Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. III2,
De his qui notantur infamia
Liber tertius
II.

De his qui notantur infamia

(Concerning Those Who Are Branded With Infamy.)

1Iu­lia­nus li­bro pri­mo ad edic­tum. Prae­to­ris ver­ba di­cunt: ‘In­fa­mia no­ta­tur qui ab ex­er­ci­tu igno­mi­niae cau­sa ab im­pe­ra­to­re eo­ve, cui de ea re sta­tuen­di po­tes­tas fue­rit, di­mis­sus erit: qui ar­tis lu­di­crae pro­nun­tian­di­ve cau­sa in scae­nam prod­ie­rit: qui le­no­ci­nium fe­ce­rit: qui in iu­di­cio pu­bli­co ca­lum­niae prae­va­ri­ca­tio­nis­ve cau­sa quid fe­cis­se iu­di­ca­tus erit: qui fur­ti, vi bo­no­rum rap­to­rum, in­iu­ria­rum, de do­lo ma­lo et frau­de suo no­mi­ne dam­na­tus pac­tus­ve erit: qui pro so­cio, tu­te­lae, man­da­ti, de­po­si­ti suo no­mi­ne non con­tra­rio iu­di­cio dam­na­tus erit: qui eam, quae in po­tes­ta­te eius es­set, ge­ne­ro mor­tuo, cum eum mor­tuum es­se sci­ret, in­tra id tem­pus, quo elu­ge­re vi­rum mo­ris est, an­te­quam vi­rum elu­ge­ret, in ma­tri­mo­nium col­lo­ca­ve­rit: eam­ve sciens quis uxo­rem du­xe­rit non ius­su eius, in cu­ius po­tes­ta­te est: et qui eum, quem in po­tes­ta­te ha­be­ret, eam, de qua su­pra com­pre­hen­sum est, uxo­rem du­ce­re pas­sus fue­rit: qui­ve suo no­mi­ne non ius­su eius in cu­ius po­tes­ta­te es­set, eius­ve no­mi­ne quem quam­ve in po­tes­ta­te ha­be­ret bi­na spon­sa­lia bi­nas­ve nup­tias in eo­dem tem­po­re con­sti­tu­tas ha­bue­rit.’

1Julianus, On the Edict, Book I. The words of the Prætor are as follows: “He who is discharged from the army for disgraceful conduct, either by the Emperor, or by one to whom authority has been granted to act in the matter, is branded with infamy. This also applies to one who appears upon the stage for the purpose of acting, or declaiming; to one who follows the occupation of a procurer; to one who has been convicted in court of false accusation or betrayal of his client’s interest; to one who has been convicted of theft, robbery, injury, bad faith, or fraud, in his own name, or has compromised any of these offences; to one who has been condemned in his own name in an action based on partnership, guardianship, mandate, or deposit, in a direct action; to one who gave his daughter, who was under his control in marriage after the death of his son-in-law, he knowing him to be dead before the time had elapsed which is customary for a widow to mourn for her husband; to one who married her, being also aware of this, without the order of the person under whose control he was; to him who permitted him to marry her while he was under his control, being aware of the above mentioned facts; and also to one who, on his own responsibility, and not by the order, or in the name of the party under whose control he was, permits any male or female whom he has under his control, to contract two betrothals, or two marriages at the same time”.

2Ul­pia­nus li­bro sex­to ad edic­tum. Quod ait prae­tor: ‘qui ab ex­er­ci­tu di­mis­sus erit’: di­mis­sum ac­ci­pe­re de­be­mus mi­li­tem ca­li­ga­tum, vel si quis alius us­que ad cen­tu­rio­nem, vel prae­fec­tum co­hor­tis vel alae vel le­gio­nis, vel tri­bu­num si­ve co­hor­tis si­ve le­gio­nis di­mis­sus est. hoc am­plius Pom­po­nius ait et­iam eum, qui ex­er­ci­tui prae­est, li­cet con­su­la­ri­bus in­sig­ni­bus uti­tur, igno­mi­niae cau­sa ab im­pe­ra­to­re mis­sum hac no­ta la­bo­ra­re: er­go et si dux cum ex­er­ci­tui prae­est di­mis­sus erit, no­ta­tur, et si prin­ceps di­mi­se­rit et ad­ie­ce­rit igno­mi­niae cau­sa se mit­te­re, ut ple­rum­que fa­cit, non du­bi­ta­bis et ex edic­to prae­to­ris eum in­fa­mia es­se no­ta­tum: non ta­men si ci­tra in­dig­na­tio­nem prin­ci­pis suc­ces­sor ei da­tus est. 1Ex­er­ci­tum au­tem non unam co­hor­tem ne­que unam alam di­ci­mus, sed nu­me­ros mul­tos mi­li­tum: nam ex­er­ci­tui prae­es­se di­ci­mus eum, qui le­gio­nem vel le­gio­nes cum suis au­xi­liis ab im­pe­ra­to­re com­mis­sas ad­mi­nis­trat: sed hic et­iam eum, qui ab ali­quo nu­me­ro mi­li­tum mis­sus est, qua­si ab ex­er­ci­tu mis­sum sic ac­ci­pie­mus. 2‘Igno­mi­niae cau­sa mis­sum’: hoc id­eo ad­iec­tum est, quon­iam mul­ta ge­ne­ra sunt mis­sio­num. est ho­nes­ta, quae eme­ri­tis sti­pen­diis vel an­te ab im­pe­ra­to­re in­dul­ge­tur: est cau­sa­ria, quae prop­ter va­le­tu­di­nem la­bo­ri­bus mi­li­tiae sol­vit: est igno­mi­nio­sa. igno­mi­nio­sa au­tem mis­sio to­tiens est, quo­tiens is qui mit­tit ad­di­dit no­mi­na­tim igno­mi­niae cau­sa se mit­te­re. sem­per enim de­bet ad­de­re, cur mi­les mit­ta­tur. sed et si eum ex­auc­to­ra­ve­rit, id est in­sig­nia mi­li­ta­ria de­tra­xe­rit, in­ter in­fa­mes ef­fi­cit, li­cet non ad­di­dis­set igno­mi­niae cau­sa se eum ex­auc­to­ras­se. est et quar­tum ge­nus mis­sio­nis, si quis evi­tan­do­rum mu­ne­rum cau­sa mi­li­tiam sub­is­set: haec au­tem mis­sio ex­is­ti­ma­tio­nem non lae­dit, ut est sae­pis­si­me re­scrip­tum. 3Mi­les, qui le­ge Iu­lia de ad­ul­te­riis fue­rit dam­na­tus, ita in­fa­mis est, ut et­iam ip­sa sen­ten­tia eum sa­cra­men­to igno­mi­niae cau­sa sol­vat. 4Igno­mi­nia au­tem mis­sis ne­que in ur­be ne­que ali­bi, ubi im­pe­ra­tor est, mo­ra­ri li­cet. 5Ait prae­tor: ‘qui in scae­nam prod­ie­rit, in­fa­mis est’. scae­na est, ut La­beo de­fi­nit, quae lu­do­rum fa­cien­do­rum cau­sa quo­li­bet lo­co, ubi quis con­sis­tat mo­vea­tur­que spec­ta­cu­lum sui prae­bi­tu­rus, po­si­ta sit in pu­bli­co pri­va­to­ve vel in vi­co, quo ta­men lo­co pas­sim ho­mi­nes spec­ta­cu­li cau­sa ad­mit­tan­tur. eos enim, qui quaes­tus cau­sa in cer­ta­mi­na de­scen­dunt et om­nes prop­ter prae­mium in scae­nam prod­eun­tes fa­mo­sos es­se Pe­ga­sus et Ner­va fi­lius re­spon­de­runt.

2Ulpianus, On the Edict, Book VI. The words of the Prætor: “Who is discharged from the army”, must be understood to refer to one who wears the military insignia, as, for instance, where anyone up to the rank of centurion, or prefect of a cohort, or of a troop, or of a legion, or the tribune of a cohort, or of a legion, is discharged. Pomponius goes still further, and says that the commander of an army, even though he may wear the badges of consular rank, if dismissed by the Emperor for some disgraceful cause, is branded with this mark of infamy. Therefore if a general is discharged while in command of the army he is branded with infamy, and where the Emperor discharges him, and adds that this is done on account of disgraceful conduct, as he generally does, there is no doubt that he is branded with infamy under the Edict of the Prætor. This is not the case, however, if a successor is appointed for him without his having incurred the displeasure of the Emperor. 1By an “army” we do not mean a single cohort, or a single troop, but several bodies of soldiers; hence we say that a man commands an army when he has charge of a legion, or a number of legions which, with the auxiliaries, have been entrusted to him by the Emperor. But, in this instance, where a man has been dismissed from the command of any body of soldiers, we must understand that he has been dismissed from the army. 2The phrase, “Discharged on account of disgraceful conduct”, is added for the reason that there are several kinds of discharges, one of these is an honorable discharge allowed by the Emperor, where a man has finished his time of service, or where this was done previously through the indulgence of the Emperor; another is where a soldier is released from military service on the ground of ill health; and there is also dishonorable discharge. The latter occurs whenever he who orders it adds expressly that it is done on account of disgraceful conduct, and they ought always to add why the soldier is discharged. But where a man is degraded, that is to say deprived of his insignia of rank, he becomes infamous, even though the words, “degraded on account of disgraceful conduct”, were not added. There is a fourth kind of discharge where a party enters the military service in order to avoid performing the duties of an office, but this does not affect his reputation, as has been very frequently stated in rescripts. 3A soldier who has been convicted under the Lex Julia de Adulteriis, becomes infamous to such a degree that the sentence itself ignominiously releases him from his oath. 4Those who have been dishonorably discharged are not allowed to live either at Rome, or where the Emperor resides. 5The Prætor says: “He who appears upon the stage is infamous”. The stage, as defined by Labeo, means any place whether public or private, or on the street, where anyone appears or moves about making an exhibition of himself; provided that it is a place where persons, without distinction, are admitted for the purpose of viewing a public show; and those who contend for gain, as well as all those who appear upon the stage for compensation, are infamous; as Pegasus, and the younger Nerva have stated.

3Gaius li­bro pri­mo ad edic­tum pro­vin­cia­le. Qui au­tem ope­ras suas lo­ca­vit, ut prod­iret ar­tis lu­di­crae cau­sa ne­que prodit, non no­ta­tur: quia non est ea res ad­eo tur­pis, ut et­iam con­si­lium pu­ni­ri de­beat.

3Gaius, On the Provincial Edict, Book I. He who hires himself for the purpose of appearing in public exhibitions, and does not do so, is not branded with infamy; because the offence is not so disgraceful a one that even the intention to commit it should be punished.

4Ul­pia­nus li­bro sex­to ad edic­tum. Athle­tas au­tem Sa­b­inus et Cas­sius re­spon­de­runt om­ni­no ar­tem lu­di­cram non fa­ce­re: vir­tu­tis enim gra­tia hoc fa­ce­re. et ge­ne­ra­li­ter ita om­nes opi­nan­tur et uti­le vi­de­tur, ut ne­que thy­me­li­ci ne­que xys­ti­ci ne­que agi­ta­to­res nec qui aquam equis spar­gunt ce­te­ra­que eo­rum mi­nis­te­ria, qui cer­ta­mi­ni­bus sa­cris de­ser­viunt, igno­mi­nio­si ha­bean­tur. 1De­sig­na­to­res au­tem, quos Grae­ci βραβευτὰς ap­pel­lant, ar­tem lu­di­cram non fa­ce­re Cel­sus pro­bat, quia mi­nis­te­rium, non ar­tem lu­di­cram ex­er­ceant. et sa­ne lo­cus is­te ho­die a prin­ci­pe non pro mo­di­co be­ne­fi­cio da­tur. 2Ait prae­tor: ‘qui le­no­ci­nium fe­ce­rit’. le­no­ci­nium fa­cit qui quaes­tua­ria man­ci­pia ha­bue­rit: sed et qui in li­be­ris hunc quaes­tum ex­er­cet, in ea­dem cau­sa est. si­ve au­tem prin­ci­pa­li­ter hoc neg­otium ge­rat si­ve al­te­rius neg­otia­tio­nis ac­ces­sio­ne uta­tur (ut pu­ta si cau­po fuit vel sta­bu­la­rius et man­ci­pia ta­lia ha­buit mi­nis­tran­tia et oc­ca­sio­ne mi­nis­te­rii quaes­tum fa­cien­tia: si­ve bal­nea­tor fue­rit, vel­ut in qui­bus­dam pro­vin­ciis fit, in ba­li­neis ad cus­to­dien­da ves­ti­men­ta con­duc­ta ha­bens man­ci­pia hoc ge­nus ob­ser­van­tia in of­fi­ci­na), le­no­ci­nii poe­na te­ne­bi­tur. 3Pom­po­nius et eum, qui in ser­vi­tu­te pe­cu­lia­ria man­ci­pia pro­sti­tu­ta ha­buit, no­ta­ri post li­ber­ta­tem ait. 4Ca­lum­nia­tor ita de­mum no­ta­tur, si fue­rit ca­lum­niae cau­sa dam­na­tus: ne­que enim suf­fi­cit ca­lum­nia­tum: item prae­va­ri­ca­tor. prae­va­ri­ca­tor au­tem est qua­si va­ri­ca­tor, qui di­ver­sam par­tem ad­iu­vat pro­di­ta cau­sa sua: quod no­men La­beo a va­ria cer­ta­tio­ne trac­tum ait, nam qui prae­va­ri­ca­tur, ex utra­que par­te con­sti­tit, quin im­mo ex ad­ver­sa. 5Item ‘si qui fur­ti, vi bo­no­rum rap­to­rum, in­iu­ria­rum, de do­lo ma­lo suo no­mi­ne dam­na­tus pac­tus­ve erit’ si­mi­li mo­do in­fa­mes sunt,

4Ulpianus, On the Edict, Book VI. Sabinus and Cassius have given their opinion that athletes should not by any means be regarded as exercising the profession of an actor, because their object is to exhibit their strength; and, as a general thing, all men agree that it seems useful, and that neither musicians nor wrestlers, nor charioteers, nor those who wash horses, nor those who perform other duties in the sacred games, should be considered disgraced. 1Celsus holds that those who preside over the public games whom the Greeks call brabeutas, do not practice the theatrical profession, for the reason that they perform a public service, and do not act as players; and indeed this place is at present granted by the Emperor as an extraordinary favor. 2The Prætor says, “Who acts as a procurer”. He acts as a procurer who profits by the prostitution of slaves; but where anyone obtains such profit by means of persons who are free, he is in the same category. Moreover, where he makes this his principal occupation, or as an addition to some other business; as, for instance, where he is an inn-keeper or a stable-keeper and has slaves of this kind for attendance on strangers, and, by means of their opportunities he obtains money in this manner; or if he is a bath-keeper, as is the custom in some provinces, and has slaves for the purpose of taking care of the clothes of customers, and these are guilty of such practices in the baths, he is liable to the punishment of a procurer. 3Pomponius is of the opinion that a slave who uses for this purpose other slaves who are his private property, is branded with infamy after he has obtained his freedom. 4A party guilty of calumny is also branded with infamy, if judgment is rendered against him on that account; for it is not sufficient that he should have committed the act, and the same rule applies to a prevaricator. A prevaricator is, so to speak, a person who is not consistent, but who betrays his own side by assisting the other; the name Labeo says is derived from Varia Gertatione, for whoever prevaricates takes his position on both sides and, in fact, on the side of his adversary. 5Moreover, “Anyone who has been convicted of theft, robbery, injury, or bad faith in his own name, or has compromised any of these offences, in like manner, is infamous.”

5Pau­lus li­bro quin­to ad edic­tum. quon­iam in­tel­le­gi­tur con­fi­te­ri cri­men qui pa­cis­ci­tur.

5Paulus, On the Edict, Book V. This is the case because a man who compromises a crime is considered as having committed it.

6Ul­pia­nus li­bro sex­to ad edic­tum. ‘Fur­ti’ ac­ci­pe si­ve ma­ni­fes­ti si­ve nec ma­ni­fes­ti. 1Sed si fur­ti vel aliis fa­mo­sis ac­tio­ni­bus quis con­dem­na­tus pro­vo­ca­vit, pen­den­te iu­di­cio non­dum in­ter fa­mo­sos ha­be­tur: si au­tem om­nia tem­po­ra pro­vo­ca­tio­nis lap­sa sunt, re­tro in­fa­mis est: quam­vis si in­ius­ta ap­pel­la­tio eius vi­sa sit, ho­die no­ta­ri pu­to, non re­tro no­ta­tur. 2Si quis alie­no no­mi­ne con­dem­na­tus fue­rit, non la­bo­rat in­fa­mia: et id­eo nec pro­cu­ra­tor meus vel de­fen­sor vel tu­tor vel cu­ra­tor vel he­res fur­ti vel ex alia si­mi­li spe­cie con­dem­na­tus in­fa­mia no­ta­bun­tur, nec ego, si ab in­itio per pro­cu­ra­to­rem cau­sa agi­ta­ta est. 3‘Pac­tus­ve’ in­quit ‘erit’: pac­tum sic ac­ci­pi­mus, si cum pre­tio quan­to­cum­que pac­tus est: alio­quin et qui pre­ci­bus in­pe­tra­vit ne se­cum age­re­tur erit no­ta­tus nec erit ve­niae ul­la ra­tio, quod est in­hu­ma­num. 4Qui ius­su prae­to­ris pre­tio da­to pac­tus est, non no­ta­tur. 4aSed et si iu­re­iu­ran­do de­la­to iu­ra­ve­rit quis se non de­li­quis­se, non erit no­ta­tus: nam quo­dam­mo­do in­no­cen­tiam suam iu­re­iu­ran­do ad­pro­ba­vit. 5‘Man­da­ti con­dem­na­tus’: ver­bis edic­ti no­ta­tur non so­lum qui man­da­tum sus­ce­pit, sed et is, qui fi­dem, quam ad­ver­sa­rius se­cu­tus est, non prae­stat. ut pu­ta fi­de­ius­si pro te et sol­vi: man­da­ti te si con­dem­na­ve­ro, fa­mo­sum fa­cio. 6Il­lud pla­ne ad­den­dum est, quod in­ter­dum et he­res suo no­mi­ne dam­na­tur et id­eo in­fa­mis fit, si in de­po­si­to vel in man­da­to ma­le ver­sa­tus sit: non ta­men in tu­te­la vel pro so­cio he­res suo no­mi­ne dam­na­ri pot­est, quia he­res ne­que in tu­te­lam ne­que in so­cie­ta­tem suc­ce­dit, sed tan­tum in aes alie­num de­func­ti. 7Con­tra­rio iu­di­cio dam­na­tus non erit in­fa­mis: nec im­me­ri­to. nam in con­tra­riis non de per­fi­dia agi­tur, sed de cal­cu­lo, qui fe­re iu­di­cio so­let dir­imi.

6Ulpianus, On the Edict, Book VI. The term theft must be understood to mean either that which is manifest or non-manifest. 1Where a party who has been convicted of theft, or any other infamous offence, appeals, he is not to be included among infamous persons while the case is pending, but where the time fixed for the appeal has elapsed, he is considered infamous from the date of his conviction; although if his appeal appears to be ill founded, I am of the opinion that he should be branded from that day, and not from the time of the judgment. 2Where anyone loses a case while acting for another, he does not incur infamy; and, therefore, neither my agent, nor defender, nor guardian, nor curator, nor heir, will be branded with infamy in an action for theft, or any other of the same character; not even if the action was defended by an agent from the beginning. 3“Or compromised.” We understand compromise to mean where an agreement was made for a sum of money without reference to the amount; for, otherwise, if a party, by force or entreaty induces another not to proceed against him, he will be branded with infamy, so that no indulgence will be considered; which is inhuman. 4He who compromises for a given sum by order of the Prætor is not deemed infamous. 4aBut where an oath has been tendered, and the party swears that he has done no wrong, he will not be considered infamous, because he, to a certain extent, proves his innocence by his oath. 5Where anyone loses a case of mandate, he is, by the terms of the Edict, branded with infamy; and this applies not only to him who accepted the trust, but also to those who did not keep faith, where the other party depended upon his doing so; as, for instance, where I have become your surety and have made payment, if I obtain judgment against you in an action of mandate, I render you infamous. 6It should, by all means, be added that an heir sometimes has judgment rendered against him on his own account, and therefore becomes infamous; for instance, if he is guilty of bad faith with reference to a deposit, or a mandate. For an heir cannot have judgment rendered against him on his own account in cases arising out of guardianship, and partnership, because he does not succeed a deceased person either in guardianship or partnership, but only incurs liability for debts of the deceased. 7A party who loses his case in a contrary action brought against him, is not infamous; and not without reason, for in contrary actions there is no question of bad faith, but only one of calculation, which is generally decided by the court.

7Pau­lus li­bro quin­to ad edic­tum. In ac­tio­ni­bus, quae ex con­trac­tu pro­fi­cis­cun­tur, li­cet fa­mo­sae sint et dam­na­ti no­tan­tur, at­ta­men pac­tus non no­ta­tur, me­ri­to: quon­iam ex his cau­sis non tam tur­pis est pac­tio quam ex su­pe­rio­ri­bus.

7Paulus, On the Edict, Book V. In actions arising out of contracts, even though they involve infamy, and those who lose them are branded with it, still, where a party makes an agreement he does not become infamous, and very properly, since a compromise in cases of this kind is not disgraceful, as it is in the preceding ones.

8Ul­pia­nus li­bro sex­to ad edic­tum. ‘Ge­ne­ro’ in­quit ‘mor­tuo’: me­ri­to ad­ie­cit prae­tor: ‘cum eum mor­tuum es­se sci­ret’, ne igno­ran­tia pu­nia­tur. sed cum tem­pus luc­tus con­ti­nuum est, me­ri­to et igno­ran­ti ce­dit ex die mor­tis ma­ri­ti: et id­eo si post le­gi­ti­mum tem­pus co­gno­vit, La­beo ait ip­sa die et su­me­re eam lu­gub­ria et de­po­ne­re.

8Ulpianus, On the Edict, Book VI. The Prætor says “When the son-in-law is dead”, and appropriately adds, “When he knows that he was dead”, to prevent his being punished for ignorance; for, as the time of mourning is continuous, it is fitting that it should run from the day of the husband’s death, even if his widow is ignorant of the fact; and therefore, if she learns of it after the time fixed by law, Labeo says that she can put on mourning, and leave it off, on the same day.

9Pau­lus li­bro quin­to ad edic­tum. Uxo­res vi­ri lu­ge­re non com­pel­lun­tur. 1Spon­si nul­lus luc­tus est.

9Paulus, On the Edict, Book V. Husbands are not compelled to mourn for their wives. 1There is no mourning for one betrothed.

10Idem li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. So­let a prin­ci­pe im­pe­tra­ri, ut in­tra le­gi­ti­mum tem­pus mu­lie­ri nu­be­re li­ceat. 1Quae vi­rum elu­get, in­tra id tem­pus spon­sam fuis­se non no­cet.

10The Same, On the Edict, Book VIII. It is customary to obtain permission from the Emperor for a widow to marry within the time fixed by law. 1A woman can be betrothed during the time she is in mourning for her husband.

11Ul­pia­nus li­bro sex­to ad edic­tum. Li­be­ro­rum au­tem et pa­ren­tium luc­tus im­pe­d­imen­to nup­tiis non est. 1Et­si ta­lis sit ma­ri­tus, quem mo­re ma­io­rum lu­ge­ri non opor­tet, non pos­se eam nup­tum in­tra le­gi­ti­mum tem­pus col­lo­ca­ri: prae­tor enim ad id tem­pus se ret­tu­lit, quo vir elu­ge­re­tur: qui so­let elu­ge­ri prop­ter tur­ba­tio­nem san­gui­nis. 2Pom­po­nius eam, quae in­tra le­gi­ti­mum tem­pus par­tum edi­de­rit, pu­tat sta­tim pos­se nup­tiis se col­lo­ca­re: quod ve­rum pu­to. 3Non so­lent au­tem lu­ge­ri, ut Ne­ra­tius ait, hos­tes vel per­duel­lio­nis dam­na­ti nec sus­pen­dio­si nec qui ma­nus si­bi in­tu­le­runt non tae­dio vi­tae, sed ma­la con­scien­tia: si quis er­go post hu­ius­mo­di ex­itum ma­ri­ti nup­tum se col­lo­ca­ve­rit, in­fa­mia no­ta­bi­tur. 4No­ta­tur et­iam ‘qui eam du­xit’, sed si sciens: igno­ran­tia enim ex­cu­sa­tur non iu­ris, sed fac­ti. ex­cu­sa­tur qui ius­su eius, in cu­ius po­tes­ta­te erat, du­xe­rit, et ip­se, qui pas­sus est du­ce­re, no­ta­tur, utrum­que rec­te: nam et qui ob­tem­pe­ra­vit, ve­nia dig­nus est et qui pas­sus est du­ce­re, no­ta­ri igno­mi­nia.

11Ulpianus, On the Edict, Book VI. Mourning for children or parents is no impediment to marriage. 1Even where the husband was such a person that it was not proper to mourn for him, by the custom of our ancestors his widow cannot be married until the period prescribed by law has elapsed; for the Prætor goes back to the time during which a husband should be mourned, for this is customary in order to prevent confusion of blood. 2Ad Dig. 3,2,11,2Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 22, Note 3.Pomponius thinks that where a woman has had a child within the time fixed by law, she can marry without delay, which I hold to be correct. 3It is not customary, as Neratius says, to mourn for enemies, or for persons condemned for treason, or for those who hang, or otherwise lay violent hands upon themselves, not from being tired of life, but on account of bad consciences. Therefore if anyone, after the death of a husband of this kind, marries his widow, she will be branded with infamy. 4He also is branded who marries her if he is aware of the fact; for ignorance of the law is not excusable, but ignorance of the fact is. He is excused who married her by the order of someone under whose control he was, and he who permitted him to marry her is branded with infamy. In both these instances, the rule is a very proper one, for he who obeyed is worthy of pardon, and he who suffered him to marry is branded with ignominy.

12Pau­lus li­bro quin­to ad edic­tum. Qui ius­su pa­tris du­xit, quam­vis li­be­ra­tus po­tes­ta­te pa­tria eam re­ti­nuit, non no­ta­tur.

12Paulus, On the Edict, Book V. He who marries a woman under such circumstances, by the order of his father, even if he retains her after he is freed from the control of his father, is not branded with infamy.

13Ul­pia­nus li­bro sex­to ad edic­tum. Quid er­go si non du­ce­re sit pas­sus, sed post­ea­quam du­xit ra­tum ha­bue­rit? ut pu­ta in­itio igno­ra­vit ta­lem es­se, post­ea scit? non no­ta­bi­tur: prae­tor enim ad in­itium nup­tia­rum se ret­tu­lit. 1Si quis alie­no no­mi­ne bi­na spon­sa­lia con­sti­tue­rit, non no­ta­tur, ni­si eius no­mi­ne con­sti­tuat, quem quam­ve in po­tes­ta­te ha­be­ret: cer­te qui fi­lium vel fi­liam con­sti­tue­re pa­ti­tur, quo­dam­mo­do ip­se vi­de­tur con­sti­tuis­se. 2Quod ait prae­tor ‘eo­dem tem­po­re’, non in­itium spon­sa­lio­rum eo­dem tem­po­re fac­tum ac­ci­pien­dum est, sed si in idem tem­pus con­cur­rant. 3Item si al­te­ri spon­sa, al­te­ri nup­ta sit, ex sen­ten­tia edic­ti pu­ni­tur. 4Cum au­tem fac­tum no­te­tur, et­iam­si11Die Großausgabe liest et­iam si statt et­iam­si. cum ea quis nup­tias vel spon­sa­lia con­sti­tuat, quam uxo­rem du­ce­re vel non pot­est vel fas non est, erit no­ta­tus. 5Ex com­pro­mis­so ar­bi­ter in­fa­miam non fa­cit, quia non per om­nia sen­ten­tia est. 6Quan­tum ad in­fa­miam per­ti­net, mul­tum in­ter­est, in cau­sa quae age­ba­tur cau­sa co­gni­ta ali­quid pro­nun­tia­tum sit an quae­dam ex­trin­se­cus sunt elo­cu­ta: nam ex his in­fa­mia non in­ro­ga­tur. 7Poe­na gra­vior ul­tra le­gem im­po­si­ta ex­is­ti­ma­tio­nem con­ser­vat, ut et con­sti­tu­tum est et re­spon­sum. ut pu­ta si eum, qui par­te bo­no­rum mul­ta­ri de­buit, prae­ses rele­ga­ve­rit: di­cen­dum erit du­rio­ri sen­ten­tia cum eo trans­ac­tum de ex­is­ti­ma­tio­ne eius id­cir­co­que non es­se in­fa­mem. sed si in cau­sa fur­ti nec ma­ni­fes­ti in qua­dru­plum iu­dex con­dem­na­vit, one­ra­tum qui­dem reum poe­na auc­ta, nam ex fur­to non ma­ni­fes­to in du­plum con­ve­ni­ri de­buit: ve­rum hanc rem ex­is­ti­ma­tio­nem ei non con­ser­vas­se, quam­vis, si in poe­na non pe­cu­nia­ria eum one­ras­set, trans­ac­tum cum eo vi­de­tur. 8Cri­men stel­lio­na­tus in­fa­miam ir­ro­gat dam­na­to, quam­vis pu­bli­cum non est iu­di­cium.

13Ulpianus, On the Edict, Book VI. What then if he did not suffer him to marry, but ratified the marriage after it was contracted, for instance, if in the beginning he was ignorant that the woman came within the terms of the Edict, but ascertains this subsequently? He will not be branded with infamy, for the Prætor goes back to the commencement of the marriage. 1Where a party contracts two betrothals in the name of another, he will not be branded with infamy unless he contracted them in the name of a person of either sex whom he has under his control. Where a party suffers his son or his daughter to contract a betrothal, he is, to a certain extent, held to have contracted it himself. 2When the Prætor says, “At the same time”; it is not to be understood that the betrothals were contracted at the same time, but also that they existed during the same period. 3Moreover, where a woman is betrothed to one man and married to another, she is punished by the terms of the Edict. 4Since it is the act which is branded with infamy, likewise, where a man contracts marriage or betrothal with a woman whom he either cannot lawfully marry, or with whom marriage is not right, he will be branded with infamy. 5An arbiter does not incur infamy by reason of a reference to arbitration because his award is not in every respect equivalent to a judgment. 6As to what relates to infamy, it makes a great difference where judgment is rendered after the trial of a case in which something was stated which was not to the purpose, for infamy is not incurred by matters of this kind. 7Where a penalty more severe than that authorized by law is imposed, the reputation of the party is preserved. This has already been established by rescripts and opinions; as, for instance, where a magistrate banished a party who should have been fined a portion of his property, it must be said that by this more severe sentence the party has compromised for the maintenance of his reputation, and that therefore he is not infamous. Where, however, in a case of non-manifest theft, the judge fines the culprit fourfold the amount, the latter is, in fact, oppressed with an increased penalty; (for in a case of nonmanifest theft he only should be sued for double the amount) but this does not preserve his reputation, although if he had not been oppressed with a pecuniary penalty, he would still have been considered to have made a compromise. 8Conviction for the crime of swindling imposes infamy upon the offender, even though it may not be the subject of a criminal prosecution.

14Pau­lus li­bro quin­to ad edic­tum. Ser­vus, cu­ius no­mi­ne noxa­le iu­di­cium do­mi­nus ac­ce­pe­rit, de­in­de eun­dem li­be­rum et he­redem in­sti­tue­rit, ex eo­dem iu­di­cio dam­na­tus non est fa­mo­sus, quia non suo no­mi­ne con­dem­na­tur: quip­pe cum in­itio lis in eum con­tes­ta­ta non sit.

14Paulus, On the Edict, Book V. Where a master defended his slave in a noxal action, and afterwards liberated him and made him his heir, and judgment was rendered against the slave in the same action, he does not become infamous, for the reason that he was not condemned on his own account, since in the beginning he was not a party to the joinder of issue.

15Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. No­ta­tur quae per ca­lum­niam ven­tris no­mi­ne in pos­ses­sio­nem mis­sa est, dum se ad­se­ve­rat prae­gna­tem,

15Ulpianus, On the Edict, Book VIII. A woman is branded with infamy who is placed in possession of an estate in the name of an unborn child by fraudulently representing that she was pregnant;

16Pau­lus li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. cum non prae­gnas es­set vel ex alio con­ce­pis­set:

16Paulus, On the Edict, Book VIII. Whether she was not actually pregnant, or whether she had conceived by another.

17Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. de­buit enim co­er­ce­ri quae prae­to­rem de­ce­pit. sed ea no­ta­tur, quae cum suae po­tes­ta­tis es­set hoc fa­cit.

17Ulpianus, On the Edict, Book VIII. She also ought to be punished who deceives the Prætor, but a woman only is branded with infamy who does this while she is her own mistress.

18Gaius li­bro ter­tio ad edic­tum pro­vin­cia­le. Ea, quae fal­sa ex­is­ti­ma­tio­ne de­cep­ta est, non pot­est vi­de­ri per ca­lum­niam in pos­ses­sio­ne fuis­se.

18Gaius, On the Provincial Edict, Book III. A woman who is herself deceived by a false impression, cannot be held to have been fraudulently placed in possession.

19Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. Non alia au­tem no­ta­tur quam ea, de qua pro­nun­tia­tum est ca­lum­niae cau­sa eam fuis­se in pos­ses­sio­nem mis­sam. id­que et in pa­tre erit ser­van­dum, qui ca­lum­niae cau­sa pas­sus est fi­liam, quam in po­tes­ta­te ha­be­bat, in pos­ses­sio­nem ven­tris no­mi­ne mit­ti.

19Ulpianus, On the Edict, Book VIII. No woman becomes infamous except one who has been judicially decided “to have been placed in possession of the property through fraud”. This rule also applies to a father who permitted his daughter, while under his control, to fraudulently be placed in possession in behalf of her unborn child.

20Pa­pi­nia­nus li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Ob haec ver­ba sen­ten­tiae prae­si­dis pro­vin­ciae ‘cal­li­do com­men­to vi­de­ris ac­cu­sa­tio­nis in­sti­ga­tor fuis­se’ pu­dor po­tius one­ra­tur, quam igno­mi­nia vi­de­tur ir­ro­ga­ri: non enim qui ex­hor­ta­tur man­da­to­ris ope­ra fun­gi­tur.

20Papinianus, Opinions, Book I. A party to whom the following words of a sentence of the Governor of a province were addressed, namely: “You seem to have been the instigator of an accusation by means of a crafty device”; is held to rather cover him with shame than to brand him with ignominy, for he who urges anyone does not perform the functions of a mandator.

21Pau­lus li­bro se­cun­do re­spon­so­rum. Lu­cius Ti­tius cri­men in­ten­dit Gaio Se­io qua­si in­iu­riam pas­sus at­que in eam rem tes­ta­tio­nem apud prae­fec­tum prae­to­rio re­ci­ta­vit: prae­fec­tus fi­de non ha­bi­ta tes­ta­tio­nis nul­lam in­iu­riam Lu­cium Ti­tium pas­sum es­se a Gaio Se­io pro­nun­tia­vit. quae­ro, an tes­tes, quo­rum tes­ti­mo­nium re­pro­ba­tum est, qua­si ex fal­so tes­ti­mo­nio in­ter in­fa­mes ha­ben­tur. Pau­lus re­spon­dit ni­hil pro­po­ni, cur hi, de qui­bus quae­ri­tur, in­fa­mium lo­co ha­be­ri de­beant, cum non opor­tet ex sen­ten­tia si­ve ius­ta si­ve in­ius­ta pro alio ha­bi­ta alium prae­gra­va­ri.

21Paulus, Opinions, Book II. Lucius Titius brought a charge against Gaius Seius, stating that he had suffered injury from him, and read written evidence to that effect in the presence of the prætorian prefect. The prefect, without paying attention to the testimony, ruled: “That Lucius Titius had not suffered any injury at the hands of Gaius Seius”. I ask whether the witnesses whose evidence was rejected are to be considered infamous from having given false testimony? Paulus answered that nothing was shown which would justify that the parties concerning whom the inquiry is made should be considered infamous, since it is not proper where a judgment, either just or unjust, is given in favor of one party for another to be prejudiced by it.

22Mar­cel­lus li­bro se­cun­do pu­bli­co­rum. Ic­tus fus­tium in­fa­miam non im­por­tat, sed cau­sa, prop­ter quam id pa­ti me­ruit, si ea fuit, quae in­fa­miam dam­na­to ir­ro­gat. in ce­te­ris quo­que ge­ne­ri­bus poe­na­rum ea­dem for­ma sta­tu­ta est.

22Marcellus, Public Affairs, Book II. Blows with rods do not of themselves cause infamy, but the reason for which the person deserved to suffer the punishment does, if it was of such a nature as to render him who was convicted infamous. The same rule also applies to other kinds of punishment.

23Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo ad edic­tum. Pa­ren­tes et li­be­ri utrius­que se­xus nec non et ce­te­ri ad­gna­ti vel co­gna­ti se­cun­dum pie­ta­tis ra­tio­nem et ani­mi sui pa­tien­tiam, pro­ut quis­que vo­lue­rit, lu­gen­di sunt: qui au­tem eos non elu­xit, non no­ta­tur in­fa­mia.

23Ulpianus, On the Edict, Book VIII. Mourning should take place for parents and children of both sexes, as well as for other agnates and cognates, in accordance with the dictates of affection and the mental suffering to the extent that a person may desire; but anyone who does not mourn for them is not branded with infamy.

24Idem li­bro sex­to ad edic­tum. Im­pe­ra­tor Se­ve­rus re­scrip­sit non of­fuis­se mu­lie­ris fa­mae quaes­tum eius in ser­vi­tu­te fac­tum.

24The Same, On the Edict, Book VI. The Emperor Severus stated in a Rescript that a woman was not branded with infamy, who had been compelled to prostitute herself for money while in slavery.

25Pa­pi­nia­nus li­bro se­cun­do quaes­tio­num. Ex­he­redatum quo­que fi­lium luc­tum ha­be­re pa­tris me­mo­riae pla­cuit, idem­que et in ma­tre iu­ris est, cu­ius he­redi­tas ad fi­lium non per­ti­net. 1Si quis in bel­lo ce­ci­de­rit, et­si cor­pus eius non con­pa­reat, lu­ge­bi­tur.

25Papinianus, Questions, Book II. It has been settled that a son, although disinherited, should mourn for the memory of his father; and the same rule applies to a mother whose estate does not pass to her son. 1Where anyone is killed in battle he must be mourned for, even though his body may not be found.