Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. XLIII24,
Quod vi aut clam
Liber quadragesimus tertius
XXIV.

Quod vi aut clam

(Concerning the Interdict Which Has Reference to Works Undertaken by Violence or Clandestinely.)

1Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo pri­mo ad edic­tum. Prae­tor ait: ‘Quod vi aut clam fac­tum est, qua de re agi­tur, id cum ex­pe­rien­di po­tes­tas est, re­sti­tuas’. 1Hoc in­ter­dic­tum re­sti­tu­to­rium est et per hoc oc­cur­sum est cal­li­di­ta­ti eo­rum, qui vi aut clam quae­dam mo­liun­tur: iu­ben­tur enim ea re­sti­tue­re. 2Et par­vi re­fert, utrum ius ha­bue­rit fa­cien­di, an non: si­ve enim ius ha­buit si­ve non, ta­men te­ne­tur in­ter­dic­to, prop­ter quod vi aut clam fe­cit: tue­ri enim ius suum de­buit, non in­iu­riam com­mi­nis­ci. 3De­ni­que est quae­si­tum, an hoc in­ter­dic­to uten­ti ex­cep­tio­nem pos­sit ob­ice­re: ‘quod non iu­re meo re­ce­pe­rim’. et ma­gis est, ne pos­sit: nam ad­ver­sus vim vel quod clam fac­tum est nul­la ius­ta ex­cep­tio­ne se tue­ri pot­est. 4Hoc in­ter­dic­tum ad ea so­la ope­ra per­ti­net, quae­cum­que in so­lo vi aut clam fiunt. 5Quid sit vi fac­tum vel clam fac­tum, vi­dea­mus. vi fac­tum vi­de­ri Quin­tus Mu­cius scrip­sit, si quis con­tra quam pro­hi­be­re­tur fe­ce­rit: et mi­hi vi­de­tur ple­na es­se Quin­ti Mu­cii de­fi­ni­tio. 6Sed et si quis iac­tu vel mi­ni­mi la­pil­li pro­hi­bi­tus fa­ce­re per­se­ve­ra­vit fa­ce­re, hunc quo­que vi fe­cis­se vi­de­ri Pe­dius et Pom­po­nius scri­bunt, eo­que iu­re uti­mur. 7Sed et si con­tra tes­ta­tio­nem de­nun­tia­tio­nem­que fe­ce­rit, idem es­se Cas­cel­lius et Tre­ba­tius pu­tant: quod ve­rum est. 8Sed et Aris­to ait eum quo­que vi fa­ce­re, qui, cum sci­ret se pro­hi­bi­tum iri, per vim mo­li­tus est, ne pro­hi­be­ri pos­sit. 9Item La­beo di­cit, si quem fa­cien­tem pro­hi­bue­ro is­que de­sti­te­rit in prae­sen­tia­rum rur­sus­que post­ea fa­ce­re coe­pe­rit, vi eum vi­de­ri fe­cis­se, ni­si per­mis­su meo fa­ce­re coe­pe­rit vel qua alia ius­ta cau­sa ac­ce­den­te. 10Si quis ta­men in­be­cil­li­ta­te im­pe­di­tur vel et­iam, ne of­fen­de­ret vel te vel eum, qui te mag­ni fa­cie­bat, id­eo non ve­ne­rit ad pro­hi­ben­dum, non vi­de­bi­tur ad­ver­sa­rius vi fe­cis­se: et ita La­beo scri­bit. 11Idem ait et si te vo­len­tem ad pro­hi­ben­dum venire de­ter­rue­rit ali­quis (ar­mis for­te) si­ne ul­lo do­lo ma­lo meo ac prop­ter hoc non ve­ne­ris, non vi­de­ri me vim fe­cis­se,

1Vivianus, On the Edict, Book LXXI. The Prætor says: “I order you to restore to its former condition everything which you have done to the property in question by the employment of violence or clandestinely, as soon as proceedings are instituted against you for that purpose.” 1This interdict is restitutory, and, by means of it, the deceit of those who have undertaken to do anything with violence, or clandestinely, is obviated; and they are ordered to restore fhe property to its former condition. 2It makes very little difference whether the party in question has the right to do the work or not; for, even if Be has, he will, nevertheless, be liable under the interdict, because he employed violence or acted clandestinely; since he should protect his rights, and not contrive to injure hers. 3Then the question is asked whether anyone can oppose to this interdict the exception that the defendant did not do anything which he had not acquired a right to do. The better opinion is that he will not be allowed to avail himself of such an exception, for he cannot protect himself legally by an exception, where he has employed violence or acted clandestinely. 4This interdict only has reference to work which is done upon land, with the employment of violence or in a clandestine manner. 5Let us see what is meant by the employment of violence, or a clandestine act. Quintus Mucius says that anything is considered to have been done with the employment of violence where a person does it after he has been forbidden. The definition of Quintus Mucius appears to me to be complete. 6Pedius and Pomponius assert that if anyone is forbidden to proceed with a work by the casting of even a small stone upon it, he will be held to have used violence; and this is our practice. 7Cascellius and Trebatius think that the same rule will apply, if he proceeds with the work after notice has been served upon him in the presence of witnesses, which is true. 8Moreover, Aristo says that he also employs violence who, knowing that he will be opposed, uses force to avoid being prohibited. 9Likewise, Labeo says that if I forbid anyone to proceed, and he desists while in my presence, but afterwards resumes the work, he will be considered to have employed violence, unless he has obtained my consent, or has some other good reason for doing so. 10If anyone is prevented by weakness, or is restrained by the fear of offending you, or someone whose power is exerted in your favor, and, for either of these reasons, does not forbid you to proceed, you will not be considered to have employed violence. This was also stated by Labeo. 11He also says that if anyone should deter you when you desire to prevent me from doing the work, for instance, by arms, without any fraudulent act on my part, and, on this account, you do not come to prevent me, I will not be considered to have employed violence.

2Ve­nu­leius li­bro se­cun­do in­ter­dic­to­rum. ne in alie­na po­tes­ta­te sit con­di­cio­nem meam ni­hil de­lin­quen­tis de­te­rio­rem fa­ce­re.

2Venuleius, Interdicts, Book II. So that it may not be within the power of another to render my condition worse, without my being guilty of any offence.

3Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo pri­mo ad edic­tum. Pro­hi­be­re au­tem non uti­que per se­met ip­sum ne­ces­se est, sed et si quis per ser­vum suum vel pro­cu­ra­to­rem pro­hi­bue­rit, rec­te vi­de­tur pro­hi­buis­se. idem et­iam si mer­cen­na­rius meus pro­hi­bue­rit. nec quem mo­veat, quod per li­be­ram per­so­nam ac­tio ad­quiri non so­let: nam pro­hi­bitio haec de­mons­trat vi te fa­ce­re, quid mi­rum, cum et si clam tu me fe­ce­ris, ha­beam ac­tio­nem? er­go fac­to ma­gis tuo de­lin­quen­tis quam alie­no ad­quiri­tur mi­hi ac­tio. 1Il­lud scien­dum est non om­ni­bus mo­men­tis vim es­se fa­cien­dam, sed se­mel in­ter in­itia fac­ta per­se­ve­rat. 2Sed si per­mi­se­rit, ad­ver­sus eum, qui uta­tur in­ter­dic­to, ex­cep­tio erit ne­ces­sa­ria. 3Non tan­tum au­tem si ego per­mi­se­ro, sed et si pro­cu­ra­tor meus vel tu­tor qui tu­te­lam ad­mi­nis­trat vel cu­ra­tor pu­pil­li fu­rio­si si­ve ad­ules­cen­tis, di­cen­dum erit ex­cep­tio­ni lo­cum fo­re. 4Pla­ne si prae­ses vel cu­ra­tor rei pu­bli­cae per­mi­se­rit in pu­bli­co fa­ce­re, Ner­va scri­bit ex­cep­tio­nem lo­cum non ha­be­re, quia et­si ei lo­co­rum, in­quit, pu­bli­co­rum pro­cu­ra­tio da­ta est, con­ces­sio ta­men da­ta non est. hoc ita ve­rum est, si non lex mu­ni­ci­pa­lis cu­ra­to­ri rei pu­bli­cae am­plius con­ce­dat. sed et si a prin­ci­pe vel ab eo, cui prin­ceps hoc ius con­ce­den­di de­de­rit idem erit pro­ban­dum. 5Si quis pa­ra­tus sit se iu­di­cio de­fen­de­re ad­ver­sus eos, qui in­ter­di­cen­dum pu­tant, ne opus fiat: an vi­dea­tur de­si­ne­re vi fa­ce­re? et ma­gis est, ut de­si­nat, si mo­do sa­tis of­fe­rat et de­fen­de­re pa­ra­tus est, si quis agat: et ita Sa­b­inus scri­bit. 6Sed et si quis dam­ni in­fec­ti pa­ra­tus sit ca­ve­re, cum prop­ter hoc tan­tum es­set pro­hi­bi­tus, vel quia non de­fen­de­bat vel dam­ni in­fec­ti non re­pro­mit­te­bat, con­se­quens est di­ce­re de­si­ne­re eum vi fa­ce­re. 7Clam fa­ce­re vi­de­ri Cas­sius scri­bit eum, qui ce­la­vit ad­ver­sa­rium ne­que ei de­nun­tia­vit, si mo­do ti­muit eius con­tro­ver­siam aut de­buit ti­me­re. 8Idem Aris­to pu­tat eum quo­que clam fa­ce­re, qui ce­lan­di ani­mo ha­bet eum, quem pro­hi­bi­tu­rum se in­tel­le­xe­rit et id ex­is­ti­mat aut ex­is­ti­ma­re de­bet se pro­hi­bi­tum iri.

3Ulpianus, On the Edict, Book LXXI. In order to prevent anyone from proceeding, it is not necessary that the person himself should act, for anyone is legally considered to have hindered another, either by his slave or by his agent. The same rule will apply if a day laborer employed by me should attempt to prevent him. Nor can the objection be urged that action is not ordinarily acquired through the agency of one who is free; for the hindrance proves that you effected this by the employment of violence. And why should this be remarkable, when I will be entitled to bring suit, even if you have done the work clandestinely, and therefore, the right of action will be acquired by me, rather through the illegal act which you have committed, than through that of another? 1It should be noted that it is not necessary for the violence to be exerted continuously; for after it has once been committed in the beginning, it is considered to endure. 2If permission has been granted, an exception will be necessary to oppose him who makes use of the interdict. 3Moreover, if not only I should grant permission, but if my agent, or a guardian who is administering a guardianship, or the curator of a ward, an insane person, or a minor, should also grant it, it must be said that there will be ground for an exception. 4Nerva asserts that it is clear there will be no ground for an exception if the Governor, or some official having charge of the business of a city, permits work to be done in a public place; for he says that although the care of public places may have been entrusted to him, still the right to transfer them was not granted. This is only true where municipal law does not confer greater authority upon the public official having charge of the affairs of a city. The same rule should be adopted if the right was granted by the Emperor himself, or by someone upon whom he has bestowed the power to do so. 5Ad Dig. 43,24,3,5Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 465, Note 8.If anyone is ready to defend himself in court against certain persons who think that he should be forbidden to construct a work, let us see whether he will be held to have desisted through the employment of violence. The better opinion is that he should be considered to have done so, if he offers to give security, and is ready to defend his right. This was also stated by Sabinus. 6Again, if anyone is prepared to furnish security against any damage which may result, when he has only been forbidden to proceed on this account, or because he did not defend himself, or for the reason that he did not furnish security against threatened injury, it must be said, in consequence, that he has ceased to proceed with the work through the employment of violence. 7Cassius says that he is held to have acted clandestinely who conceals what he is doing from his adversary, and fails to notify him, provided he feared, or thought that he had good reason to fear, opposition. 8Aristo also thinks that he acts clandestinely when, with the intention of concealing what he is doing, he keeps with him the person whom he thinks will oppose him, and believes, or has reason to believe, that he will oppose what he expects to do.

4Ve­nu­leius li­bro se­cun­do in­ter­dic­to­rum. Ser­vius et­iam eum clam fa­ce­re, qui ex­is­ti­ma­re de­beat si­bi con­tro­ver­siam fu­tu­ram, quia non opi­nio­nem cu­ius et re­su­pi­nam ex­is­ti­ma­tio­nem es­se opor­teat, ne me­lio­ris con­di­cio­nis sint stul­ti quam periti.

4Ad Dig. 43,24,4ROHGE, Bd. 12 (1874), Nr. 58, S. 172: Voraussetzung der Aufmerksamkeit des Geschäftsmannes bei Behandlung seiner Angelegenheiten. Seeversicherung. Kenntniß erheblicher Umstände.Venuleius, Interdicts, Book II. Servius says that he is held to have acted clandestinely, even if he thinks that no controversy will arise with reference to what he does; for it is not necessary to pay attention to every one’s inconsiderate opinion and judgment, otherwise, fools would be in a better condition than wise men.

5Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. Aut qui ali­ter fe­cit, quam de­nun­tia­vit: vel qui de­cep­to fa­cit eo, ad quem per­ti­nuit non fa­ce­re: vel con­sul­to tum de­nun­tiat ad­ver­sa­rio, cum eum scit non pos­se pro­hi­be­re: vel tam se­ro pro­nun­tiat, ut venire pro­hi­bi­tu­rus, prius quam fiat, non pos­sit. et haec ita La­beo­nem pro­ba­re Aris­to ait. 1Si quis se de­nun­tia­ve­rit opus fac­tu­rum, non sem­per non vi­de­tur clam fe­cis­se, si post de­nun­tia­tio­nem fe­ce­rit: de­be­bit enim (et ita La­beo) et diem et ho­ram de­nun­tia­tio­ne con­plec­ti et ubi et quod opus fu­tu­rum sit: ne­que per­fu­so­rie aut ob­scu­re di­ce­re aut de­nun­tia­re: ne­que tam ar­ta­re ad­ver­sa­rium, ut in­tra diem oc­cur­re­re ad pro­hi­ben­dum non pos­sit. 2Et si for­te non sit, cui de­nun­tie­tur, ne­que do­lo ma­lo fac­tum sit ne sit, ami­cis de­ni­que aut pro­cu­ra­to­ri aut ad do­mum de­nun­tian­dum est. 3Sed et Ser­vius rec­te ait suf­fi­ce­re fe­mi­nae vi­ro no­tum fa­ce­re opus se fac­tu­rum: vel de­ni­que scien­te eo fa­ce­re: quam­quam et­iam il­lud suf­fi­ciat ce­lan­di ani­mum non ha­be­re. 4Item ait, si quis in pu­bli­co mu­ni­ci­pii ve­lit fa­ce­re, suf­fi­ce­re ei, si cu­ra­to­ri rei pu­bli­cae de­nun­tiet. 5Si quis, dum pu­tat lo­cum tuum es­se, qui est meus, ce­lan­di tui, non mei cau­sa fe­ce­rit, mi­hi in­ter­dic­tum com­pe­te­re. 6Idem di­cit et si ser­vi mei vel pro­cu­ra­to­ris ce­lan­di cau­sa fac­tum sit, mi­hi in­ter­dic­tum com­pe­te­re. 7Si quis, cum non de­nun­tias­set opus se fac­tu­rum ei­que de­nun­tia­tum es­set ne fa­ce­ret, fe­ce­rit, uti­lius pu­to pro­ban­dum vi eum fe­cis­se. 8Haec ver­ba ‘quod vi aut clam fac­tum est’ ait Mu­cius ita es­se ‘quod tu aut tuo­rum quis aut tuo ius­su fac­tum est’. 9La­beo au­tem ait plu­res per­so­nas con­ti­ne­ri his ver­bis. nam ec­ce pri­mum he­redes eo­rum, quos enu­me­rat Mu­cius, con­ti­ne­ri pu­tat. 10Idem ait et ad­ver­sus pro­cu­ra­to­rem tu­to­rem cu­ra­to­rem mu­ni­ci­pum­ve syn­di­cum alie­no no­mi­ne in­ter­di­ci pos­se. 11Si quid ser­vus meus fe­cit, non ob id me­cum ac­tio est, sed si id meo no­mi­ne aut suo fe­cit: nam si tuum ser­vum mer­cen­na­rium ha­bue­ro, quid­quid ab eo fac­tum fue­rit meo no­mi­ne, ob id non te­cum, sed me­cum, cu­ius ius­su aut no­mi­ne id opus a ser­vo tuo fac­tum fue­rit, agen­dum erit hoc in­ter­dic­to. 12Si­mi­li­ter quod ius­su cu­ius fac­tum erit, ob id non cum eo, sed cu­ius no­mi­ne ius­se­rit, haec ac­tio est. nam si pro­cu­ra­tor tu­tor cu­ra­tor duum­vir mu­ni­ci­pii, quod eius no­mi­ne age­ret, cu­ius neg­otium pro­cu­ra­ret, fie­ri ius­se­rit, ob id agen­dum erit cum eo, cu­ius no­mi­ne fac­tum quid erit, non cum eo, qui ita ius­se­rit. et si ti­bi man­da­ve­ro, ut opus fie­ri iu­be­res et in ea re mi­hi pa­rue­ris, me­cum, in­quit, non te­cum erit ac­tio. 13Et cum in­ter­dic­tum sic sit scrip­tum ‘quod vi aut clam fac­tum est’, non ita ‘quod vi aut clam fe­cis­ti’, la­tius por­ri­gi quam ad has per­so­nas, quas su­pra nu­me­ra­vi­mus, La­beo pu­tat. 14Et hoc iu­re uti­mur, ut, si­ve ego fe­cis­sem si­ve fie­ri ius­si, in­ter­dic­to quod vi aut clam te­near.

5Ulpianus, On the Edict, Book LXX. He who does work in a different way than that in which he gave notice that it would be done, or deceives the person who had an interest in not having it performed, or intentionally serves notice upon his adversary, when he knows that he cannot hinder him, or notifies him so late that he cannot leave his house in order to interfere with the work, is held to have acted clandestinely. Aristo says that Labeo adopted this opinion. 1When anyone gives notice that a new structure is about to be erected, he is not always considered to have acted clandestinely, if he does the work after the notice has been given; for (according to Labeo), both the day and the hour should be included in the notice, as well as the place where the work is to be done, and the nature of it. A notice should not be either vague nor obscure, nor should it so restrict the adversary that he cannot appear within the time designated, in order to prevent the work from being performed. 2If there is no one upon whom the notice can be served, and no fraud has been committed by the person intending to do the work, notice should be served upon the friends or agent of the party interested, or at his house. 3Servius, however, very properly states that it will be sufficient to notify the husband of a woman, who is interested, that the work is about to be done, or to do it with his knowledge; although it will also be sufficient not to have the intention of concealing it from him. 4He also says, that if anyone desires to construct a new work in a public place belonging to a municipality, it will be sufficient if notice is served upon the official having charge of the affairs of the city. 5If anyone, thinking that certain land belongs to you, while in fact it is mine, undertakes a new work with the intention of concealing it from you, but not from me, the interdict will lie in my favor. 6He also says that, if someone undertakes a new work with the intention of concealing it from my servant, or my agent, I will be entitled to an interdict. 7If anyone who did not serve notice that he was about to begin a new work, but was himself notified not to undertake it, and, nevertheless, does so, I think that the better opinion will be that he employed violence. 8These words, “what has been done by violence or clandestinely,” Mucius says should be understood to mean what you yourself, or anyone of your people, have done, or what has been done by your command. 9Labeo, however, thinks that a larger number of persons are included in these words; for, in the first place, it includes the heirs of the persons enumerated by Mucius. 10He also says that this interdict is available against an agent, a guardian, a curator, and a municipality or syndic, as representing other parties. 11If my slave undertakes a new work, an action cannot be brought against me on this account, but it will be necessary for him to do it either in my name, or in his own; for if I have your slave employed by the day, and he begins any work in my name, proceedings can be instituted under this interdict on this ground, not against you, but against me, by whose order, or in whose name the work was performed by your slave. 12In like manner, where such work is performed by the order of anyone, this action will lie not against him, but against the person in whose name the order was given. For if an agent, a guardian, a curator, or the duumvir of a municipality, acting in the name of him or those whose business he transacts, should order the work to be performed, proceedings must be instituted against him in whose name this was done, and not against him who ordered it to be done. If I direct you to order work to be performed, and you obey me, the action should be brought against you, and not against me. 13As the interdict is expressed in the following terms, “what has been done by violence, or clandestinely,” and not “what you have done by violence, or clandestinely,” Labeo thinks that it extends to other persons than to those whom we have mentioned above. 14Our practice renders me liable under the interdict Quod m aut clam, whether I have done any new work or ordered it to be done.

6Pau­lus li­bro se­xa­gen­si­mo sep­ti­mo ad edic­tum. Si ego ti­bi man­da­ve­ro opus no­vum fa­ce­re, tu alii, non pot­est vi­de­ri meo ius­su fac­tum: te­ne­be­ris er­go tu et il­le: an et ego te­near, vi­dea­mus. et ma­gis est et me, qui in­itium rei prae­sti­te­rim, te­ne­ri: sed uno ex his sa­tis­fa­cien­te ce­te­ri li­be­ran­tur.

6Paulus, On the Edict, Book LXXVII. If I direct you to construct a new work, and you order another to do it, it cannot be considered that it has been done by my command; therefore, you as well as the other party, will be liable. Let us see whether I, also, will be liable. The better opinion is that I will be, as I directed another to begin it. But if any one of these three should make reparation, the other two will be released.

7Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo pri­mo ad edic­tum. Si alius fe­ce­rit me in­vi­to, te­ne­bor ad hoc, ut pa­tien­tiam prae­stem. 1Ne­ra­tius quo­que scri­bit eum, cu­ius ser­vus vi aut clam fe­cit, aut sua im­pen­sa ex in­ter­dic­to opus re­sti­tue­re de­be­re aut pa­tien­tiam re­sti­tuen­di prae­sta­re et ser­vum no­xae de­de­re: pla­ne si mor­tuo alie­na­to­ve ser­vo in­ter­di­ce­re­tur, pa­tien­tiam dum­ta­xat prae­sta­re de­be­re ait, ita ut et emp­tor eo in­ter­dic­to pos­sit con­ve­ni­ri, ut im­pen­sam prae­stet aut no­xam det: do­mi­no­que ope­ris sua im­pen­sa re­sti­tuen­te aut dam­na­to, quia non re­sti­tue­ret, emp­to­rem li­be­ra­ri. ea­dem et si con­tra do­mi­nus ser­vi vel opus re­sti­tuis­set vel li­tis aes­ti­ma­tio­ne dam­na­tus es­set: quod si tan­tum no­xae de­dis­set, ad­ver­sus do­mi­num ope­ris uti­li­ter in­ter­di­ci. 2Ait Iu­lia­nus: qui an­te re­mis­sio­nem nun­tia­tio­nis, con­tra quam pro­hi­bi­tus fue­rit, opus fe­ce­rit, duo­bus in­ter­dic­tis te­ne­bi­tur, uno, quod ex ope­ris no­vi nun­tia­tio­ne com­pe­tit, al­te­ro quod vi aut clam. re­mis­sio­ne au­tem fac­ta in­tel­le­gen­dus non erit vi aut clam fa­ce­re, quam­vis pro­hi­bea­tur: li­ce­re enim de­bet ae­di­fi­ca­re ei, qui sa­tis­de­de­rit, cum pos­ses­sor hoc ip­so con­sti­tua­tur: clam­que fa­ce­re nec an­te re­mis­sio­nem nec post­ea ex­is­ti­man­dus est, cum is, qui opus no­vum nun­tiat, non pos­sit vi­de­ri ce­la­tus et prae­oc­cu­pa­tus, an­te­quam con­tro­ver­siam fa­ce­ret. 3Bel­lis­si­me apud Iu­lia­num quae­ri­tur, an haec ex­cep­tio no­ceat in hoc in­ter­dic­to ‘quod non tu vi aut clam fe­ce­ris?’ ut pu­ta utor ad­ver­sus te in­ter­dic­to quod vi aut clam, an pos­sis ob­ice­re mi­hi ean­dem ex­cep­tio­nem: ‘quod non tu vi aut clam fe­cis­ti?’ et ait Iu­lia­nus ae­quis­si­mum es­se hanc ex­cep­tio­nem da­re: nam si tu, in­quit, ae­di­fi­ca­ve­ris vi aut clam, ego idem de­mo­li­tus fue­ro vi aut clam et uta­ris ad­ver­sus me in­ter­dic­to, hanc ex­cep­tio­nem pro­fu­tu­ram. quod non ali­ter pro­ce­de­re de­bet, ni­si ex mag­na et sa­tis ne­ces­sa­ria cau­sa: alio­quin haec om­nia of­fi­cio iu­di­cis ce­le­bra­ri opor­tet. 4Est et alia ex­cep­tio, de qua Cel­sus du­bi­tat, an sit ob­icien­da: ut pu­ta si in­cen­dii ar­cen­di cau­sa vi­ci­ni ae­des in­ter­ci­di et quod vi aut clam me­cum aga­tur aut dam­ni in­iu­ria. Gal­lus enim du­bi­tat, an ex­ci­pi opor­te­ret: ‘quod in­cen­dii de­fen­den­di cau­sa fac­tum non sit?’ Ser­vius au­tem ait, si id ma­gis­tra­tus fe­cis­set, dan­dam es­se, pri­va­to non es­se idem con­ce­den­dum: si ta­men quid vi aut clam fac­tum sit ne­que ig­nis us­que eo per­ve­nis­set, sim­pli li­tem aes­ti­man­dam: si per­ve­nis­set, ab­sol­vi eum opor­te­re. idem ait es­se, si dam­ni in­iu­ria ac­tum fo­ret, quon­iam nul­lam in­iu­riam aut dam­num da­re vi­de­tur ae­que peritu­ris ae­di­bus. quod si nul­lo in­cen­dio id fe­ce­ris, de­in­de post­ea in­cen­dium or­tum fue­rit, non idem erit di­cen­dum, quia non ex post fac­to, sed ex prae­sen­ti sta­tu, dam­num fac­tum sit nec ne, aes­ti­ma­ri opor­te­re La­beo ait. 5No­ta­vi­mus su­pra, quod, quam­vis ver­ba in­ter­dic­ti la­te pa­teant, ta­men ad ea so­la ope­ra per­ti­ne­re in­ter­dic­tum pla­ce­re, quae­cum­que fiant in so­lo. eum enim, qui fruc­tum tan­git, non te­ne­ri in­ter­dic­to quod vi aut clam: nul­lum enim opus in so­lo fa­cit. at qui ar­bo­res suc­ci­dit, uti­que te­ne­bi­tur, et qui ha­run­di­nem et qui sa­lic­tum: ter­rae enim et quo­dam­mo­do so­lo ip­si cor­rum­pen­do ma­nus in­fert. idem et in vi­neis suc­ci­sis. ce­te­rum qui fruc­tum au­fert, fur­ti de­bet con­ve­ni­ri. ita­que si quid ope­ris in so­lo fiat, in­ter­dic­tum lo­cum ha­bet. in so­lo fie­ri ac­ci­pi­mus et si quid cir­ca ar­bo­res fiat, non si quid cir­ca fruc­tum ar­bo­rum. 6Si quis acer­vum ster­co­ris cir­ca agrum pin­guem dis­ie­ce­rit, cum eo ‘quod vi aut clam fac­tum est’ agi pot­est: et hoc ve­rum est, quia so­lo vi­tium ad­hi­bi­tum sit. 7Pla­ne si quid agri co­len­di cau­sa fac­tum sit, in­ter­dic­tum quod vi aut clam lo­cum non ha­bet, si me­lior cau­sa fac­ta sit agri, quam­vis pro­hi­bi­tus quis vi vel clam fe­ce­rit. 8Prae­ter­ea si fos­sam fe­ce­ris in sil­va pu­bli­ca et bos meus in eam in­ci­de­rit, age­re pos­sum hoc in­ter­dic­to, quia in pu­bli­co fac­tum est. 9Si quis ae­di­fi­cium de­mo­li­tus fue­rit, quam­vis non us­que ad so­lum, quin in­ter­dic­to te­n­ea­tur, du­bi­ta­ri de­siit. 10Pro­in­de et si te­gu­las de ae­di­fi­cio sus­tu­le­rit, ma­gis est, ut in­ter­dic­to te­n­ea­tur,

7Ulpianus, On the Edict, Book LXXI. If another person should construct the new work without my permission, I will only be liable to the extent of allowing it to be demolished. 1Neratius also says that where the slave of any person constructs a new work, by the employment of violence, or clandestinely, he will be required, under the interdict to restore everything to its former condition, at his own expense, or permit this to be done, and surrender the slave by way of reparation. He asserts that it is evident that if the interdict is employed after the slave has died, or been alienated, his master will only be compelled to permit the work to be demolished, so that the purchaser can be sued under the interdict for payment of the expenses, or the surrender of the slave by way of reparation; but he will be released from liability, if the owner of the new work restores everything at his own expense, or has judgment rendered against him because he did not do so. If, on the other hand, the master of the slave either restores everything to its former condition, or has judgment rendered against him for the amount of damage sustained, the same rule will apply. But if he has only abandoned the slave by way of reparation, the interdict can be properly employed against the owner of the new work. 2Julianus says that anyone who constructs a new work before the withdrawal of the notice, and in violation of what he was forbidden to do, will be liable under two interdicts, one of them being based upon the notice which has been served with reference to a new work, and the other upon the employment of violence, or clandestine action. Where the withdrawal of the notice has been made, the defendant is not considered to have acted with violence or clandestinely, even though the prohibition remains; for a person who has given security ought to be permitted to build, because, by doing so, he becomes the possessor, and he should not be held to have acted clandestinely either before or after the withdrawal of the notice, since he who serves notice of a new work cannot be considered to have concealed himself, or to have been warned before he caused any controversy. 3It is very properly asked by Julianus whether this interdict may not be opposed by the exception: “Have you not done this work by the employment of violence, or clandestinely?” For instance, I use the interdict Quod vi aut clam against you; can you oppose me with the exception, “Have you not done the work by violence, or clandestinely?” Julianus says that it is perfectly just for this exception to be granted; for he states that if you build anything by violence or clandestinely, and I demolish it by violence, or clandestinely, and you employ this interdict against me, I will be entitled to the benefit of this exception. This procedure, however, should not be resorted to unless good and sufficient cause exists; otherwise, everything ought to be referred to the wisdom of the judge. 4Gallus doubts whether still another exception may not be interposed; for example, where for the purpose of preventing a fire from spreading I demolish the house of my neighbor, and proceedings are instituted against me either under the interdict Quod vi aut clam, or for the reparation of wrongful damage. Gallus is uncertain whether the exception, “if you have not done this to prevent the spread of the fire,” ought to be employed. Servius says that if a magistrate directed this to be done, the exception ought to be granted, but a private individual should not be permitted to demolish the house. If, however, any act was committed by violence, or clandestinely, and the fire did not extend to that point, the amount of simple damages should be estimated, but if it did reach that point, the party in question should be released from liability. He states that the conclusion would be the same if the act had been committed for the prevention of future injury, as, both houses having been destroyed, it would appear that no injury or damage had been caused. But if you should do this when there was no fire, and fire should afterwards break out, the same rule will not apply; because, as Labeo says, the appraisement of damages should be made, not with reference to the former event, but according to the present condition of the property. 5We have noted above that, although the terms of the interdict have a broad application, still, the proceeding is held to apply only to work which is performed upon land. Hence, he who takes the crops is not liable under the interdict Quod vi aut clam, for he does not perform any new work upon the land. He, however, who fells trees, or cuts reeds or willows, will be liable; for, to a certain extent, he lays hands upon the earth, and injures the soil. The same rule applies to the cutting of vines. He, however, who removes the crops, should be sued by an action on theft. Therefore, where anyone constructs a new work upon the soil, there will be ground for the interdict. Anything which is done to trees we understand to apply to the soil, but not anything which is done with reference to the fruits of trees. 6If anyone spreads a heap of manure over a field whose soil is already rich, proceedings can be instituted against him under the interdict Quod vi aut clam. This is proper, because the soil is deteriorated. 7It is clear that if anything new is built for the purpose of cultivating land, the interdict Quod vi aut clam will not apply, if the condition of the land is improved, even though it may have been constructed by violence or clandestinely, after notice has been served prohibiting it. 8Again, if you dig a ditch in a public wood, and my ox falls into it, I can proceed against you under this interdict, because this has been done in a public place. 9If anyone should demolish a house, there is no doubt that he will be liable under the interdict, even though he did not level it with the ground. 10Hence, if he removes the tiles from a building, the better opinion is that he will be liable to the interdict.

8Ve­nu­leius li­bro se­cun­do in­ter­dic­to­rum. nam ori­go hu­ius rei a so­lo pro­fi­cis­ci­tur. ce­te­rum per se te­gu­lae non pos­si­den­tur, sed cum uni­ver­si­ta­te ae­di­fi­cii, nec ad rem per­ti­net, ad­fi­xae sunt an tan­tum po­si­tae.

8Venuleius, Interdicts, Book II. For the origin of things of this kind is derived from the soil. Moreover, tiles are not of themselves possessed, but only with the entire edifice, nor does it make any difference whether they are attached to it, or only placed upon it.

9Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo pri­mo ad edic­tum. Nam et si ra­mos quis de ar­bo­ri­bus abs­tu­le­rit, ad­huc in­ter­dic­tum hoc ad­mit­ti­mus. haec ita, si de ae­di­fi­cio te­gu­las sus­tu­le­rit: ce­te­rum si non de ae­di­fi­cio, sed se­or­sum po­si­tas, ces­sat hoc in­ter­dic­tum. 1Si ta­men se­ra vel cla­vis vel can­cel­lus vel spe­cu­la­rium sit ab­la­tum, quod vi aut clam agi non pot­erit. 2Sed si quis ali­quid ae­di­bus ad­fi­xum evel­le­rit, sta­tuam for­te vel quid aliud, quod vi aut clam in­ter­dic­to te­ne­bi­tur. 3Si quis clam aut vi agrum in­tra­ve­rit vel fos­sam fe­ce­rit, hoc in­ter­dic­to te­ne­bi­tur. et si acer­vum suc­cen­de­rit vel di­sper­se­rit sic, ut non ad usum agri con­ver­tat, in­ter­dic­to lo­cus non erit,

9Ulpianus, On the Edict, Book LXXI. If anyone removes branches from trees, we still allow this interdict to be employed. With reference to what we have stated as to the removal of tiles from a building, if they are not placed upon the building, but are separate from it, this interdict will not apply. 1If, however, a lock, a key, a bench, or a wardrobe is carried away, proceedings cannot be instituted under the interdict Quod vi aut clam. 2But if anyone tears away something which is attached to a house, for instance, a statue, or anything else, he will be liable under the interdict Quod vi aut clam. 3If anyone cultivates land with violence, or clandestinely, or excavates a ditch therein, he will be liable under this interdict. If he burns a heap of straw, or scatters it in such a way that it cannot be used for the benefit of the land, there will not be ground for the interdict.

10Ve­nu­leius li­bro se­cun­do in­ter­dic­to­rum. quia acer­vus so­lo non co­hae­ret, sed ter­ra sus­ti­ne­tur, ae­di­fi­cia au­tem so­lo co­hae­rent.

10Venuleius, Interdicts, Book II. This is because the pile of straw is not attached to the soil, but is supported by it, but buildings are attached to the soil.

11Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo pri­mo ad edic­tum. Is qui in pu­teum vi­ci­ni ali­quid ef­fu­de­rit, ut hoc fac­to aquam cor­rum­pe­ret, ait La­beo in­ter­dic­to quod vi aut clam eum te­ne­ri: por­tio enim agri vi­de­tur aqua vi­va, quem­ad­mo­dum si quid ope­ris in aqua fe­cis­set. 1Quae­si­tum est, si sta­tuam in mu­ni­ci­pio ex lo­co pu­bli­co quis sus­tu­le­rit vel vi vel clam, an hoc in­ter­dic­to te­n­ea­tur. et ex­stat Cas­sii sen­ten­tia eum, cu­ius sta­tua in lo­co pu­bli­co in mu­ni­ci­pio po­si­ta sit, quod vi aut clam age­re pos­se, quia in­ter­fue­rit eius eam non tol­li: mu­ni­ci­pes au­tem et­iam fur­ti ac­tu­ros, quia res eo­rum sit qua­si pu­bli­ca­ta: si ta­men de­ci­de­rit, ip­si eam de­tra­hunt: et haec sen­ten­tia ve­ra est. 2Si quis de mo­nu­men­to sta­tuam sus­tu­le­rit, an ei, ad quem ius se­pul­chri per­ti­ne­ret, age­re per­mit­ti­tur? et pla­cet et in his in­ter­dic­to lo­cum es­se. et sa­ne di­cen­dum est, si qua se­pul­chri or­nan­di cau­sa ad­po­si­ta sint, se­pul­chri es­se vi­de­ri. idem est et si os­tium avel­lat vel ef­frin­gat. 3Si quis in vi­neas meas ve­ne­rit et in­de ri­di­cas abs­tu­le­rit, hoc in­ter­dic­to te­ne­bi­tur. 4Quod ait prae­tor: ‘quod vi aut clam fac­tum est’, ad quod tem­pus re­fe­ra­tur, vi­dea­mus, utrum ad prae­ter­itum an ad prae­sens. quae spe­cies apud Iu­lia­num ex­po­si­ta est: ait enim in hoc in­ter­dic­to prae­sen­tis tem­po­ris sig­ni­fi­ca­tio­nem ac­ci­pi de­be­re. si ta­men, in­quit, ex ope­re dam­num da­tum fue­rit aut do­mi­nus aut is, cu­ius fun­do no­ci­tum erit, sua im­pen­sa id sus­tu­le­rit, uti­lius pro­ba­ri, quod Iu­lia­nus temp­tat, ut et dam­num sar­cia­tur et im­pen­dia re­sti­tuan­tur. 5In­ter­dic­tum com­plec­ti­tur id, quod­cum­que aut vi aut clam fac­tum est. sed in­ter­dum eve­nit, ut quid et vi et clam fiat, par­tim et par­tim, in eo­dem ope­re. ut pu­ta cum pro­hi­be­rem, fun­d­amen­ta po­suis­ti: post­ea cum con­ve­nis­sem, ne re­li­quum opus fie­ret, ab­sen­te et igno­ran­te me re­li­quum opus per­fe­cis­ti: vel con­tra fun­d­amen­ta clam ie­cis­ti, de­in­de ce­te­ra pro­hi­ben­te me ae­di­fi­cas­ti. hoc iu­re uti­mur, ut et si vi et clam fac­tum sit, in­ter­dic­tum hoc suf­fi­ciat. 6Si tu­to­ris ius­su aut cu­ra­to­ris fac­tum sit, cum pla­ceat, quod Cas­sius pro­bat, ex do­lo tu­to­ris vel cu­ra­to­ris pu­pil­lum vel fu­rio­sum non te­ne­ri, eve­niet, ut in ip­sum tu­to­rem cu­ra­to­rem­que aut uti­lis ac­tio com­pe­tat aut et­iam uti­le in­ter­dic­tum. cer­te ad pa­tien­tiam tol­len­di ope­ris uti­que te­ne­bun­tur pu­pil­lus et fu­rio­sus et ad no­xam. 7An ignos­ci­tur ser­vo, qui ob­tem­pe­ra­vit tu­to­ri aut cu­ra­to­ri? nam ad quae­dam, quae non ha­bent atro­ci­ta­tem fa­ci­no­ris vel sce­le­ris, ignos­ci­tur ser­vis, si vel do­mi­nis vel his, qui vi­ce do­mi­no­rum sunt, ob­tem­pe­ra­ve­rint. quod et in hoc ca­su ad­mit­ten­dum est. 8Si post­ea, quam vi aut clam fac­tum est, ven­ie­rit fun­dus, an ven­di­tor ni­hi­lo mi­nus hoc in­ter­dic­to ex­per­i­ri pos­sit, vi­dea­mus. et ex­tat sen­ten­tia ex­is­ti­man­tium ni­hi­lo mi­nus com­pe­te­re ei in­ter­dic­tum nec fi­ni­ri ven­di­tio­ne: sed nec ex emp­to ac­tio­ne quic­quam ei prae­stan­dum emp­to­ri ex eo ope­re, quod an­te ven­di­tio­nem fac­tum est: sa­tis enim es­se, quod uti­que prop­ter hoc opus vi­lio­ri prae­dium dis­tra­xe­rit. cer­te et­si non vi­lio­ri ven­di­dit, idem erit pro­ban­dum. 9Pla­ne si post ven­di­tio­nem fun­di opus fac­tum est, et­si ip­se ex­pe­ria­tur ven­di­tor, quia non­dum tra­di­tio fac­ta est, ta­men ex emp­to ac­tio­ne emp­to­ri te­ne­bi­tur: om­ne enim et com­mo­dum et in­com­mo­dum ad emp­to­rem per­ti­ne­re de­bet. 10Si fun­dus in diem ad­dic­tus sit, cui com­pe­tat in­ter­dic­tum? et ait Iu­lia­nus in­ter­dic­tum quod vi aut clam ei com­pe­te­re, cu­ius in­ter­fuit opus non fie­ri: fun­do enim in diem ad­dic­to et com­mo­dum et in­com­mo­dum om­ne ad emp­to­rem, in­quit, per­ti­net, an­te­quam ven­di­tio trans­fe­ra­tur, et id­eo, si quid tunc vi aut clam fac­tum est, quam­vis me­lior con­di­cio al­la­ta fue­rit, ip­se uti­le in­ter­dic­tum ha­be­bit: sed eam ac­tio­nem sic­ut fruc­tus me­dio tem­po­re per­cep­tos ven­di­ti iu­di­cio prae­sta­re co­gen­dum ait. 11Aris­to au­tem scri­bit non pos­ses­so­ri es­se de­nun­tian­dum: nam si quis, in­quit, fun­dum mi­hi ven­di­de­rit et nec­dum tra­di­de­rit et vi­ci­nus, cum opus fa­ce­re vel­let et sci­ret me emis­se et in fun­do mo­ra­ri, mi­hi de­nun­tia­ve­rit, es­se eum tu­tum fu­tu­rum, quod ad su­spi­cio­nem clam fac­ti ope­ris per­ti­ne­ret: quod sa­ne ve­rum est. 12Ego, si post in diem ad­dic­tio­nem fac­tam fun­dus pre­ca­rio tra­di­tus sit, pu­tem emp­to­rem in­ter­dic­tum quod vi aut clam ha­be­re. si ve­ro aut non­dum tra­di­tio fac­ta est aut et­iam fac­ta est pre­ca­rii ro­ga­tio, non pu­to du­bi­tan­dum, quin ven­di­tor in­ter­dic­tum ha­beat: ei enim com­pe­te­re de­bet, et­si res ip­sius pe­ri­cu­lo non sit, nec mul­tum fa­cit, quod res emp­to­ris pe­ri­cu­lo est: nam et sta­tim post ven­di­tio­nem con­trac­tam pe­ri­cu­lum ad emp­to­rem spec­tat et ta­men an­te­quam ul­la tra­di­tio fiat, ne­mo di­xit in­ter­dic­tum ei com­pe­te­re. si ta­men pre­ca­rio sit in pos­ses­sio­ne, vi­dea­mus, ne, quia in­ter­est ip­sius, qua­li­ter qua­li­ter pos­si­det, iam in­ter­dic­to uti pos­sit. er­go et si con­du­xit, mul­to ma­gis: nam et co­lo­num pos­se in­ter­dic­to ex­per­i­ri in du­bium non venit. pla­ne si post­ea, quam me­lior con­di­cio al­la­ta est, ali­quid ope­ris vi aut clam fac­tum sit, nec Iu­lia­nus du­bi­ta­ret in­ter­dic­tum ven­di­to­ri com­pe­te­re: nam in­ter Cas­sium et Iu­lia­num de il­lo, quod me­dio tem­po­re ac­ci­dit, quaes­tio est, non de eo ope­re, quod post­ea con­ti­git. 13Si ita prae­dium ven­ie­rit, ut, si dis­pli­cuis­set, in­emp­tum es­set, fa­ci­lius ad­mit­ti­mus in­ter­dic­tum emp­to­rem ha­be­re, si mo­do est in pos­ses­sio­ne: et si re­s­cis­sio emp­tio­nis in al­te­rius ar­bi­trium con­fe­ra­tur, idem erit pro­ban­dum: idem­que et si ita venis­set, ut, si ali­quid eve­nis­set, in­emp­tum es­set prae­dium: et si for­te com­mis­so­ria ven­ie­rit, idem di­cen­dum est. 14Idem Iu­lia­nus scri­bit in­ter­dic­tum hoc non so­lum do­mi­no prae­dii, sed et­iam his, quo­rum in­ter­est opus fac­tum non es­se, com­pe­te­re.

11Ulpianus, On the Edict, Book LXXI. Labeo says that anyone who pours something into the well of his neighbor, in order to spoil the water by doing so, will be liable under the interdict Quod vi aut clam, because living water is considered to constitute part of the land, and this is just as if he had constructed a new work in the water. 1If anyone should remove, either by violence or clandestinely, a statue erected in a city in a public place, the question arose whether he would be liable under this interdict. An opinion of Cassius is extant to the effect that he whose statue has been erected in a public place in a city can avail himself of this interdict, because it is to his interest that the statue should not be removed. Moreover, the municipal authorities can also bring an action of theft, on the ground that the property, having become public, is theirs. If, however, the statue should fall, they themselves can remove it. This opinion is correct. 2If anyone removes a statue from a monument, will the person to whom the right of sepulture therein belongs be permitted to institute proceedings under the interdict? It is established that, in cases of this kind, there will be ground for the interdict, and, indeed, it must be said that where anything has been placed on a tomb for the purpose of ornamenting it, it is considered to form part of the same. This rule is also applicable if the party tears away or breaks down a door. 3If anyone should come into my vineyard, and remove the supports of my vines, he will be liable under this interdict. 4Where the Prætor says, “what is done by violence, or clandestinely,” let us see what time should be considered, and whether the past or the present is referred to. This point is explained by Julianus, for he says that, in this interdict, we must understand the present time to be meant. If, however, any damage has resulted, and the master, or he whose land was injured, removes the cause of the damage at his own expense, it is better to adopt the opinion which Julianus holds, namely, that the damage should be repaired, and the expenses be reimbursed. 5This interdict includes everything whatsoever which has been done with violence or clandestinely. But it sometimes happens that the same work has been partly accomplished by violence, and partly clandestinely; as, for instance, although I forbade you to proceed, you laid the foundation of a building, and afterwards, we having agreed that you should not finish it, you, nevertheless, did so, during my absence and without my knowledge; or, on the other hand, you, having laid the foundation clandestinely, completed the building in spite of my opposition. This is our practice; for the interdict is sufficient when the work has been done with violence and clandestinely. 6If the new work was constructed by the order of a guardian or a curator, as it is established (and as Cassius holds), that a ward or an insane person is not liable on account of the fraud of his guardian or curator, the result will be that an equitable action or an available interdict will lie against the guardian or curator himself. It is clear, however, that the ward and the insane person will be liable to the extent of permitting the demolition of the work, as well as to a noxal action. 7Should a slave be excused who has constructed a new work in obedience to the orders of a guardian or a curator? For slaves are usually pardoned when they obey their masters or those who occupy their places, in the performance of acts which have not the atrocious character of crimes, or serious offences. In this case this should be admitted. 8If the land should be sold after a new work has been constructed with violence or clandestinely, let us see whether the vendor can, nevertheless, avail himself of this interdict. The opinion of certain authorities is extant to the effect that the interdict will lie in favor of the vendor, even if the sale has not been concluded, and nothing had been paid to the purchaser in an action on sale for the work which was constructed before the transaction took place; for it is sufficient if, on this account, the vendor sold the land at a lower price. The same rule should be adopted where he did not sell it at a lower price. 9It is, however, clear that if the new work was constructed after the sale of the land, even if the vendor himself has proceedings under the interdict instituted against him, for the reason that delivery has not yet been made, he will still be liable to the purchaser in an action on purchase; for all benefits and inconveniences should be for the advantage or disadvantage of the latter. 10If land has been sold under the condition of being returned if a higher price can be obtained, who will be entitled to the interdict? Julianus says that the interdict Quod vi aut clam will lie in favor of the person to whose interest it was that the work should not be constructed. For when land is sold under this condition, all the advantage and disadvantage will be enjoyed or endured by the purchaser; and this applies to whatever was done before the property was transferred under the terms of the sale. Therefore, if any new work has been constructed with violence, or clandestinely, although the condition of the vendor may be improved, the purchaser will be entitled to an available interdict, but he will be compelled to assign the right of action acquired under the action of sale, as well as any other profits which may have been obtained in the meantime. 11Aristo, however, says that notice must even be served upon him who is not in possession, for he states that if anyone should sell me a tract of land which he has not yet delivered, and a neighbor, desiring to construct a new work, knowing that I have bought the land, and am living upon it, should notify me, he will hereafter be secure so far as any suspicion relating to the clandestine construction of a new work is concerned; which in fact is true. 12In case a sale is made of land under the condition that it will be of no effect, if a better price can be obtained within a certain time, and the land is delivered to the purchaser under a precarious title, I think that he can make use of the interdict Quod vi aut clam. If, however, delivery has not yet been made, or if it has been made under a precarious title, I do not believe there can be any doubt that the vendor will have a right to the interdict, for it will lie in his favor even though the property may not be at his risk. Nor does it make much difference if it is at the risk of the purchaser, for immediately after the sale has been contracted, the property is at the risk of the purchaser and, nevertheless, before delivery has been made, no one will maintain that he is entitled to the interdict. Still, if he is in possession precariously, let us see whether he can avail himself of the interdict, because he has the interest, no matter by what title he holds possession. Therefore, even if he has leased the property, there is much more reason that he should be entitled to it; for, beyond all doubt, a tenant can institute proceedings by means of the interdict. If the condition of the vendor should become better before the work has been constructed with violence, or clandestinely, Julianus entertains no doubt that the interdict will lie in favor of the vendor, for the disagreement between Cassius and Julianus relates to a new work which has been begun in the meantime, and has no reference to one which has subsequently been undertaken. 13If a tract of land has been sold under the condition that if the purchaser is not pleased with it, the sale will be void, it is more easy for us to determine that the purchaser will be entitled to the interdict, provided he is in possession. If the question of the annulment of the sale is referred to a third party for arbitration, the same rule should be adopted. This is also the case if it is sold under the condition that if some event transpires, the land shall be considered as not sold. The same rule must be said to apply, if the sale was contracted with the understanding that it would be void if the terms were not complied with within a specified time. 14Julianus also says that this interdict not only lies in favor of the owner of the land, but also in favor of those whose interest it is not to have the new work constructed.

12Ve­nu­leius li­bro se­cun­do in­ter­dic­to­rum. Quam­quam au­tem co­lo­nus et fruc­tua­rius fruc­tuum no­mi­ne in hoc in­ter­dic­tum ad­mit­tan­tur, ta­men et do­mi­no id com­pe­tet, si quid prae­ter­ea eius in­ter­sit.

12Venuleius, Interdicts, Book II. Although a tenant and an usufructuary are entitled to the benefit of this interdict with reference to the crops, still, the owner will also be entitled to it if he has any additional interest.

13Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo pri­mo ad edic­tum. De­ni­que si ar­bo­res in fun­do, cu­ius usus fruc­tus ad Ti­tium per­ti­net, ab ex­tra­neo vel a pro­prie­ta­rio suc­ci­sae fue­rint, Ti­tius et le­ge Aqui­lia et in­ter­dic­to quod vi aut clam cum utro­que eo­rum rec­te ex­pe­rie­tur. 1La­beo scri­bit, si fi­lio pro­hi­ben­te opus fac­tum sit, et te ha­be­re in­ter­dic­tum, ac si te pro­hi­ben­te opus fac­tum est, et fi­lium tuum ni­hi­lo mi­nus. 2Idem ait ad­ver­sus fi­lium fa­mi­lias in re pe­cu­lia­ri ne­mi­nem clam vi­de­ri fe­cis­se: nam­que, si scit eum fi­lium fa­mi­lias es­se, non vi­de­tur eius ce­lan­di gra­tia fe­cis­se, quem cer­tus est nul­lam se­cum ac­tio­nem ha­be­re. 3Si ex so­ciis com­mu­nis fun­di unus ar­bo­res suc­ci­de­rit, so­cius cum eo hoc in­ter­dic­to ex­per­i­ri pot­est, cum ei com­pe­tat, cu­ius in­ter­est. 4Un­de apud Ser­vium am­plius re­la­tum est, si mi­hi con­ces­se­ris, ut ex fun­do tuo ar­bo­res cae­dam, de­in­de eas alius vi aut clam ce­ci­de­rit, mi­hi hoc in­ter­dic­tum com­pe­te­re, quia ego sim cu­ius in­ter­est: quod fa­ci­lius erit ad­mit­ten­dum, si a te emi vel ex ali­quo con­trac­tu hoc con­se­cu­tus sim, ut mi­hi cae­de­re li­ceat. 5Quae­si­tum est, si, cum prae­dium in­ter­im nul­lius es­set, ali­quid vi aut clam fac­tum sit, an post­ea do­mi­nio ad ali­quem de­vo­lu­to in­ter­dic­to lo­cus sit: ut pu­ta he­redi­tas ia­ce­bat, post­ea ad­iit he­redi­ta­tem Ti­tius, an ei in­ter­dic­tum com­pe­tat? et est apud Vi­via­num sae­pis­si­me re­la­tum he­redi com­pe­te­re hoc in­ter­dic­tum eius, quod an­te ad­itam he­redi­ta­tem fac­tum sit, nec re­fer­re La­beo ait, quod non scie­rit, qui he­redes fu­tu­ri es­sent: hoc enim pos­se quem cau­sa­ri et­iam post ad­itam he­redi­ta­tem. ne il­lud qui­dem ob­sta­re La­beo ait, quod eo tem­po­re ne­mo do­mi­nus fue­rit: nam et se­pul­chri ne­mo do­mi­nus fuit et ta­men, si quid in eo fiat, ex­per­i­ri pos­sum quod vi aut clam. ac­ce­dit his, quod he­redi­tas do­mi­nae lo­cum op­ti­net. et rec­te di­ce­tur he­redi quo­que com­pe­te­re et ce­te­ris suc­ces­so­ri­bus, si­ve an­te, quam suc­ces­se­rit, si­ve post­ea ali­quid sit vi aut clam ad­mis­sum. 6Si co­lo­nus meus opus fe­ce­rit, si qui­dem me vo­len­te vel ra­tum ha­ben­te, per­in­de est at­que si pro­cu­ra­tor meus fe­cis­set, in quo pla­cet, si­ve ex vo­lun­ta­te mea fe­ce­rit, te­ne­ri me, si­ve ra­tum ha­bue­ro, quod pro­cu­ra­tor fe­cit. 7Iu­lia­nus ait: si co­lo­nus ar­bo­rem, de qua con­tro­ver­sia erat, suc­ci­de­rat vel quid aliud opus fe­ce­rit, si qui­dem ius­su do­mi­ni id fac­tum sit, am­bo te­ne­bun­tur, non ut pa­tien­tiam prae­stent, sed ut im­pen­sam quo­que ad re­sti­tuen­dum prae­beant: si au­tem do­mi­nus non ius­se­rit, co­lo­nus qui­dem te­ne­bi­tur, ut pa­tien­tiam et im­pen­sam prae­stet, do­mi­nus ve­ro ni­hil am­plius quam pa­tien­tiam prae­sta­re co­gen­dus erit.

13Ulpianus, On the Edict, Book LXXI. Finally, if there are trees on the land, the usufruct of which belongs to Titius, and they are cut down by a stranger, or by the owner, Titius can institute proceedings against both of them, under the Aquilian Law, and the interdict Quod vi aut clam. 1Labeo says that if the new work is constructed against the opposition of your son, you will be entitled to the interdict, just as if the opposition had been made by yourself; and your son will also be entitled to it, nevertheless. 2He also says that no one is considered to have constructed a work clandestinely against a son under paternal control, where the land forms a part of his peculium; for if he was aware that he was under paternal control, he will not be considered to have done the work with the intention of concealing it from him, as he knows that he cannot bring suit against him. 3If one of two joint-owners of a tract of land cuts down any trees, the other can institute proceedings against him under this interdict, as it lies in favor of any person having an interest in the property. 4It is stated still more broadly by Servius, that if you grant me permission to cut down trees on your land, and then someone else cuts them down with violence, or clandestinely, I will be entitled to this interdict, because I am the party interested. It is still more easy to admit this, if I have purchased from you, or have obtained from you by some other contract, permission to cut the trees. 5If a new work was constructed with violence, or clandestinely, upon land which at the time did not belong to anyone, and the ownership of it afterwards vested in some person, the question arises whether there would be ground for the interdict; as, for instance, where a succession was vacant, and Titius afterwards entered upon the estate, would he be entitled to the interdict? It was frequently stated by Vivianus that this interdict will lie in favor of the heir, because the work had been performed before his acceptance of the estate. Labeo says that it makes no difference if the party in question did not know who would be the heir, for he can readily make use of this pretext, even after the estate has been accepted. He also says that no objection can be raised because, at that time, there was no owner of the land, for a burial-place has no owner, and if any new work is” constructed upon it, I can institute proceedings by means of the interdict Quod m aut clam. It should also be added to what has previously been stated that inheritance takes the place of ownership. It can very properly be held that the interdict will lie in favor of the heir and other successors, if the work was constructed with violence, or clandestinely, before or after they succeeded to the estate. 6If my tenant constructs a new work with my consent, or I afterwards ratify his act, it is just the same as if my agent had constructed it. In this instance it is established that I will be liable, whether he acted with my consent, or whether I ratified what he had done. 7Julianus says that if a tenant cuts down a tree, the ownership of which was in dispute, or does anything else, and it was done by order of the owner, both parties will be liable, not only for permitting the tree to be cut down, but also for the payment of all expenses of restoring the property to its former condition. If, however, the owner did not order the work to be done, the tenant will be liable for permitting the tree to be felled, and for the payment of the expenses; and the owner will be compelled to do nothing more than to allow the removal of the tree.

14Iu­lia­nus li­bro se­xa­gen­si­mo oc­ta­vo di­ges­to­rum. Nam et si ser­vus meus igno­ran­te me opus fe­ce­rit eum­que ven­di­de­ro vel ma­nu­mi­se­ro, me­cum in hoc so­lum agi pot­erit, ut pa­tiar opus tol­li, cum emp­to­re au­tem ser­vi, ut aut no­xae de­dat aut im­pen­sam, quae in re­sti­tu­tio­ne fac­ta fue­rit, prae­stet: sed et cum ip­so ma­nu­mis­so rec­te agi pot­erit.

14Julianus, Digest, Book LXVIII. For if my slave constructs a new work without my knowledge, and I afterwards sell or manumit him, proceedings can only be instituted against me to compel me to allow the work to be demolished. The plaintiff, however, can proceed against the purchaser of the slave, and force him to surrender him by way of reparation, or pay the expense incurred in restoring the property to its original condition. This action can also be brought against the slave himself, after he has been manumitted.

15Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo pri­mo ad edic­tum. Sem­per ad­ver­sus pos­ses­so­rem ope­ris hoc in­ter­dic­tum com­pe­tit, id­cir­co­que, si qui­li­bet in­scio vel et­iam in­vi­to me opus in fun­do meo fe­ce­rit, in­ter­dic­to lo­cus erit. 1Is, cui fun­dum pas­ti­nan­dum lo­ca­ve­ras, la­pi­des sus­tu­lit et in vi­ci­ni pro­ie­cit prae­dium. ait La­beo te vi aut clam non te­ne­ri, ni­si ius­su tuo id fac­tum sit: ego pu­to con­duc­to­rem te­ne­ri, lo­ca­to­rem au­tem non alias, ni­si aut pa­tien­tiam prae­sta­re pos­sit aut ali­quam ac­tio­nem ha­beat, quam prae­stet: ce­te­rum te­ne­ri non opor­te­re. 2Si in se­pul­chro alie­no ter­ra con­ges­ta fue­rit ius­su meo, agen­dum es­se quod vi aut clam me­cum La­beo scri­bit. et si com­mu­ni con­si­lio plu­rium id fac­tum sit, li­ce­re vel cum uno vel cum sin­gu­lis ex­per­i­ri: opus enim, quod a plu­ri­bus pro in­di­vi­so fac­tum est, sin­gu­los in so­li­dum ob­li­ga­re. si ta­men pro­prio quis eo­rum con­si­lio hoc fe­ce­rit, cum om­ni­bus es­se agen­dum, sci­li­cet in so­li­dum: ita­que al­ter con­ven­tus al­te­rum non li­be­ra­bit, quin im­mo per­cep­tio ab al­te­ro: su­pe­rio­re et­enim ca­su al­te­rius con­ven­tio al­te­rum li­be­rat. prae­ter­ea se­pul­chri quo­que vio­la­ti agi pot­est. 3Hoc in­ter­dic­tum in he­redem ce­te­ros­que suc­ces­so­res da­tur in id quod ad eos per­ve­nit. 4Et post an­num non com­pe­tit. an­nus au­tem ce­de­re in­ci­pit, ex quo id opus fac­tum per­fec­tum est aut fie­ri de­siit, li­cet per­fec­tum non sit: alio­quin si a prin­ci­pio ope­ris coep­ti an­num quis nu­me­ret, ne­ces­se est cum his, qui opus tar­dis­si­me fa­ce­rent, sae­pius agi. 5Sed si is sit lo­cus, in quo opus fac­tum est, qui fa­ci­le non ad­ire­tur, ut pu­ta in se­pul­chro vi aut clam fac­tum est vel in ab­di­to alio lo­co, sed et si sub ter­ra fie­ret opus vel sub aqua, vel cloa­ca ali­quid fac­tum sit, et­iam post an­num cau­sa co­gni­ta com­pe­tit in­ter­dic­tum de eo quod fac­tum est: nam cau­sa co­gni­ta an­nuam ex­cep­tio­nem re­mit­ten­dam, hoc est mag­na et ius­ta cau­sa igno­ran­tiae in­ter­ve­nien­te. 6Si quis rei pu­bli­cae cau­sa afuis­set, de­in­de re­ver­sus in­ter­dic­to quod vi aut clam uti vel­let, ve­rius est non ex­clu­di an­no eum, sed re­ver­sum an­num ha­be­re. nam et si mi­nor vi­gin­ti quin­que an­nis rei pu­bli­cae cau­sa ab­es­se coe­pis­set, de­in­de ma­ior ef­fec­tus sit, dum ab­est rei pu­bli­cae cau­sa, fu­tu­rum, ut ex quo red­it an­nus ei com­pu­te­tur, non ex quo im­ple­vit vi­cen­si­mum quin­tum an­num: et ita di­vus Pius et de­in­ceps om­nes prin­ci­pes re­scrip­se­runt. 7Hoc in­ter­dic­to tan­ti lis aes­ti­ma­tur, quan­ti ac­to­ris in­ter­est id opus fac­tum es­se. of­fi­cio au­tem iu­di­cis ita opor­te­re fie­ri re­sti­tu­tio­nem iu­di­can­dum est, ut in om­ni cau­sa ea­dem con­di­cio sit ac­to­ris, quae fu­tu­ra es­set, si id opus, de quo ac­tum est, ne­que vi ne­que clam fac­tum es­set. 8Er­go non­num­quam et­iam do­mi­nii ra­tio ha­ben­da est, ut pu­ta si prop­ter hoc opus, quod fac­tum est, ser­vi­tu­tes amit­tan­tur aut usus fruc­tus in­ter­eat. quod non tan­tum tunc eve­niet, cum quis opus ae­di­fi­ca­ve­rit, ve­rum et­iam si di­ruis­se opus pro­po­na­tur et de­te­rio­rem con­di­cio­nem fe­cis­se vel ser­vi­tu­tium vel usus fruc­tus vel ip­sius pro­prie­ta­tis. 9Sed quod in­ter­fuit, aut per ius­iu­ran­dum, quod in li­tem ac­tor iu­ra­ve­rit, aut, si iu­ra­re non pos­sit, iu­di­cis of­fi­cio aes­ti­man­dum est. 10Eum au­tem, qui do­lo ma­lo fe­ce­rit, quo mi­nus pos­sit re­sti­tue­re, per­in­de ha­ben­dum, ac si pos­set. 11Cul­pam quo­que in hoc in­ter­dic­to venire erit pro­ban­dum: quae ta­men ar­bi­trio iu­di­cis aes­ti­man­da erit. 12Quia au­tem hoc in­ter­dic­tum id quod in­ter­est con­ti­net, si quis alia ac­tio­ne fue­rit con­se­cu­tus id quod in­ter­fuit opus non es­se fac­tum, con­se­quens erit di­ce­re ex in­ter­dic­to ni­hil eum con­se­qui opor­te­re.

15Ulpianus, On the Edict, Book LXXI. This interdict can always be employed against him who is in possession of a new work. Therefore, if anyone has constructed a new work upon my land without my knowledge or consent, there will be ground for the interdict. 1If you have leased your land for excavation, and the lessee throws the stones which he takes out upon the field of a neighbor, Labeo says that you will not be liable under the interdict Quod vi aut clam, unless this was done by your direction. I, however, think that the lessee will be liable, but not the lessor, unless to the extent of being compelled to permit the removal of the stones, and to assign any right of action which he may have; otherwise, he cannot be held responsible. 2Ad Dig. 43,24,15,2Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 298, Note 15.Labeo says that if earth is piled up by my order upon a burial-place belonging to another, proceedings can be instituted against me under the interdict Quod vi aut clam; and if this was done with the common consent of several persons, proceedings can be instituted against any one of them, or against each one individually; for an undertaking in which several persons are concerned renders each of them individually liable in full. If, however, some of them acted on their own responsibility, suit should be brought against all, that is to say, for the entire amount. Hence, if one of them is sued, this will not release the others, and even if a judgment is rendered against only one, the result will be the same; while, in the former instance, if one is sued, the others will be released. In addition to this, the action based oh the violation of a sepulchre can be brought. 3This interdict is granted against the heir and other successors, for the amount which has come into their hands, but it will not be after a year has elapsed. 4The year begins to run from the time when the work has been completed, or labor upon it has ceased, even though it may not be finished. Otherwise, if the year was computed from the day when the work was begun, it would be necessary to bring several suits against those who delayed its completion. 5If, however, the place in which the work was performed was not easy of access (as, for example, if it was done with violence, or clandestinely in a burial-place, or in some other retired locality, or under ground, or under water, or in a sewer), the interdict will lie with reference to the new work, even after the lapse of a year, if proper cause be shown. For if proper cause is shown, the exception based on the fact that a year has elapsed cannot be pleaded, that is to say, where good and sufficient cause for ignorance is established. 6Ad Dig. 43,24,15,6ROHGE, Bd. 22 (1878), Nr. 69, S. 308: Restitution Minderjähriger gegen Wechselverjährung.If anyone who “is absent on business for the State, when he returns, desires to make use of the interdict Quod vi aut clam, the better opinion is that he should not be excluded from doing so on the ground of a year having elapsed, but that he will be entitled to a year after his return. For if a minor under twenty-five years of age should be away on public business, and, during his absence, attains his majority, the year will be reckoned from the date of his return, and not from the day when he completed his twenty-fifth year. This was stated in a Rescript by the Divine Pius, and confirmed by all the other Emperors who succeeded him. 7In the proceedings under this interdict, the amount of the judgment is based upon the interest of the plaintiff in not having the new work constructed. It is the duty of the judge to decide that the property shall be restored in such a way that the condition of the plaintiff will be the same as it would have been if the new work, on account of which the action was brought, had not been undertaken either by violence, or clandestinely. 8Therefore, sometimes the right of ownership must be taken into consideration, as, for example, where servitudes are lost, or usufructs extinguished because of the new work which was undertaken, which may not only happen while it was in progress of construction, but also at the time of its demolition, when the condition of the servitudes, of the usufruct, or of the property itself becomes impaired. 9The interest of the plaintiff, however, must be established by his oath in court, or, if this cannot be done, it must be determined by the judge. 10Where anyone has been guilty of fraud to avoid restoring the property to its former condition, he must be considered as having the power to do so. 11In this interdict, the negligence of the defendant must also be taken into consideration, and this must be estimated in accordance with the wisdom of the judge. 12For the reason that this interdict has reference to the interest of the plaintiff in not having a new work constructed, if he has obtained the value of his interest by means of some other action, the result will be that he can obtain nothing else by the employment of this interdict.

16Pau­lus li­bro se­xa­gen­si­mo sep­ti­mo ad edic­tum. Com­pe­tit hoc in­ter­dic­tum et­iam his qui non pos­si­dent, si mo­do eo­rum in­ter­est. 1Si quis vi aut clam ar­bo­res non fru­gi­fe­ras ce­ci­de­rit, vel­uti cu­pres­sos, do­mi­no dum­ta­xat com­pe­tit in­ter­dic­tum. sed si amoe­ni­tas quae­dam ex hu­ius­mo­di ar­bo­ri­bus prae­ste­tur, pot­est di­ci et fruc­tua­rii in­ter­es­se prop­ter vo­lup­ta­tem et ges­ta­tio­nem et es­se huic in­ter­dic­to lo­cum. 2In sum­ma qui vi aut clam fe­cit, si pos­si­det, pa­tien­tiam et im­pen­sam tol­len­di ope­ris: qui fe­cit nec pos­si­det, im­pen­sam: qui pos­si­det nec fe­cit, pa­tien­tiam tan­tum de­bet.

16Paulus, On the Edict, Book LXVII. This interdict will lie in favor of those who are not in possession of the property, provided they have an interest therein. 1Where anyone, with violence, or clandestinely, cuts down trees which do not bear fruit, as, for instance, cypresses, the interdict will only lie in favor of the owner. If, however, any pleasure is afforded by trees of this kind, it may be said that the usufructuary also has an interest on this account, and that he will be entitled to the interdict. 2In short, if anyone has constructed a work with violence, or clandestinely, and is in possession, he must permit the removal of what has been built, and pay the expenses of doing so; but if he who did the work is not in possession, he must pay the expense of removal; if he is in possession, but did not construct the work, he must only permit it to be removed.

17Idem li­bro se­xa­gen­si­mo no­no ad edic­tum. In­ter­dic­tum quod vi aut clam per quem­vis do­mi­no ad­quiri­tur, li­cet per in­qui­li­num.

17The Same, On the Edict, Book LXIX. The interdict Quod vi aut clam is acquired for the owner by almost any person, and even by a tenant.

18Cel­sus li­bro vi­cen­si­mo quin­to di­ges­to­rum. Si in­ma­tu­ram sil­vam cae­duam ce­ci­dit quis, in­ter­dic­to quod vi aut clam te­ne­tur: si ma­tu­ram si­mi­li­ter cae­duam ne­que dam­no do­mi­nus ad­fec­tus est, ni­hil prae­sta­bit. 1Non ab­sur­de re­spon­sum est: si ma­gis­tra­tum ro­gas­ses, ut ad­ver­sa­rium tuum ad­es­se ad iu­di­cium iu­be­ret, ne opus no­vum ti­bi nun­tia­ret, clam vi­de­ris opus fe­cis­se, quod in­ter­im fe­ce­ris.

18Celsus, Digest, Book XXV. If anyone cuts down any timber before it is mature, he will be liable under the interdict Quod vi aut clam. In like manner, if he cuts it down after it has matured, and the owner sustains no damage, he will not be liable for anything. 1It has been very properly stated that if you should petition a magistrate to order your adversary to appear in court, in order to prevent him from serving notice upon you not to construct a new work, you will be held to have acted clandestinely, if, in the meantime, you proceed with the work.

19Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo sep­ti­mo ad edic­tum. In­ter­dic­tum quod vi aut clam com­pe­te­re fi­lio fa­mi­lias co­lo­no ar­bo­ri­bus suc­ci­sis Sa­b­inus ait.

19Ulpianus, On the Edict, Book LVII. Sabinus says that a son under paternal control, who is a tenant, is entitled to the interdict Quod vi aut clam against anyone who sets fire to trees.

20Pau­lus li­bro ter­tio de­ci­mo ad Sa­binum. Vi fa­cit tam is qui pro­hi­bi­tus fe­cit quam is qui, quo mi­nus pro­hi­bea­tur, con­se­cu­tus est pe­ri­cu­lo pu­ta ad­ver­sa­rio de­nun­tia­to aut ia­nua pu­ta prae­clu­sa. 1Pro­hi­bi­tus au­tem in­tel­le­gi­tur quo­li­bet pro­hi­ben­tis ac­tu, id est vel di­cen­tis se pro­hi­be­re vel ma­num op­po­nen­tis la­pil­lum­ve iac­tan­tis pro­hi­ben­di gra­tia. 2Tam­diu au­tem vi fa­cit pro­hi­bi­tus, quam­diu res in eo­dem sta­tu per­ma­ne­bit: nam si post­ea con­ve­ne­rit cum ad­ver­sa­rio, de­si­nit vi fa­ce­re. 3Item si pro­hi­bi­ti he­res vel is, qui ab eo eme­rit, igno­rans cau­sam prae­ce­den­tem fe­ce­rit, di­cen­dum es­se Pom­po­nius ait non in­ci­de­re eum in in­ter­dic­tum. 4Quod in na­ve fit vel in alia qua­li­bet re vel am­plis­si­ma, mo­bi­li ta­men, non con­ti­ne­tur hoc in­ter­dic­to. 5Si­ve in pri­va­to si­ve in pu­bli­co opus fiat si­ve in lo­co sa­cro si­ve in re­li­gio­so, in­ter­dic­tum com­pe­tit.

20Paulus, On Sabinus, Book XIII. He is considered to have acted with violence who continues the construction of a new work after having been forbidden to do so; for instance, by deterring his adversary from notifying him, or by closing a door against him. 1A man is also understood to be prevented by any kind of an act whatsoever; that is to say, by the opposition of someone speaking to him, or raising his hand against him, or throwing a stone upon the structure with the intention of forbidding him to proceed. 2Moreover, he who has been forbidden to proceed acts with violence as long as matters remain in the same condition; for if he afterwards makes an agreement with his adversary, he ceases to use violence. 3Likewise, if the work which has been prohibited is carried on by the heir, or by someone who purchased the property from him, without having knowledge of the facts, Pomponius says that it should be held that he will not be liable to the interdict. 4Any new work which is done in a ship, or with reference to any other movable property, even if it will increase its dimensions, is not included in this interdict. 5Whether the work is constructed in a private or a public place, or in one which is sacred or religious, the interdict will lie.

21Pom­po­nius li­bro vi­cen­si­mo no­no ad Sa­binum. Si opus, quod quis ius­sus est a iu­di­ce, qui ex hoc in­ter­dic­to sump­tus es­set, re­sti­tue­re, alius quis vi aut clam sus­tu­lis­set, ni­hi­lo mi­nus idem il­le om­ni­mo­do iu­be­tur opus re­sti­tue­re. 1Si ius­se­ro ser­vum meum opus fa­ce­re, cum, quan­tum ad me per­ti­net, in clan­des­ti­ni su­spi­cio­nem non veniret, ser­vus au­tem meus pu­ta­ve­rit, si re­s­cis­set ad­ver­sa­rius, pro­hi­bi­tu­rum eum, an te­near? et non pu­to, cum mea per­so­na sit in­tuen­da. 2In ope­re no­vo tam so­li quam Cae­li men­su­ra fa­cien­da est. 3Si quis prop­ter opus fac­tum ius ali­quod prae­dii amis­it, id re­sti­tui ex hoc in­ter­dic­to de­bet.

21Pomponius, On Sabinus, Book XXIX. Where a new work is ordered to be removed by a judge who has been applied to under this interdict, and anyone else removes it with violence, or clandestinely, the party against whom judgment has been rendered will, nevertheless, be ordered, under all circumstances, to restore the property to its former condition. 1If I order my slave to construct a new work, and no suspicion of clandestine action attaches to me, but my slave thinks that my adversary will oppose him if he should hear of it; will I be liable? I do not think that you will be, because I, personally, should only be considered. 2In the construction of a new work, the land as well as the air which may be affected must be taken into account. 3If anyone, on account of the construction of a new work, loses any right attaching to his land, this should be remedied by the interdict.

22Ve­nu­leius li­bro se­cun­do in­ter­dic­to­rum. Si vi­tem meam ex fun­do meo in fun­dum tuum de­pre­hen­de­ris ea­que in fun­do tuo coalue­rit, uti­le est in­ter­dic­tum quod vi aut clam in­tra an­num: sed si an­nus prae­ter­ie­rit, nul­lam re­ma­ne­re ac­tio­nem ra­di­ces, quae in fun­do meo sint, tuas fie­ri, quia his ac­ces­sio­nes sint. 1Si quis vi aut clam ara­ve­rit, pu­to eum te­ne­ri hoc in­ter­dic­to per­in­de at­que si fos­sam fe­cis­set: non enim ex qua­li­ta­te ope­ris huic in­ter­dic­to lo­cus est, sed ex ope­re fac­to, quod co­hae­ret so­lo. 2Si ad ia­nuam meam ta­bu­las fi­xe­ris et ego eas, prius­quam ti­bi de­nun­tia­rem, re­fi­xe­ro, de­in­de in­vi­cem in­ter­dic­to quod vi aut clam ege­ri­mus: ni­si re­mit­tas mi­hi, ut ab­sol­var, con­dem­nan­dum te, qua­si rem non re­sti­tuas, quan­ti mea in­ter­sit, aut cer­te ex­cep­tio­nem mi­hi pro­fu­tu­ram ‘si non vi nec clam nec pre­ca­rio fe­ce­ris’. 3Si ster­cus per fun­dum meum tu­le­ris, cum id te fa­ce­re ve­tuis­sem, quam­quam ni­hil dam­ni fe­ce­ris mi­hi nec fun­di mei mu­ta­ve­ris, ta­men te­ne­ri te quod vi aut clam Tre­ba­tius ait. La­beo con­tra, ne et­iam is, qui dum­ta­xat iter per fun­dum meum fe­ce­rit aut avem ege­rit ve­na­tus­ve fue­rit si­ne ul­lo ope­re, hoc in­ter­dic­to te­n­ea­tur. 4Si quis pro­iec­tum aut stil­li­ci­dium in se­pul­chrum im­mi­se­rit, et­iam­si ip­sum mo­nu­men­tum non tan­ge­ret, rec­te cum eo agi, quod in se­pul­chro vi aut clam fac­tum sit, quia se­pul­chri sit non so­lum is lo­cus, qui re­ci­piat hu­ma­tio­nem, sed om­ne et­iam su­pra id cae­lum: eo­que no­mi­ne et­iam se­pul­chri vio­la­ti agi pos­se. 5Si is, qui de­nun­tia­ve­rit se opus fac­tu­rum, con­fes­tim opus fe­ce­rit, clam fe­cis­se non in­tel­le­gi­tur: nam si post tem­pus, vi­de­bi­tur clam fe­cis­se.

22Venuleius, Interdicts, Book II. If you have drawn over, and planted a sprout of one of my vines on your land, and it takes root, I will be entitled to the interdict Quod vi aut clam for the term of a year. If, however, the year should elapse, I shall no longer have a right of action; for even the roots which remain on my land become yours, because they are accessory. 1If anyone cultivates land with violence, or clandestinely, I think that he will be liable under this interdict, just as if he had dug a ditch; for the application of this interdict is not based upon the kind of work, but upon every description of labor which is performed upon the soil. 2If you attach a tablet to my door, and before serving notice upon you I remove it, and we then institute proceedings against one another under the interdict Quod vi aut clam, and you do not desist to enable me to be released, you should have judgment rendered against you for not restoring the property to its former condition, to the extent of my interest; or I can plead an exception based upon the fact that you have acted with violence, or clandestinely, or under a precarious title. 3If you throw manure upon my premises, after I have forbidden you to do so, Trebatius says that you will be liable under the interdict Quod vi aut clam, even though you cause me no damage, and do not change the appearance of my land. Labeo is of the opposite opinion, for he holds that anyone will not be liable under this interdict who merely makes a road through my land, or releases a bird of prey there, or hunts upon it, without constructing any new work. 4If anyone extends his roof or gutter above a tomb, even if it does not touch the monument itself, proceedings can, nevertheless, lawfully be instituted against him by means of the interdict Quod vi aut clam, because a sepulchre is not only a place intended for interment, but is entitled to all the air above it, and, on this account, the action for violation of a tomb can be brought. 5If he who served notice that he was about to undertake a new work should begin it immediately, he will not be understood to have done so clandestinely; but he will be considered to have acted clandestinely if he undertakes it after the designated time has expired.