Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. XXXVIII8,
Unde cognati
Liber trigesimus octavus
VIII.

Unde cognati

(Concerning the Prætorian Possession Granted to Cognates.)

1Ul­pia­nus li­bro qua­dra­gen­si­mo sex­to ad edic­tum. Haec bo­no­rum pos­ses­sio nu­dam ha­bet prae­to­ris in­dul­gen­tiam ne­que ex iu­re ci­vi­li ori­gi­nem ha­bet: nam eos in­vi­tat ad bo­no­rum pos­ses­sio­nem, qui iu­re ci­vi­li ad suc­ces­sio­nem ad­mit­ti non pos­sunt, id est co­gna­tos. 1Co­gna­ti au­tem ap­pel­la­ti sunt qua­si ex uno na­ti, aut, ut La­beo ait, qua­si com­mu­ne nas­cen­di in­itium ha­bue­rint. 2Per­ti­net au­tem haec lex ad co­gna­tio­nes non ser­vi­les: nec enim fa­ci­le ul­la ser­vi­lis vi­de­tur es­se co­gna­tio. 3Haec au­tem bo­no­rum pos­ses­sio, quae ex hac par­te edic­ti da­tur, co­gna­to­rum gra­dus sex com­plec­ti­tur et ex sep­ti­mo duas per­so­nas so­bri­no et so­bri­na na­tum et na­tam. 4Co­gna­tio­nem fa­cit et­iam ad­op­tio: et­enim qui­bus fiet ad­gna­tus hic qui ad­op­ta­tus est, is­dem et­iam co­gna­tus fiet: nam ubi­cum­que de co­gna­tis agi­tur, ibi sic ac­ci­pie­mus, ut et­iam ad­op­tio­ne co­gna­ti fac­ti con­ti­nean­tur. eve­nit igi­tur, ut is qui in ad­op­tio­nem da­tus est tam in fa­mi­lia na­tu­ra­lis pa­tris iu­ra co­gna­tio­nis re­ti­neat quam in fa­mi­lia ad­op­ti­va nan­cis­ca­tur: sed eo­rum tan­tum co­gna­tio­nem in ad­op­ti­va fa­mi­lia nan­cis­ce­tur, qui­bus fit ad­gna­tus, in na­tu­ra­li au­tem om­nium re­ti­ne­bit. 5Pro­xi­mus au­tem ac­ci­pie­tur et­iam is qui so­lus est, quam­vis pro­prie pro­xi­mus ex plu­ri­bus di­ci­tur. 6Pro­xi­mum ac­ci­pe­re nos opor­tet eo tem­po­re, quo bo­no­rum pos­ses­sio de­fer­tur. 7Si quis igi­tur pro­xi­mus co­gna­tus, dum he­redes scrip­ti de­li­be­rant, diem suum ob­ie­rit, se­quens qua­si pro­xi­mus ad­mit­te­tur, hoc est qui­cum­que fue­rit tum de­pre­hen­sus pro­xi­mum lo­cum op­ti­nens. 8Si quis pro­xi­mior co­gna­tus nas­ci spe­re­tur, in ea con­di­cio­ne est, ut di­ci de­beat ob­sta­re eum se­quen­ti­bus: sed ubi na­tus non est, ad­mit­te­mus eum, qui post ven­trem pro­xi­mus vi­de­ba­tur. sed hoc ita de­mum erit ac­ci­pien­dum, si hic qui in ute­ro es­se di­ci­tur vi­vo eo de cu­ius bo­no­rum pos­ses­sio­ne agi­tur fuit con­cep­tus, nam si post mor­tem, ne­que ob­sta­bit alii ne­que ip­se ad­mit­te­tur, quia non fuit pro­xi­mus co­gna­tus ei, quo vi­vo non­dum ani­max fue­rit. 9Si qua prae­gnas de­ces­se­rit et ute­ro ex­sec­to par­tus sit edi­tus, in ea con­di­cio­ne est par­tus is­te, ut ma­tris suae ac­ci­pe­re bo­no­rum pos­ses­sio­nem pos­sit ‘un­de pro­xi­mi co­gna­ti’. sed post se­na­tus con­sul­tum Or­phi­tia­num et ‘un­de le­gi­ti­mi’ pe­te­re pot­erit, quia mor­tis tem­po­re in ute­ro fuit. 10Gra­da­tim au­tem ad­mit­tun­tur co­gna­ti ad bo­no­rum pos­ses­sio­nem: ut qui sunt pri­mo gra­du, om­nes si­mul ad­mit­tun­tur. 11Si quis apud hos­tes fue­rit mor­tis tem­po­re eius, de cu­ius bo­no­rum pos­ses­sio­ne quae­ri­tur, di­cen­dum est bo­no­rum pos­ses­sio­nem pe­ti ab eo pos­se.

1Ulpianus, On the Edict, Book XLVI. This kind of prætorian possession depends entirely upon the indulgence of the Prætor, and does not derive its origin from the Civil Law, for he calls those to the possession of an estate who, under the Civil Law, cannot be admitted to the succession, that is to say, cognates. 1They are called cognates on account of their having the same birth; or, as Labeo says, because they have a common origin, so far as their birth is concerned. 2Moreover, this law refers to such cognate relationship as is not servile, for any cognation can hardly be considered servile. 3Again, the prætorian possession which is granted by this Section of the Edict includes six degrees of cognates, and two persons in the seventh, that is, the children of a male or a female cousin. 4Adoption also constitutes cognation. For anyone who is adopted becomes the cognate of those persons of whom he becomes the agnate; since whenever the rights of agnates are taken into account, we understand that those who are made cognates by adoption are included. The result is, therefore, that where a person is given in adoption, he will still retain his rights of cognation in the family of his natural father, as well as those which he obtains in his adoptive family; but he will only obtain cognation in the adoptive family with reference to those persons of whom he becomes the agnate; and he will retain the rights of cognation with all the members of his natural family. 5Moreover, he who is alone will be understood to be the next of kin among the cognates; although, strictly speaking, the next of kin is referred to as one of several. 6It is proper for us to examine the rights of the next of kin among the cognates at the time when prætorian possession of an estate is granted. 7Hence, if the nearest cognate should die while the appointed heirs were deliberating whether to accept the estate or not, the next of kin in the succession will take his place; that is to say, whoever is ascertained to have a right to the next place. 8If there is any prospect that a cognate who will be the next of kin may be born, the condition is such that it must be said that he offers an obstacle to those who follow him in the line of descent. But if the child should not be born, we must admit to the succession the person who appears to be next of kin to the said unborn child. This rule, however, should only be adopted where the child who is said to be unborn was conceived during the lifetime of him the possession of whose estate is in question; for if he should have been conceived after the death of the latter, he will offer no obstacle to the other, nor will he himself be admitted to the succession; because he was not the cognate next of kin to him in whose lifetime the unborn child was not yet in existence. 9If a woman should die while pregnant, and an operation should afterwards be performed to deliver the child, the latter is in such a position that it can obtain prætorian possession of the estate of its mother, as the nearest cognate. Since the passage of the Orphitian Decree of the Senate, the child can demand possession of the estate as heir at law, because it was in its mother’s womb at the time of her death. 10Moreover, cognates are permitted to obtain prætorian possession in regular gradation, so that those who belong to the first degree are all admitted at once. 11If a cognate should be in the hands of the enemy, at the time of the death of the person the prætorian possession of whose estate is in question, it must be said that prætorian possession of the same can be demanded by him.

2Gaius li­bro sex­to de­ci­mo ad edic­tum pro­vin­cia­le. Hac par­te pro­con­sul na­tu­ra­li ae­qui­ta­te mo­tus om­ni­bus co­gna­tis pro­mit­tit bo­no­rum pos­ses­sio­nem, quos san­gui­nis ra­tio vo­cat ad he­redi­ta­tem, li­cet iu­re ci­vi­li de­fi­ciant. ita­que et­iam vul­go quae­si­ti li­be­ri ma­tris et ma­ter ta­lium li­be­ro­rum, item ip­si fra­tres in­ter se ex hac par­te bo­no­rum pos­ses­sio­nem pe­te­re pos­sunt, quia sunt in­vi­cem si­bi co­gna­ti, us­que ad­eo ut prae­gnas quo­que ma­nu­mis­sa si pe­pe­re­rit, et is qui na­tus est ma­tri et ma­ter ip­si et in­ter se quo­que qui nas­cun­tur co­gna­ti sint.

2Gaius, On the Provincial Edict, Book XVI. In this Section of the Edict, the Proconsul, actuated by sentiments of natural equity, promises prætorian possession to all cognates whom the tie of blood calls to the succession, even though they may not be entitled to it under the Civil Law. Therefore, even the illegitimate children of the mother, as well as the mother of such children, and brothers of this description, can demand prætorian possession of an estate from one another; for the reason that they are cognates, reciprocally. This rule applies to the extent that where a female slave who was pregnant when she was manumitted has a child, the child subsequently born is the cognate of the mother, and the mother is the cognate of the child, and any children who are afterwards born to her are also cognates of one another.

3Iu­lia­nus li­bro vi­cen­si­mo sep­ti­mo di­ges­to­rum. Ca­pi­tis de­mi­nutio­ne per­emun­tur co­gna­tio­nes, quae per ad­op­tio­nem ad­quisi­tae sunt. igi­tur si post mor­tem ver­bi gra­tia fra­tris ad­op­ti­vi in­tra cen­ten­si­mum diem ad­op­ti­vus fra­ter ca­pi­te de­mi­nu­tus fue­rit, bo­no­rum pos­ses­sio­nem ac­ci­pe­re non pot­erit, quae pro­xi­mi­ta­tis no­mi­ne fra­tris de­fer­tur: prae­to­rem enim non so­lum mor­tis tem­pus, sed et­iam id, quo bo­no­rum pos­ses­sio pe­ti­tur, in­tue­ri pa­lam est.

3Julianus, Digest, Book XXVII. Rights of cognation acquired by adoption are extinguished by the loss of civil rights. Therefore, for example, if within a hundred days after the death of his adopted brother, an adopted son loses his civil rights, he cannot obtain prætorian possession of the estate of his brother, which would otherwise pass to him as being the next of kin. For it is clear that not only the time of the death, but also the time when possession of the estate was demanded, should be taken into consideration by the Prætor.

4Ul­pia­nus li­bro sex­to re­gu­la­rum. Si spu­rius in­tes­ta­to de­ces­se­rit, iu­re con­san­gui­ni­ta­tis aut ad­gna­tio­nis he­redi­tas eius ad nul­lum per­ti­net, quia con­san­gui­ni­ta­tis item­que ad­gna­tio­nis iu­ra a pa­tre oriun­tur: pro­xi­mi­ta­tis au­tem no­mi­ne ma­ter eius aut fra­ter ea­dem ma­tre na­tus bo­no­rum pos­ses­sio­nem eius ex edic­to pe­te­re pot­est.

4Ulpianus, Rules, Book VI. If an illegitimate child should die intestate, his property will belong to no one by the right of consanguinity or cognation; because the rights of consanguinity, as well as those of cognation, are derived from the father. However, on the ground of being next of kin, his mother, or his brother by the same mother, can demand prætorian possession of his estate under the terms of the Edict.

5Pom­po­nius li­bro quar­to ad Sa­binum. Le­gi­ti­mis ca­pi­te de­mi­nu­tis non da­tur bo­no­rum pos­ses­sio iu­re he­redis le­gi­ti­mi, quia non ea­dem cau­sa eo­rum est, quae li­be­ro­rum: sed gra­du co­gna­to­rum rur­sus vo­can­tur.

5Pomponius, On Sabinus, Book IV. Prætorian possession based on the right of legal inheritance is not granted to such heirs at law as have lost their civil rights, because their position is not the same as that of children; but such heirs are then called to the succession as belonging to the degree of cognates.

6Ul­pia­nus li­bro qua­dra­gen­si­mo quin­to ad edic­tum. Co­gna­tis ac­cu­sa­tio ni­hil ob­est ad suc­ces­sio­nem, si ac­cu­sa­ve­rint co­gna­tos suos.

6Ulpianus, On the Edict, Book XLV. Where cognates accuse one another of crime, such an accusation offers no obstacle to succession to their estates.

7Mo­des­ti­nus li­bro sex­to re­gu­la­rum. Is, qui ali­qua ra­tio­ne ser­vus fac­tus est, ma­nu­mis­sio­ne nul­la ra­tio­ne re­ci­pit co­gna­tio­nem.

7Modestinus, Rules, Book VI. Anyone who has become a slave in any way whatsoever can, under no circumstances, regain his rights of cognation by manumission.

8Idem li­bro quar­to de­ci­mo re­spon­so­rum. Mo­des­ti­nus re­spon­dit non id­eo mi­nus ad aviae ma­ter­nae bo­na ab in­tes­ta­to ne­po­tes ad­mit­ti, quod vul­go quae­si­ti pro­po­nun­tur.

8The Same, Opinions, Book XIV. Modestinus stated that grandchildren, even though they are illegitimate, are not, for that reason, excluded from the intestate succession of their maternal grandmother.

9Pa­pi­nia­nus li­bro sex­to re­spon­so­rum. Oc­ta­vi gra­dus ad­gna­to iu­re le­gi­ti­mi he­redis, et­si non ex­ti­te­rit he­res, pos­ses­sio de­fer­tur: ut pro­xi­mo au­tem co­gna­to, quam­vis ex­ti­te­rit he­res, non de­fer­tur. 1Fra­tris fi­lius pro par­te he­res in­sti­tu­tus, cum pa­truum sur­dum es­se con­ten­de­ret at­que id­eo tes­ta­men­tum fa­ce­re non po­tuis­se, pos­ses­sio­nem ut pro­xi­mus co­gna­tus ac­ce­pit. ex die mor­tis tem­po­ris ha­be­ri ra­tio­nem pla­cuit, quia ve­ri­si­mi­le non vi­de­ba­tur tam con­iunc­tum san­gui­ne de­func­ti va­le­tu­di­nem igno­ras­se.

9Papinianus, Opinions, Book VI. Prætorian possession can be obtained by an agnate of the eighth degree, as the heir-at-law, even if he would not have been the true heir, but it is not granted to a cognate who is next of kin, although he would have been the true heir. 1A nephew, who had been appointed heir to a part of his paternal uncle’s estate, having alleged that his uncle was deaf, and therefore could not make a will, obtained possession of his estate as being the nearest cognate of the deceased. It was decided that the time should be reckoned from the day of his death, for the reason that it did not seem to be probable that anyone so closely related by blood to the deceased could not have been aware of his illness.

10Scae­vo­la li­bro se­cun­do re­spon­so­rum. In­tes­ta­ta re­li­quit so­ro­rem Sep­ti­ciam di­ver­so pa­tre na­tam et prae­gna­tem ma­trem ex alio ma­ri­to: quae­ro, si ma­ter he­redi­ta­tem re­pu­dia­ve­rit, dum ad­huc prae­gnas est, post­ea­que eni­xa fue­rit Sem­pro­niam, an et­iam Sem­pro­nia bo­no­rum Ti­tiae pos­ses­sio­nem ac­ci­pe­re pos­sit. re­spon­dit, si ma­ter he­redi­ta­te ex­clu­sa est, eam quae, ut pro­po­ne­re­tur, post­ea na­ta est, ac­ci­pe­re pos­se.

10Scævola, Opinions, Book II. A woman, dying intestate, left a sister, Septitia, the daughter of another father, and her mother pregnant by a second husband. I ask, if the mother should reject the estate while she is still pregnant, and should afterwards have a daughter named Sempronia, whether the said Sempronia can obtain prætorian possession of the estate of her sister Titia. The answer was that, according to the facts stated, if her mother was excluded from the estate, she who was subsequently born could obtain prætorian possession of the same.