Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. I3,
De legibus senatusque consultis et longa consuetudine
Liber primus
III.

De legibus senatusque consultis et longa consuetudine

(Concerning Statutes, Decrees of the Senate, and Long Established Customs.)

1Pa­pi­nia­nus li­bro pri­mo de­fi­ni­tio­num. Lex est com­mu­ne prae­cep­tum, vi­ro­rum pru­den­tium con­sul­tum, de­lic­to­rum quae spon­te vel igno­ran­tia con­tra­hun­tur co­er­ci­tio, com­mu­nis rei pu­bli­cae spon­sio.

1Papinianus, Definitions, Book I. A statute is a general precept; a resolution of men learned in the law; a restraint of crimes committed either voluntarily or through ignorance; or a general obligation of the State.

2Mar­cia­nus li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. Nam et De­mos­the­nes ora­tor sic de­fi­nit: τοῦτό ἐστι νόμος, ᾧ πάντας ἀνθρώπους προσήκει πείθεσθαι διὰ πολλά, καὶ μάλιστα ὅτι πᾶς ἐστι νόμος εὕρημα μὲν καὶ δῶρον θεοῦ, δόγμα δὲ ἀνθρώπων φρονίμων, ἐπανόρθωμα δὲ τῶν ἑκουσίων καὶ ἀκουσίων ἁμαρτημάτων, πόλεως δὲ συνθήκη κοινή, καθ’ ἣν ἅπασι προσήκει ζῆν τοῖς ἐν τῇ πόλει. sed et phi­lo­so­phus sum­mae sto­i­cae sa­pien­tiae Chry­sip­pus sic in­ci­pit li­bro, quem fe­cit περὶ νόμου: ὁ νόμος πάντων ἐστὶ βασιλεὺς θείων τε καὶ ἀνθρωπίνων πραγμάτων· δεῖ δὲ αὐτὸν προστάτην τε εἶναι τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν καὶ ἄρχοντα καὶ ἡγεμόνα, καὶ κατὰ τοῦτο κανόνα τε εἶναι δικαίων καὶ ἀδίκων καὶ τῶν φύσει πολιτικῶν ζῴων, προστακτικὸν μὲν ὧν ποιητέον, ἀπαγορευτικὸν δὲ ὧν οὐ ποιητέον.

2Marcianus, Institutes, Book I. The orator Demosthenes thus defined it. “A law is something which it is proper for all men to obey for many reasons, and principally because every law was devised by, and is a gift of God; the decree of learned men; the restraint of those who either voluntarily or involuntarily are guilty of crime; it is also a common obligation of the State, by whose rules all those who reside therein should regulate their lives.” Chrysius, a Stoic philosopher of the greatest erudition, began a book which he wrote as follows: “Law is the queen of all things, Divine and human. It should also be the Governor, the leader, the ruler, of both the good and the bad, and, in this way, be the standard of whatever is just and unjust, as well as of those things which are civil by Nature, prescribing what should be done, and prohibiting what should not be done.”

3Pom­po­nius li­bro vi­cen­si­mo quin­to ad Sa­binum. Iu­ra con­sti­tui opor­tet, ut di­xit Theo­phras­tus, in his, quae ἐπὶ τὸ πλεῖστον ac­ci­dunt, non quae ἐκ παραλόγου.

3Pomponius on Sabinus, Book XXV. Laws, as Theophrastus has stated, ought to be established with respect to matters which often occur, and not with reference to such as occur unexpectedly.

4Cel­sus li­bro quin­to di­ges­to­rum. Ex his, quae for­te uno ali­quo ca­su ac­ci­de­re pos­sunt, iu­ra non con­sti­tuun­tur:

4Celsus, Digest, Book V. Laws are not established concerning matters which can only happen in a single instance.

5Idem li­bro XVII di­ges­to­rum. nam ad ea po­tius de­bet ap­ta­ri ius, quae et fre­quen­ter et fa­ci­le, quam quae per­ra­ro eve­niunt.

5The Same, Digest, Book XVII. For laws ought to be adapted to events which frequently and readily occur, rather than to such as rarely happen.

6Pau­lus li­bro XVII ad Plau­tium. Τὸ γὰρ ἅπαξ ἢ δίς, ut ait Theo­phras­tus, παραβαίνουσιν οἱ νομοθέται.

6Paulus, On Plautius, Book XVII. In fact, what only happens once or twice, as Theophrastus says, legislators omit.

7Mo­des­ti­nus li­bro I re­gu­la­rum. Le­gis vir­tus haec est im­pe­ra­re ve­ta­re per­mit­te­re pu­ni­re.

7Modestinus, Rules, Book I. The office of the law is to command, to forbid, and to punish.

8Ul­pia­nus li­bro III ad Sa­binum. Iu­ra non in sin­gu­las per­so­nas, sed ge­ne­ra­li­ter con­sti­tuun­tur.

8Ulpianus, On Sabinus, Book III. Laws are not established for individuals, but for general purposes.

9Idem li­bro XVI ad edic­tum. Non amb­igi­tur se­na­tum ius fa­ce­re pos­se.

9The Same, On the Edict, Book XVI. There is no doubt that the Senate can make law.

10Iu­lia­nus li­bro LVIIII di­ges­to­rum. Ne­que le­ges ne­que se­na­tus con­sul­ta ita scri­bi pos­sunt, ut om­nes ca­sus qui quan­do­que in­ci­de­rint com­pre­hen­dan­tur, sed suf­fi­cit ea quae ple­rum­que ac­ci­dunt con­ti­ne­ri.

10Julianus, Digest, Book LIX. Neither statutes nor decrees of the Senate can be written in such a way as to include all cases at any time which may arise; but it is sufficient if they include such as frequently occur.

11Idem li­bro LXXXX di­ges­to­rum. Et id­eo de his, quae pri­mo con­sti­tuun­tur, aut in­ter­pre­ta­tio­ne aut con­sti­tu­tio­ne op­ti­mi prin­ci­pis cer­tius sta­tuen­dum est.

11The Same, Digest, Book XC. And therefore in those laws which are enacted in the first place, a more certain interpretation or construction must be given by the most excellent Emperor.

12Idem li­bro XV di­ges­to­rum. Non pos­sunt om­nes ar­ti­cu­li sin­gil­la­tim aut le­gi­bus aut se­na­tus con­sul­tis com­pre­hen­di11Die Großausgabe liest com­prae­hen­di statt com­pre­hen­di.: sed cum in ali­qua cau­sa sen­ten­tia eo­rum ma­ni­fes­ta est, is qui iu­ris­dic­tio­ni prae­est ad si­mi­lia pro­ce­de­re at­que ita ius di­ce­re de­bet.

12The Same, Digest, Book XV. All matters cannot be specifically included in the laws or decrees of the Senate; but where their sense is clear in any instance, he who has jurisdiction of the same can apply it to others that are similar, and in this way administer justice.

13Ul­pia­nus li­bro I ad edic­tum ae­di­lium cu­ru­lium. Nam, ut ait Pe­dius, quo­tiens le­ge ali­quid unum vel al­te­rum in­tro­duc­tum est, bo­na oc­ca­sio est ce­te­ra, quae ten­dunt ad ean­dem uti­li­ta­tem, vel in­ter­pre­ta­tio­ne vel cer­te iu­ris­dic­tio­ne sup­ple­ri.

13Ulpianus, On the Edict of the Curule Ædiles, Book I. For, as Pedius says, whenever anything has been introduced by law there is a good opportunity for extending it by interpretation or certain construction to other matters, where the same principle is involved.

14Pau­lus li­bro LIIII ad edic­tum. Quod ve­ro con­tra ra­tio­nem iu­ris re­cep­tum est, non est pro­du­cen­dum ad con­se­quen­tias.

14Publius, On the Edict, Book LIV. Where anything contrary to the principles of the Law has been accepted, it must not be applied to its full extent.

15Iu­lia­nus li­bro XXVII di­ges­to­rum. In his, quae con­tra ra­tio­nem iu­ris con­sti­tu­ta sunt, non pos­su­mus se­qui re­gu­lam iu­ris.

15Julianus, Digest, Book XXVII. In those instances where anything has been established contrary to the principles of the law, we cannot follow this rule of law.

16Pau­lus li­bro sin­gu­la­ri de iu­re sin­gu­la­ri. Ius sin­gu­la­re est, quod con­tra te­no­rem ra­tio­nis prop­ter ali­quam uti­li­ta­tem auc­to­ri­ta­te con­sti­tuen­tium in­tro­duc­tum est.

16Paulus, Sole Book on Special Law. Special law is that which has been introduced by the authority of those establishing it against the tenor of a legal principle, on account of some particular advantage.

17Cel­sus li­bro XXVI di­ges­to­rum. Sci­re le­ges non hoc est ver­ba ea­rum te­ne­re, sed vim ac po­tes­ta­tem.

17Celsus, Digest, Book XXVI. To know the laws is not to be familiar with their phraseology, but with their force and effect.

18Idem li­bro XXVIIII di­ges­to­rum. Be­ni­gnius le­ges in­ter­pre­tan­dae sunt, quo vo­lun­tas ea­rum con­ser­ve­tur.

18The Same, Digest, Book XXIX. Laws should be interpreted liberally, in order that their intention may be preserved.

19Idem li­bro XXXIII di­ges­to­rum. In amb­igua vo­ce le­gis ea po­tius ac­ci­pien­da est sig­ni­fi­ca­tio, quae vi­tio ca­ret, prae­ser­tim cum et­iam vo­lun­tas le­gis ex hoc col­li­gi pos­sit.

19The Same, Digest, Book XXIII. When the terms of the law are ambiguous, that meaning is to be accepted which is without incongruity; especially when the intention of the law can be ascertained therefrom.

20Iu­lia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo quin­to di­ges­to­rum. Non om­nium, quae a ma­io­ri­bus con­sti­tu­ta sunt, ra­tio red­di pot­est,

20Julianus, Digest, Book LV. The principle of every law established by our ancestors cannot be stated.

21Ne­ra­tius li­bro VI mem­bra­na­rum. et id­eo ra­tio­nes eo­rum, quae con­sti­tuun­tur, in­qui­ri non opor­tet: alio­quin mul­ta ex his quae cer­ta sunt sub­ver­tun­tur.

21Neratius, Parchments, Book VI. Hence it is not necessary to seek for the reasons of those laws which have been established; otherwise many rules which are based upon the same and which are now accepted, will be overthrown.

22Ul­pia­nus li­bro tri­gen­si­mo quin­to ad edic­tum. Cum lex in prae­ter­itum quid in­dul­get, in fu­tu­rum ve­tat.

22Ulpianus, On the Edict, Book XXXV. When the law pardons anything which is past it forbids it for the future.

23Pau­lus li­bro quar­to ad Plau­tium. Mi­ni­me sunt mu­tan­da, quae in­ter­pre­ta­tio­nem cer­tam sem­per ha­bue­runt.

23Paulus, On Plautius, Book IV. Matters which have always had a certain interpretation should, under no circumstances, be changed.

24Cel­sus li­bro VIIII di­ges­to­rum. In­ci­vi­le est ni­si to­ta le­ge per­spec­ta una ali­qua par­ti­cu­la eius pro­pos­i­ta iu­di­ca­re vel re­spon­de­re.

24Celsus, Digest, Book IX. It is not proper without taking into consideration an entire law either to decide, or give an opinion upon any particular portion of the same.

25Mo­des­ti­nus li­bro VIII re­spon­so­rum. Nul­la iu­ris ra­tio aut ae­qui­ta­tis be­ni­gni­tas pa­ti­tur, ut quae sal­u­bri­ter pro uti­li­ta­te ho­mi­num in­tro­du­cun­tur, ea nos du­rio­re in­ter­pre­ta­tio­ne con­tra ip­so­rum com­mo­dum pro­du­ca­mus ad se­ve­ri­ta­tem.

25Modestinus, Opinions, Book VIII. No principle of law or indulgent construction of equity permits matters which have been introduced for the welfare of mankind to be interpreted so rigorously as to be productive of hardship to them.

26Pau­lus li­bro IIII quaes­tio­num. Non est no­vum, ut prio­res le­ges ad pos­te­rio­res tra­han­tur.

26Paulus, Questions, Book IV. There is nothing new in the interpretation of recent laws by former ones.

27Ter­tul­lia­nus li­bro I quaes­tio­num. Id­eo, quia an­ti­quio­res le­ges ad pos­te­rio­res tra­hi usi­ta­tum est, sem­per qua­si hoc le­gi­bus in­es­se cre­di opor­tet, ut ad eas quo­que per­so­nas et ad eas res per­ti­ne­rent, quae quan­do­que si­mi­les erunt.

27Tertullianus, Questions, Book I. Therefore, for the reason that it is the custom to interpret recent laws by former ones, it ought always to be understood that the principles of the laws are applicable to such persons or things as may at any time be of a similar character.

28Pau­lus li­bro V ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Sed et pos­te­rio­res le­ges ad prio­res per­ti­nent, ni­si con­tra­riae sint, id­que mul­tis ar­gu­men­tis pro­ba­tur.

28Paulus, On the Lex Julia et Papia, Book V. Recent laws are applicable to former ones unless they are opposed to them; and this may be established by many reasons.

29Idem li­bro sin­gu­la­ri ad le­gem Cin­ciam. Con­tra le­gem fa­cit, qui id fa­cit quod lex pro­hi­bet, in frau­dem ve­ro, qui sal­vis ver­bis le­gis sen­ten­tiam eius cir­cum­ve­nit.

29The Same, On the Lex Cincia. To do what the law prohibits violates the law, and anyone who evades the meaning of the law without disobeying its words, is guilty of fraud against it.

30Ul­pia­nus li­bro IIII ad edic­tum. Fraus enim le­gi fit, ubi quod fie­ri no­luit, fie­ri au­tem non ve­tuit, id fit: et quod di­stat ῥητὸν ἀπὸ διανοίας, hoc di­stat fraus ab eo, quod con­tra le­gem fit.

30Ulpianus, On the Edict, Book IV. Fraud is committed against the law when something is done which the law did not wish to be done, but did not absolutely prohibit; and the difference between fraud against the law and violation of the same is that between speech and opinion.

31Idem li­bro XIII ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Prin­ceps le­gi­bus so­lu­tus est: Au­gus­ta au­tem li­cet le­gi­bus so­lu­ta non est, prin­ci­pes ta­men ea­dem il­li pri­vi­le­gia tri­buunt, quae ip­si ha­bent.

31The Same, On the Lex Julia et Papia. The Emperor is free from the operation of the law, and though the Empress is undoubtedly subject to it, still, the Emperors generally confer upon her the same privileges which they themselves enjoy.

32Iu­lia­nus li­bro LXXXIIII di­ges­to­rum. De qui­bus cau­sis scrip­tis le­gi­bus non uti­mur, id cus­to­di­ri opor­tet, quod mo­ri­bus et con­sue­tu­di­ne in­duc­tum est: et si qua in re hoc de­fi­ce­ret, tunc quod pro­xi­mum et con­se­quens ei est: si nec id qui­dem ap­pa­reat, tunc ius, quo urbs Ro­ma uti­tur, ser­va­ri opor­tet. 1In­ve­te­ra­ta con­sue­tu­do pro le­ge non im­me­ri­to cus­to­di­tur, et hoc est ius quod di­ci­tur mo­ri­bus con­sti­tu­tum. nam cum ip­sae le­ges nul­la alia ex cau­sa nos te­neant, quam quod iu­di­cio po­pu­li re­cep­tae sunt, me­ri­to et ea, quae si­ne ul­lo scrip­to po­pu­lus pro­ba­vit, te­ne­bunt om­nes: nam quid in­ter­est suf­fra­gio po­pu­lus vo­lun­ta­tem suam de­cla­ret an re­bus ip­sis et fac­tis? qua­re rec­tis­si­me et­iam il­lud re­cep­tum est, ut le­ges non so­lum suf­fra­gio le­gis la­to­ris, sed et­iam ta­ci­to con­sen­su om­nium per de­sue­tu­di­nem ab­ro­gen­tur.

32Julianus, Digest, Book XCIV. In cases where there are no written laws, that should be observed which has been established by usage and custom, and if anything is lacking therein, then whatever is nearest to, and resulting from it should be observed; and if even this does not exist, then the law which is used by the City of Rome must be followed. 1An ancient custom is not improperly observed as a law (and this is what is called law established by usage). For as the laws themselves restrain us for no other reason than because they are accepted by the judgment of the people—for it is but proper that what the people have approved without being written should bind all persons—for what difference does it make whether the people have manifested their will by vote, or by acts and deeds? Wherefore the rule has also been most justly adopted that laws shall be abrogated not only by the vote of the legislator, but also through disuse by the silent consent of all.

33Ul­pia­nus li­bro pri­mo de of­fi­cio pro­con­su­lis. Diu­tur­na con­sue­tu­do pro iu­re et le­ge in his quae non ex scrip­to de­scen­dunt ob­ser­va­ri so­let.

33Ulpianus, Concerning the Office of Proconsul, Book I. It is usual for long established custom to be observed as law in those matters which have not come down in writing.

34Idem li­bro IIII de of­fi­cio pro­con­su­lis. Cum de con­sue­tu­di­ne ci­vi­ta­tis vel pro­vin­ciae con­fi­de­re quis vi­de­tur, pri­mum qui­dem il­lud ex­plo­ran­dum ar­bi­tror, an et­iam con­tra­dic­to ali­quan­do iu­di­cio con­sue­tu­do fir­ma­ta sit.

34Ad Dig. 1,3,34Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 17, Note 1.The Same, Book IV. When anyone seems to be confident concerning the custom of a city or province, I think it should first be determined whether that custom has been confirmed by a judicial decree after it had been disputed.

35Her­mo­ge­nia­nus li­bro I iu­ris epi­to­ma­rum. Sed et ea, quae lon­ga con­sue­tu­di­ne com­pro­ba­ta sunt ac per an­nos plu­ri­mos ob­ser­va­ta, vel­ut ta­ci­ta ci­vium con­ven­tio non mi­nus quam ea quae scrip­ta sunt iu­ra ser­van­tur.

35Hermogenianus, Epitomes of Law, Book I. Those rules which have been approved by long established custom and have been observed for many years, by, as it were, a tacit agreement of citizens, are no less to be obeyed than laws which have been committed to writing.

36Pau­lus li­bro VII ad Sa­binum. Im­mo mag­nae auc­to­ri­ta­tis hoc ius ha­be­tur, quod in tan­tum pro­ba­tum est, ut non fue­rit ne­ces­se scrip­to id com­pre­hen­de­re.

36Paulus, On Sabinus, Book VII. And indeed, a law of this kind has greater authority, for the reason that it has been approved to such an extent that it is not necessary to commit it to writing.

37Idem li­bro I quaes­tio­num. Si de in­ter­pre­ta­tio­ne le­gis quae­ra­tur, in pri­mis in­spi­cien­dum est, quo iu­re ci­vi­tas re­tro in eius­mo­di ca­si­bus usa fuis­set: op­ti­ma enim est le­gum in­ter­pres con­sue­tu­do.

37Callistratus, Questions, Book I. When inquiry is made as to the interpretation of a law, it must in the first place be ascertained what rule the State formerly made use of in cases of the same kind; for custom is the best interpreter of the laws.

38Cal­lis­tra­tus li­bro I quaes­tio­num. Nam im­pe­ra­tor nos­ter Se­ve­rus re­scrip­sit in amb­igui­ta­ti­bus quae ex le­gi­bus pro­fi­cis­cun­tur con­sue­tu­di­nem aut re­rum per­pe­tuo si­mi­li­ter iu­di­ca­ta­rum auc­to­ri­ta­tem vim le­gis op­ti­ne­re de­be­re.

38The Same, Questions, Book I. For our Emperor Severus stated in a Rescript that in questions of doubt arising from statutory enactments, custom, or the authority of decisions which have always been decided in the same manner, should obtain the force of law.

39Cel­sus li­bro XXIII di­ges­to­rum. Quod non ra­tio­ne in­tro­duc­tum, sed er­ro­re pri­mum, de­in­de con­sue­tu­di­ne op­ten­tum est, in aliis si­mi­li­bus non op­ti­net.

39Ad Dig. 1,3,39Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 16, Note 3.Celsus, Digest, Book XXIII. That which has in the first place been introduced, not by any rule but through error, and has afterwards been confirmed by custom, shall not prevail in other similar cases.

40Mo­des­ti­nus li­bro I re­gu­la­rum. Er­go om­ne ius aut con­sen­sus fe­cit aut ne­ces­si­tas con­sti­tuit aut fir­ma­vit con­sue­tu­do.

40Modestinus, Rules, Book I. Thus all law has been either made by consent, or established by necessity, or confirmed by custom.

41Ul­pia­nus li­bro II in­sti­tu­tio­num. To­tum au­tem ius con­sis­tit11Die Großausgabe liest con­sti­tit statt con­sis­tit. aut in ad­quiren­do aut in con­ser­van­do aut in mi­nuen­do: aut enim hoc agi­tur, quem­ad­mo­dum quid cu­ius­que fiat, aut quem­ad­mo­dum quis rem vel ius suum con­ser­vet, aut quo­mo­do alie­net aut amit­tat.

41Ulpianus, Institutes, Book II. Hence all law consists either in the acquisition, preservation, or diminution of right; for it has reference to the way in which anything becomes the property of a person, or how he can preserve it or his rights, or how he can alienate or lose them.