sit. nam et Quin­tus Ti­tius ait sci­re se quen­dam se­na­to­rem mu­lie­bri­bus ce­na­to­riis uti so­li­tum, qui si le­ga­ret mu­lie­brem ves­tem, non vi­de­re­tur de ea sen­sis­se, qua ip­se qua­si vi­ri­li ute­ba­tur.

33Pomponius, On Quintus Mucius, Book IV. There is no difference between the expressions garments for men, and clothing for men, but the intention of the testator sometimes creates difficulty, if he himself was accustomed to make use of some garment which was also suitable for women. Therefore it should, by all means, be ascertained whether the garment bequeathed was the one which the testator had in his mind, and not that which was actually destined for the use of women, or for men. For Quintus Mucius says that he knew a certain Senator who was in the habit of wearing women’s clothing at the table, and who, if he should bequeath a garment used by women, would not be considered to have had in his mind one which he himself was accustomed to make use of, as if it was one suitable for his sex.

34Idem li­bro no­no ad Quin­tum Mu­cium. Scri­bit Quin­tus Mu­cius: si au­rum suum om­ne pa­ter fa­mi­lias uxo­ri suae le­gas­set, id au­rum, quod au­ri­fi­ci fa­ci­un­dum de­dis­set aut quod ei de­be­re­tur, si ab au­ri­fi­ce ei re­spon­sum non es­set, mu­lie­ri non de­be­tur. Pom­po­nius. hoc ex par­te ve­rum est, ex par­te fal­sum. nam de eo, quod de­be­tur, si­ne du­bio: ut pu­ta si au­ri li­bras sti­pu­la­tus fue­rit, hoc au­rum quod ei de­be­re­tur ex sti­pu­la­tu, non per­ti­net ad uxo­rem, cum il­lius fac­tum ad­huc non sit: id enim, quod suum es­set, non quod in ac­tio­ne ha­be­ret, le­ga­vit. in au­ri­fi­ce fal­sum est, si au­rum de­de­rit ita, ut ex eo au­ro ali­quid si­bi fa­ce­ret: nam tunc, li­cet apud au­ri­fi­cem sit au­rum, do­mi­nium ta­men non mu­ta­vit ma­net ta­men eius qui de­dit et tan­tum vi­de­tur mer­ce­dem prae­sta­tu­rus pro ope­ra au­ri­fi­ci: per quod eo per­du­ci­mur, ut ni­hi­lo mi­nus uxo­ri de­bea­tur. quod si au­rum de­dit au­ri­fi­ci, ut non ta­men ex eo au­ro fie­ret si­bi ali­quod cor­pus­cu­lum, sed ex alio, tunc, qua­te­nus do­mi­nium trans­it eius au­ri ad au­ri­fi­cem (quip­pe qua­si per­mu­ta­tio­nem fe­cis­se vi­dea­tur), et hoc au­rum non trans­ibit ad uxo­rem. 1Item scri­bit Quin­tus Mu­cius, si ma­ri­tus uxo­ri, cum ha­be­ret quin­que pon­do au­ri, le­gas­set ita: ‘au­rum quod­cum­que uxo­ris cau­sa pa­ra­tum es­set, uti he­res uxo­ri da­ret’, et­iam­si li­bra au­ri in­de venis­set et mor­tis tem­po­re am­plius quam quat­tuor li­brae non de­pre­hen­den­tur, in to­tis quin­que li­bris he­redem es­se ob­li­ga­tum, quon­iam ar­ti­cu­lus est prae­sen­tis tem­po­ris de­mons­tra­tio­nem in se con­ti­nens. quod ip­sum quan­tum ad ip­sam iu­ris ob­li­ga­tio­nem per­ti­neat, rec­te di­ce­tur, id est ut ip­so iu­re he­res sit ob­li­ga­tus. ve­rum scien­dum, si in hoc alie­na­ve­rit tes­ta­tor in­de li­bram, quod de­mi­nue­re vel­let ex le­ga­to uxo­ris suae, tunc mu­ta­ta vo­lun­tas de­func­ti lo­cum fa­ciet do­li ma­li ex­cep­tio­ni, ut, si per­se­ve­ra­ve­rit mu­lier in pe­ten­dis quin­que li­bris, ex­cep­tio­ne do­li ma­li sub­mo­vea­tur. sed si ex ne­ces­si­ta­te ali­qua com­pul­sus tes­ta­tor, non quod vel­let de­mi­nue­re ex le­ga­to, tunc mu­lie­ri ip­so iu­re quin­que li­brae au­ri de­be­bun­tur nec do­li ma­li ex­cep­tio no­ce­bit ad­ver­sus pe­ten­tem. 2Quod si ita le­gas­set uxo­ri ‘au­rum quod eius cau­sa pa­ra­tum erit’, tunc rec­tis­si­me scri­bit Quin­tus Mu­cius, ut haec scrip­tu­ra ha­beat in se et de­mons­tra­tio­nem le­ga­ti et ar­gu­men­tum: id­eo­que ip­so iu­re alie­na­ta li­bra au­ri am­plius quat­tuor pon­do non re­ma­ne­bunt in ob­li­ga­tio­ne, nec erit uten­dum di­stinc­tio­ne, qua ex cau­sa alie­na­ve­rit tes­ta­tor.

34The Same, On Quintus Mucius, Book IX. Ad Dig. 34,2,34 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 401, Note 12.Quintus Mucius said that if the head of a household should bequeath all his gold to his wife, she would not be entitled to that which he had given to a goldsmith for the purpose of being manufactured, or any which was due to him and had not been returned by the goldsmith. Pomponius: This opinion is partly true and partly false. For with reference to the gold which was due to him, there can be no question; for instance, if he had contracted for a certain number of pounds of gold, the gold to which he was entitled under the contract would not belong to his wife, since it had not yet become the property of her husband; for he bequeathed to her what belonged to him, and not that which he had a right to collect by an action at law. So far as the goldsmith is concerned, the opinion is incorrect, if the party gave the metal to him in order that he might make something for him out of it; since, although the gold was in the hands of the goldsmith, this does not change its ownership, as it still remains the property of him who gave it, and he is only obliged to compensate the goldsmith for his labor, on which account we come to the conclusion that the wife will still be entitled to it. If, however, he gave the metal to the goldsmith, not in order that some article might be manufactured out of it, but out of other gold, then, as the ownership of the metal is transferred to the goldsmith, because an exchange is considered to have taken place, this gold will not pass to the wife. 1Quintus Mucius also says that if a husband, having five pounds weight of gold, should make a bequest as follows, “Let my heir deliver to my wife any gold which I may have acquired for her use,” even if the husband has sold a pound of gold, and, at the time of his death, not more than four pounds should be found, the heir will be obliged to furnish the entire five pounds, as the terms made use of are indicative of the present time. This opinion, so far as it is applicable to the legal obligation, is correct; that is to say, the heir is liable by operation of law. It should, however, be remembered that if the testator alienated the above-mentioned pound of gold, because he desired to diminish the legacy to his wife, then the changed intention of the deceased will permit an exception based on bad faith to be pleaded, so that if the woman should insist in bringing suit to recover the five pounds of gold, she can be barred by an exception on that ground. But where the testator disposed of the gold, having been compelled to do so through necessity, and not because he desired to diminish the legacy, then the five pounds of gold will be due to the woman by operation of law, and an exception on the ground of bad faith will avail the heir nothing against the claimant. 2Where a testator makes a bequest to his wife as follows, “I bequeath to my wife any gold which may have been acquired for her use,” Quintus Mucius very properly says that this clause contains in itself the designation and the proof of the legacy. Therefore, if the testator has alienated a pound of gold, no more than four pounds weight will remain due by operation of law, and it will not be necessary to consider for what reason the testator disposed of it.

35Pau­lus li­bro quar­to de­ci­mo re­spon­so­rum. ‘Ti­tiae ami­cae meae, cum qua si­ne men­da­cio vi­xi, au­ri pon­do quin­que da­ri vo­lo’: quae­ro, an he­redes ad prae­sta­tio­nem in­te­grae ma­te­riae au­ri an ad pre­tium et quan­tum prae­stan­dum com­pel­len­di sint. Pau­lus re­spon­dit aut au­rum ei, de qua quae­ri­tur, prae­sta­ri opor­te­re, aut pre­tium au­ri, quan­ti com­pa­ra­ri pot­est. 1Item quae­ro, si li­te con­tes­ta­ta prae­tor ita pro­nun­tia­vit, ut ma­te­ria prae­ste­tur, an tu­to­res au­dien­di sint ab hac sen­ten­tia pu­pil­lum, ad­ver­sus quem pro­nun­tia­tum est, apud suc­ces­so­rem eius in in­te­grum re­sti­tue­re vo­len­tes. Pau­lus re­spon­dit prae­to­rem, qui au­ro le­ga­to cer­ti pon­de­ris ma­te­riam prae­sta­ri ius­sit, rec­te pro­nun­tias­se vi­de­ri.

35Paulus, Opinions, Book XIV. “I desire five pounds weight of gold to be given to Titia, with whom I have always lived without any disagreement.” I ask whether the heirs shall be compelled to furnish the gold entirely in kind, or to pay the value of the same; and what amount they must pay. Paulus answers that either the gold in question must be furnished, or the price of the same, whatever it can be purchased for. 1I also ask if, issue having been joined in the above-mentioned case, and the Prætor having decided that the gold itself must be furnished, whether the guardians of a minor, who is the heir against whom the decree was rendered, and who applied to the successor of the Prætor for a decree for the complete restitution of their ward, shall be heard with reference to the said decree. Paulus answered that the Prætor had rendered a proper decision who, where gold had been bequeathed, ordered the amount of the same to be delivered.

36Scae­vo­la li­bro ter­tio re­spon­so­rum. ‘Se­iae dul­cis­si­mae po­cu­lum au­reum quod ele­ge­rit fi­dei he­redum com­mit­to ut da­rent’. quae­ro, cum in he­redi­ta­te non sint ni­si truel­lae scy­phi mo­dio­li phia­lae, an Se­ia de his spe­cie­bus eli­ge­re pos­sit. re­spon­dit, cum om­nia po­tui pa­ra­ta po­cu­la di­cun­tur, pos­se eam ex his eli­ge­re.

36Scævola, Opinions, Book III. “I charge my heirs to deliver to my dearest Seia any golden cup which she may select.” As the assets of the estate do not include anything but bowls, goblets, small measures, or drinking vessels, I ask whether Seia can make her collection from these articles. The answer was since the word “cup” is applicable to everything intended for drinking purposes, she can make her selection from them.

37Pau­lus li­bro vi­ce­si­mo pri­mo re­spon­so­rum. Or­na­men­to­rum ap­pel­la­tio­ne ves­tem mu­lie­brem non con­ti­ne­ri nec er­ro­rem he­redis ius mu­tas­se re­spon­di.

37Paulus, Opinions, Book XXI. I gave it as my opinion that woman’s clothing is not included in the term “ornaments,” and that a mistake of the heir does not change the law.

38Scae­vo­la li­bro ter­tio re­spon­so­rum. Ti­tia tes­ta­men­to, item co­di­cil­lis mul­tas spe­cies tam ar­gen­ti quam ves­tis spe­cia­li­ter per fi­dei­com­mis­sum re­li­quit: quae­ro an non aliae spe­cies le­ga­to ce­dant, quam quae in he­redi­ta­te in­ven­tae es­sent. re­spon­dit eas ce­de­re, quae in­ven­tae es­sent: de ce­te­ris ca­ven­dum, ut, si in­ven­tae es­sent, prae­sten­tur. 1‘Sem­pro­niae Piae hoc am­plius co­oper­to­ria Ta­via­na et tu­ni­cas tres cum pal­lio­lis quae ele­ge­rit da­ri vo­lo’: quae­ro an ex uni­ver­sa ves­te, id est an ex syn­the­si tu­ni­cas sin­gu­las et pal­lio­la Sem­pro­nia eli­ge­re pos­sit. re­spon­dit, si es­sent tu­ni­cae sin­gu­la­res cum pal­lio­lis re­lic­tae, ex his dum­ta­xat eli­gi pos­se: quod si non est, he­redem vel tu­ni­cas et pal­lio­la set ex syn­the­si prae­sta­tu­rum vel ve­ram aes­ti­ma­tio­nem ea­rum. 2Se­ia tes­ta­men­to ita ca­vit: ‘si mi­hi per con­di­cio­nem hu­ma­nam con­ti­ge­rit, ip­sa fa­ciam: sin au­tem, ab he­redi­bus meis fie­ri vo­lo: iu­beo­que sig­num dei ex li­bris cen­tum in il­la sa­cra ae­de et in pa­tria sta­tui sub­scrip­tio­ne no­mi­nis mei’. quae­si­tum est: cum in eo tem­plo non ni­si aut ae­rea aut ar­gen­tea tan­tum sint do­na, he­redes Se­iae utrum ex ar­gen­to an ex au­ro sig­num po­ne­re com­pel­len­di sunt an ae­reum? re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur ar­gen­teum po­nen­dum.

38Scævola, Opinions, Book V. Titia, by her will and a codicil, specially bequeathed under a trust several articles of silver and of clothing. I ask whether any other property than that which may be found among the assets of the estate will be included in the legacy. The answer is that what is found will be included, and that security must be furnished to deliver the balance, in case it should be found. 1“I wish my Tabian mantles, and three tunics with their capes, also to be given to Sempronia-Pia, to be selected by herself.” I ask whether Sempronia will have the right to make her selection of the different tunics and capes from all the clothing of the deceased, that is to say, from her entire wardrobe. The answer is that if the tunics with the capes were left separately, she could only make her choice from those of the same kind; but if this was not the case, the heir would have a right to furnish them from the entire wardrobe, or to pay her their appraised value. 2Seia made the following provision in her will: “If I, myself, should be prevented from doing so by the uncertainty of human affairs, I desire, and I direct that the bust of such-and-such a god, of a hundred pounds weight, be placed by my heirs in such-and-such a holy temple, with an inscription including my name, and stating that I have caused it to be set up in my native city.” As there were no other gifts in this temple except some of bronze or silver, the question arose whether the heirs of Seia would be compelled to provide a silver, a gold, or a bronze bust. The answer was that, in accordance with the facts stated, one of silver should be placed there.

39Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Si uxo­ri mun­dus mu­lie­bris le­ga­tus es­set, ea tan­tum­mo­do de­be­ri Ofi­lius La­beo re­spon­de­runt, quae ex his tra­di­ta uten­di cau­sa uxo­ri vi­ro fuis­sent: ali­ter enim in­ter­pre­tan­ti­bus sum­mam fo­re cap­tio­nem, si vas­cu­la­rius aut fa­ber ar­gen­ta­rius uxo­ri ita le­gas­set. 1Cum ita le­ga­tum es­set: ‘ar­gen­tum, quod do­mo mea erit cum mo­riar’, Ofi­lius nec quod de­po­si­tum a se nec quod com­mo­da­tum re­li­quis­set ar­gen­tum le­ga­tum vi­de­ri re­spon­dit. idem Cas­cel­lius de com­mo­da­to. La­beo, quod de­po­si­tum es­set, ita de­be­ri, si prae­sen­tis cus­to­diae cau­sa, non per­pe­tuae vel­uti then­sau­ro de­po­si­tum es­set, quia il­la ver­ba ‘quod do­mo mea erit’ sic ac­ci­pi de­be­re ‘es­se so­le­bat’: et hoc pro­bo. 2Ateius Ser­vium re­spon­dis­se scri­bit, cui ar­gen­tum, quod in Tus­cu­la­no fun­do cum mo­re­re­tur ha­buis­set, le­ga­tum es­set, et quod an­te­quam mo­re­re­tur ex ur­be in Tus­cu­la­num ius­su tes­ta­to­ris trans­la­tum es­set, de­be­ri: con­tra fo­re, si in­ius­su trans­la­tum es­set.

39Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. Where toilet articles intended for women are bequeathed to a wife, Ofilius and Labeo gave it as their opinion that she will only be entitled to such as have been given to her by her husband for her own use. If this should be interpreted otherwise, great harm would result when a goldsmith or a silversmith makes such a bequest to his wife. 1Where a legacy was bequeathed as follows, “I leave to So-and-So the silver which may be found in my house at the time of my death,” Ofilius holds that silver deposited with the testator or loaned to him, ought not to be included. Cascellius is of the same opinion with reference to silver that was loaned. Labeo thinks that what was deposited with him will be due to the legatee, if it was left with him forever as treasure, and not merely for temporary safe-keeping; because the words, “Which may be found in my house at the time of my death,” should be understood to mean that which was ordinarily there. I approve of this opinion. 2Attius says Servius held that where a testator left a certain person the silver “which he might have on his Tuscan estate when he died;” that also was included in the legacy, which, before the testator’s death, had, by his direction, been taken from the city to the Tuscan estate. The case, however, would be different if it had been removed without his order.

40Scae­vo­la li­bro sep­ti­mo de­ci­mo di­ges­to­rum. Me­di­co suo con­tu­ber­na­li et com­mu­nium ex­pe­di­tio­num com­iti in­ter ce­te­ra ita le­ga­ve­rat: ‘ar­gen­tum via­to­rium meum da­ri vo­lo’. quae­si­tum est, cum pa­ter fa­mi­lias in di­ver­sis tem­po­ri­bus rei pu­bli­cae cau­sa afue­rat, quod via­to­rium ar­gen­tum hoc le­ga­to com­pre­hen­sum es­se vi­de­tur. re­spon­dit, quod ha­buis­set ar­gen­tum via­to­rium eo tem­po­re cum tes­ta­men­tum fa­cie­bat, de­be­ri. 1Uxo­ri suae tes­ta­men­to ita le­ga­tum est: ‘Sem­pro­niae do­mi­nae meae hoc am­plius ar­gen­tum bal­nea­re’: quae­si­tum est, an et­iam id ar­gen­tum, quo die­bus fes­tis in ba­li­neo uti con­sue­vit, le­ga­to ce­dat. re­spon­dit om­ne le­ga­tum vi­de­ri. 2Mu­lier de­ce­dens or­na­men­ta le­ga­ve­rat ita: ‘Se­iae ami­cae meae or­na­men­ta uni­ver­sa da­ri vo­lo’. eo­dem tes­ta­men­to ita scrip­se­rat: ‘fu­ne­ra­ri me ar­bi­trio vi­ri mei vo­lo et in­fer­ri mi­hi quae­cum­que se­pul­tu­rae meae cau­sa fe­ram ex or­na­men­tis li­neas duas ex mar­ga­ri­tis et vi­rio­las ex sma­rag­dis’: sed ne­que he­redes ne­que ma­ri­tus, cum hu­mi cor­pus da­ret, ea or­na­men­ta, quae cor­po­ri ius­sus erat ad­ici, de­de­runt: quae­si­tum est, utrum ad eam, cui or­na­men­ta uni­ver­sa re­li­que­rat, per­ti­neant an ad he­redes. re­spon­dit non ad he­redes, sed ad le­ga­ta­riam per­ti­ne­re.

40Scævola, Digest, Book XVII. A testator bequeathed to his physician, who resided with him and accompanied him on all his journeys, among other things, the following, “I wish the silver, which is used on my journeys, to be given to him.” As the testator was absent at different times on public business the question arose what silver should be considered as included in this legacy. The answer was that that would be included which the testator had in his possession at the time when he made his will. 1A bequest was made by a husband to his wife as follows, “I bequeath to my wife, Sempronia, in addition, the silver-ware used in the bath.” The question arose whether the silver which the testator was accustomed to use in the bath on feast-days was embraced in the legacy. The answer was that all of it was considered to have been bequeathed. 2A woman, at the time of her death, made the following bequest of her ornaments: “I wish all my jewelry to be given to my friend Seia.” She also added in the same will: “I desire my funeral to be conducted in compliance with the wishes of my husband, and whatever my burial ceremonies may be, I desire to have buried with me, of my jewelry, two strings of pearls, and my emerald bracelets.” When the body of the deceased was committed to the earth, neither her heirs nor her husband buried her with the jewelry, which she directed to be placed upon her body. The question arose whether the aforesaid articles would belong to the woman to whom she left all her jewelry, or to her heirs. The answer was that they would not belong to the heirs, but to the legatee.