Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. XXXIII7,
De instructo vel instrumento legato
Liber trigesimus tertius
VII.

De instructo vel instrumento legato

(Concerning Legacies of Equipment or Implements.)

1Pau­lus li­bro quar­to ad Sa­binum. Si­ve cum in­stru­men­to fun­dus le­ga­tus est si­ve in­struc­tus, duo le­ga­ta in­tel­le­gun­tur. 1Fun­do cum in­stru­men­to le­ga­to et alie­na­to in­stru­men­tum non vin­di­ca­bi­tur ex sen­ten­tia de­func­ti.

1Paulus, On Sabinus, Book IV. Where a tract of land furnished with everything is devised, or where it is devised with its equipment, two separate and distinct legacies are understood to have been left. 1Where land is devised with its equipment, and it has been alienated, the equipment cannot be recovered in accordance with the will of the deceased.

2Pa­pi­nia­nus li­bro sep­ti­mo re­spon­so­rum. Cum pa­ter plu­ri­bus fi­liis he­redi­bus scrip­tis duo­bus prae­cep­tio­nem bo­no­rum aviae prae­ter par­tes he­redi­ta­rias de­dis­set, pro par­ti­bus co­he­redum vi­ri­les ha­bi­tu­ros le­ga­ta­rios pla­cuit. 1Do­tes prae­dio­rum, quae Grae­co vo­ca­bu­lo ἐνθῆκαι ap­pel­lan­tur, cum non in­struc­ta le­gan­tur, le­ga­ta­rio non prae­stan­tur.

2Papinianus, Opinions, Book VII. Where a father, after having appointed several of his children his heirs, bequeathed to two of them, as a preferred legacy, the property of their grandmother, in addition to their shares of his own estate; it was held that the legatees would be entitled to equal shares in proportion to those of the co-heirs. 1Gifts of land, when the implements for its cultivation, called envykai in the Greek language, are not left with it, are not delivered to the devisee.

3Idem li­bro oc­ta­vo re­spon­so­rum. Fun­dum in­struc­tum li­ber­tis pa­tro­nus tes­ta­men­to le­ga­vit: post­ea co­di­cil­lis pe­tit, ut mo­rien­tes par­tes suas fun­di su­per­sti­ti­bus re­sti­tue­rent, nec in­struc­ti men­tio­nem ha­buit. ta­lem in cau­sam fi­dei­com­mis­si de­duc­tum vi­de­ri pla­cuit, qua­lis fue­rat le­ga­tus, sed me­dii tem­po­ris aug­men­ta fe­tuum et par­tuum, item de­tri­men­ta fa­ta­lium fi­dei­com­mis­so con­ti­ne­ri. 1Mi­nor vi­gin­ti an­nis in­struc­ta prae­dia con­so­bri­nae suae da­ri vo­luit et quos­dam ser­vos prae­dio­rum vi­vus ma­nu­mi­sit. non id­cir­co ser­vi ma­nu­mis­si prae­sta­bun­tur, quod ad li­ber­ta­tem per­ve­ni­re non pos­sunt. idem iu­ris est, cum ex qua­vis alia cau­sa li­ber­tas non com­pe­tit.

3The Same, Opinions, Book VIII. A patron left a tract of land, with its equipment, to his freedmen by his will, and he afterwards requested in a codicil that the legatees, at their death, should give their shares of the land to the survivors; but he did not make any mention of the equipment. It was held that the land which was devised should be considered just as if it had been left under a trust; but that the increase of animals and slaves which took place in the meantime, as well as the losses caused by death, should be included in the trust. 1A minor of twenty years of age desired a tract of land with all its equipment to be given to his female cousin, and, during his lifetime, manumitted certain slaves who were attached to said land. The manumitted slaves should not be delivered to the legatee, although they cannot obtain their freedom under such circumstances. The same rule of law applies where freedom is not obtained for any other reason whatsoever.

4Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Cum qui­dam duos fun­dos iunc­tos ha­be­ret et ex al­te­ro bo­ves, cum opus fe­cis­sent, in al­te­rum re­ver­te­ren­tur, utrum­que fun­dum cum in­stru­men­to le­ga­ve­rat. La­beo Tre­ba­tius bo­ves ei fun­do ces­su­ros pu­tant, ubi opus fe­cis­sent, non ubi ma­ne­re con­sue­vis­sent: Cas­cel­lius con­tra. La­beo­nis sen­ten­tiam pro­bo.

4Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. A certain testator had two adjoining tracts of land, and the oxen used on one tract, after the work there was completed, were then removed to the other. He bequeathed both tracts, with all the equipment. Labeo and Trebatius think that the oxen ought to belong to the land where they worked, and not where they were accustomed to remain. Cascellius holds the contrary opinion. I adopt the view of Labeo.

5La­beo li­bro pri­mo πιϑανῶν a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Si cui fun­dum et in­stru­men­tum eius le­ga­re vis, ni­hil in­ter­est, quo­mo­do le­ges ‘fun­dum cum in­stru­men­to’ an ‘fun­dum et in­stru­men­tum’ an ‘fun­dum in­struc­tum’. Paulus. im­mo con­tra: nam in­ter ea le­ga­ta hoc in­ter­est, quod, si fun­do alie­na­to mor­tuus fue­rit qui ita le­ga­vit, ex hac scrip­tu­ra ‘fun­dum cum in­stru­men­to’ ni­hil erit le­ga­tum, ex ce­te­ris pot­erit in­stru­men­tum es­se le­ga­tum.

5Labeo, Abridgment of Probabilities by Paulus, Book I. If you wish to devise to anyone a tract of land with its equipment it makes no difference what form you use, whether you devise the land with its equipment or the land and its equipment, or the land furnished with its equipment. Paulus: I indeed am of the contrary opinion, for there is this difference between legacies, namely, if the testator who made the devise should employ the following form, “I leave the land with its equipment,” and the land should be alienated, the devise will be of no force or effect; but if he used either of the other forms it will be valid.

6Scae­vo­la li­bro sex­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Ne­po­ti le­ga­ve­rat quae cer­ta re­gio­ne prae­dia ha­bue­rat ut in­struc­ta sunt, cum vi­no gra­no ca­len­da­rio, et ad­ie­ce­rat haec ver­ba: ‘quid­quid erit cum mo­riar in il­la re­gio­ne, et quid­quid in qua­cum­que spe­cie erit in il­la re­gio­ne, vel quod meum erit’. vi­va tes­ta­tri­ce unus ex de­bi­to­ri­bus con­dem­na­tus vi­ven­te tes­ta­tri­ce sa­tis non fe­cit: quae­si­tum est, an quod ex sen­ten­tia iu­di­cis de­be­re­tur ad ne­po­tem per­ti­ne­ret. re­spon­dit ni­hil pro­po­ni, cur non de­be­re­tur.

6Scævola, Digest, Book XVI. A testatrix left to her grandson the lands which she possessed in a certain district, as they were equipped, together with the wine, grain, and a book of accounts; and added the following words: “Everything to be found in that district, when I die, and all property of every description which is there, or which may belong to me.” Judgment having been taken against one of her debtors, during the lifetime of the testatrix, he did not satisfy it. The question arose whether what was due under the decision of the court would belong to the grandson. The answer was that there was nothing in the case stated to prevent his being entitled to it.

7Idem li­bro vi­ce­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Ta­ber­nam cum cae­na­cu­lo Par­du­lae ma­nu­mis­so tes­ta­men­to le­ga­ve­rat cum mer­ci­bus et in­stru­men­tis et sup­pel­lec­ti­li quae ibi es­set, item hor­reum vi­na­rium cum vi­no et va­sis et in­stru­men­to et in­sti­to­ri­bus, quos se­cum ha­be­re con­sue­ve­rat. quae­si­tum est, cum vi­vo tes­ta­to­re in­su­la, in qua cae­na­cu­lum fuit quod ei le­ga­tum erat, ex­us­ta sit, et post bi­en­nium eo­dem lo­co con­sti­tu­ta no­va, et hor­reum, quod ei­dem le­ga­tum erat, a tes­ta­to­re ven­ie­rit, vi­ni au­tem ven­di­tio di­la­ta sit, ut ex eo com­mo­do venirent, an uni­ver­sa le­ga­ta Par­du­la con­se­qui pos­sit. re­spon­dit ea, in qui­bus vo­lun­tas mu­ta­ta es­set, non de­be­ri.

7The Same, Digest, Book XXII. A certain person left to Pardula, whom he had manumitted by his will, a shop and an apartment, together with the merchandise utensils and furniture contained therein, and also a warehouse for wine, along with the wine, vessels, utensils, and slaves in charge of the same, which he had been accustomed to have with him. The question arose whether Pardula could claim the entire legacy, as the house which contained the apartment that had been devised was burned during the lifetime of the testator, and had been rebuilt in the same place, after the lapse of two years, and the warehouse which had been left to the same party had been disposed of by the testator, but the sale of the wine had been deferred in order to obtain a higher price. The answer was that that portion of it with reference to which the testator had changed his mind was not due.

8Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. In in­stru­men­to fun­di ea es­se, quae fruc­tus quae­ren­di co­gen­di con­ser­van­di gra­tia pa­ra­ta sunt, Sa­b­inus li­bris ad Vi­tel­lium evi­den­ter enu­me­rat. quae­ren­di, vel­uti ho­mi­nes qui agrum co­lunt, et qui eos ex­er­cent prae­po­si­ti­ve sunt is, quo­rum in nu­me­ro sunt vi­li­ci et mo­ni­to­res: prae­ter­ea bo­ves Do­mi­ti, et pe­co­ra ster­co­ran­di cau­sa pa­ra­ta, va­sa­que uti­lia cul­tu­rae, quae sunt ara­tra li­go­nes sar­cu­li fal­ces pu­ta­to­riae bi­den­tes et si qua si­mi­lia di­ci pos­sunt. co­gen­di, quem­ad­mo­dum tor­cu­la­ria cor­bes fal­ces­que mes­so­riae fal­ces fe­na­riae qua­li vin­de­mia­to­rii ex­cep­to­rii­que, in qui­bus uvae com­por­tan­tur. con­ser­van­di, qua­si do­lia, li­cet de­fos­sa non sint, et cup­pae. 1Qui­bus­dam in re­gio­ni­bus ac­ce­dunt in­stru­men­to, si vil­la cul­tior est, vel­uti atrien­ses sco­pa­rii, si et­iam vir­dia­ria sint, to­pia­rii, si fun­dus sal­tus pas­tio­nes­que ha­bet, gre­ges pe­co­rum pas­to­res sal­tua­rii.

8Ulpianus, On Sabinus, Book XX. Sabinus says clearly in his works on Vitellius that everything is included in the equipment of land which is used for procuring, gathering, and preserving the crops. For instance, in order to procure the latter some slaves are employed to cultivate the soil, and others are placed in charge of them to compel them to labor, and among the latter are the stewards and overseers, and, in addition, are oxen, broken to work, and flocks provided for manuring the ground, and implements and utensils for cultivation, such as plows, hoes, weeding hooks, pruning knives, forks, and other tools of this kind. For the purpose of gathering the crops, implements such as presses, baskets, sickles for cutting grain, scythes for mowing hay, baskets in which grapes are picked and carried, are included. For preserving the crops, casks, for example, even though they may not be buried in the ground, and vats, are used. 1In some districts, for instance, if a farmhouse is of the better class, there are added, as accessories, slaves who are porters, and floor-cleaners; and if there are pleasure-gardens, gardeners. If the land has woods and pastures, droves of cattle and their shepherds and foresters are included.

9Pau­lus li­bro quar­to ad Sa­binum. De gre­ge ovium ita di­stin­guen­dum est, ut, si id­eo com­pa­ra­tus sit, ut ex eo fruc­tus ca­pe­re­tur, non de­bea­tur: si ve­ro id­eo, quia non ali­ter ex sal­tu fruc­tus per­ci­pi pot­erit, con­tra erit, quia per gre­ges fruc­tus ex sal­tu per­ci­piun­tur.

9Paulus, On Sabinus, Book IV. With reference to flocks of sheep, the following distinction must be observed, namely, that if they were kept in order to obtain the profits from them, they will not be due under the legacy; but this will not be the case if the profits of the woodland cannot otherwise be acquired, as these profits are obtained therefrom by means of flocks of sheep.

10Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. Si red­itus et­iam ex mel­le con­stat, al­vei apes­que con­ti­nen­tur.

10Ulpianus, On Sabinus, Book XX. If the income of the land also consists of honey, the bees and their hives will be included.

11Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex Cas­sio. Ea­dem ra­tio est in avi­bus, quae in in­su­lis ma­ri­ti­mis alun­tur.

11Javolenus, On Cassius, Book II. The same rule applies to birds which are kept in houses near the sea.

12Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. Quae­si­tum est, an fru­men­tum, quod ci­ba­riis cul­to­rum pa­ra­tum fo­ret, in­stru­men­to ce­de­ret. et plu­ri­mis non pla­cet, quia con­su­me­re­tur: quip­pe in­stru­men­tum est ap­pa­ra­tus re­rum diu­tius man­su­ra­rum, si­ne qui­bus ex­er­ce­ri ne­qui­ret pos­ses­sio: ac­ce­dit eo, quod ci­ba­ria vic­tus ma­gis quam co­len­di cau­sa pa­ra­ren­tur. sed ego pu­to et fru­men­tum et vi­num ad ci­ba­ria pa­ra­tum in­stru­men­to con­ti­ne­ri: et ita Ser­vium re­spon­dis­se au­di­to­res eius re­fe­runt. item non­nul­lis vi­sum est fru­men­tum, quod se­ren­di cau­sa se­po­si­tum est, in­stru­men­to con­ti­ne­ri, pu­to quia et in­star cul­tu­rae es­set et ita con­su­mi­tur, ut sem­per re­po­ne­re­tur: sed cau­sa se­mi­nis ni­hil a ci­ba­riis dif­fert. 1Con­ser­van­di fruc­tus cau­sa, vel­uti gra­na­ria, quia in his fruc­tus cus­to­diun­tur, ur­ceos cap­sel­las, in qui­bus fruc­tus com­po­nun­tur: sed et ea, quae ex­por­tan­do­rum fruc­tuum cau­sa pa­ran­tur, in­stru­men­ti es­se con­stat, vel­uti iu­men­ta et ve­hi­cu­la et na­ves et cup­pae et cu­lei. 2Al­fe­nus au­tem, si quos­dam ex ho­mi­ni­bus aliis le­ga­ve­rit, ce­te­ros, qui in fun­do fue­runt, non con­ti­ne­ri in­stru­men­to ait, quia ni­hil ani­ma­lis in­stru­men­ti es­se opi­na­ba­tur: quod non est ve­rum: con­stat enim eos, qui agri gra­tia ibi sunt, in­stru­men­to con­ti­ne­ri. 3Quae­ri­tur, an ser­vus, qui qua­si co­lo­nus in agro erat, in­stru­men­to le­ga­to con­ti­nea­tur. et La­beo et Pe­ga­sus rec­te ne­ga­ve­runt, quia non pro in­stru­men­to in fun­do fue­rat, et­iam­si so­li­tus fue­rat et fa­mi­liae im­pe­ra­re. 4Sal­tua­rium au­tem La­beo qui­dem pu­tat eum de­mum con­ti­ne­ri, qui fruc­tuum ser­van­do­rum gra­tia pa­ra­tus sit, eum non, qui fi­nium cus­to­dien­do­rum cau­sa: sed Ne­ra­tius et­iam hunc, et hoc iu­re uti­mur, ut om­nes sal­tua­rii con­ti­nean­tur. 5Tre­ba­tius am­plius et­iam pis­to­rem et ton­so­rem, qui fa­mi­liae rus­ti­cae cau­sa pa­ra­ti sunt, pu­tat con­ti­ne­ri, item fa­b­rum, qui vil­lae re­fi­cien­dae cau­sa pa­ra­tus sit, et mu­lie­res quae pa­nem co­quant quae­que vil­lam ser­vent: item mo­li­to­res, si ad usum rus­ti­cum pa­ra­ti sunt: item fo­ca­riam et vi­li­cam, si mo­do ali­quo of­fi­cio vi­rum ad­iu­vet: item la­ni­fi­cas quae fa­mi­liam rus­ti­cam ves­tiunt, et quae pul­men­ta­ria rus­ti­cis co­quant. 6Sed an in­stru­men­ti in­stru­men­tum le­ga­to in­stru­men­to con­ti­ne­tur, quae­ri­tur: haec enim, quae rus­ti­co­rum cau­sa pa­ran­tur, la­ni­fi­cae et la­nae et ton­so­res et ful­lo­nes et fo­ca­riae non agri sunt in­stru­men­tum, sed in­stru­men­ti. pu­to igi­tur et­iam fo­ca­rium11Die Großausgabe liest fo­ca­riam statt fo­ca­rium. con­ti­ne­ri: sed et la­ni­fi­cas et ce­te­ros, qui su­pra enu­me­ra­ti sunt: et ita Ser­vium re­spon­dis­se au­di­to­res eius re­fe­runt. 7Uxo­res quo­que et in­fan­tes eo­rum, qui su­pra enu­me­ra­ti sunt, cre­den­dum est in ea­dem vil­la agen­tes vo­luis­se tes­ta­to­rem le­ga­to con­ti­ne­ri: ne­que enim du­ram se­pa­ra­tio­nem in­iun­xis­se cre­den­dus est. 8Si ali­qua par­te an­ni in fun­do pas­can­tur pe­co­ra, ali­qua par­te his pa­bu­lum con­du­ci­tur, vel ser­vi, si ali­qua par­te an­ni per eos ager co­li­tur, ali­qua par­te in mer­ce­dem mit­tun­tur, ni­hi­lo mi­nus in­stru­men­to con­ti­nen­tur. 9Cel­la­ra­rium quo­que, id est id­eo prae­po­si­tum, ut ra­tio­nes sal­vae sint, item os­tia­rium mu­lio­nem­que in­stru­men­ti es­se con­stat. 10Et mo­las et ma­chi­nas, fe­num sti­pu­las, asi­num ma­chi­na­rium, ma­chi­nam fru­men­ta­riam, vas ae­neum, in quo sa­pa co­que­re­tur et de­fru­tum fiat et aqua ad bi­ben­dum la­van­dam­que fa­mi­liam pa­ra­tur, in­stru­men­ti es­se, et cri­bra, et plaus­tra qui­bus ster­cus eve­ha­tur. 11Ea ve­ro, quae so­lo con­ti­nen­tur, in­stru­men­ti fun­di non es­se Cas­sius scri­bit, vel­uti ha­run­di­ne­ta et sa­lic­ta, an­te­quam cae­sa sint, quia fun­dus fun­di in­stru­men­tum es­se non pot­est: sed si cae­sa sint, pu­to con­ti­ne­ri, quia quae­ren­do fruc­tui de­ser­viunt. idem et in pa­lis erit di­cen­dum. 12Si in agro ve­na­tio­nes sint, pu­to ve­na­to­res quo­que et ves­ti­ga­to­res et ca­nes et ce­te­ra quae ad ve­na­tio­nem sunt ne­ces­sa­ria in­stru­men­to con­ti­ne­ri, ma­xi­me si ager et ex hoc red­itum ha­buit. 13Et si ab au­cu­pio red­itus fuit, au­cu­pes et pla­gae et hu­ius rei in­stru­men­tum agri in­stru­men­to con­ti­ne­bi­tur: nec mi­rum, cum et aves in­stru­men­to ex­em­plo apium con­ti­ne­ri Sa­b­inus et Cas­sius pu­ta­ve­runt. 14Si quis eo­dem in­stru­men­to in plu­ri­mis agris uta­tur, cu­ius agri sit in­stru­men­tum, quae­ri­tur. et ego ar­bi­tror, si qui­dem ap­pa­ret vo­lun­tas pa­tris fa­mi­liae, cui po­tius agro de­sti­na­ve­rat, eius es­se in­stru­men­tum: ce­te­ri enim agri ab hoc agro vel­uti mu­tuan­tur: si non ap­pa­reat, nul­lius in­stru­men­to ce­det: ne­que enim pro par­te di­vi­de­mus in­stru­men­tum. 15Su­pel­lex ce­te­ra­que, si qua in agro fue­runt, quo in­struc­tior es­set pa­ter fa­mi­lias, in­stru­men­to fun­di non con­ti­nen­tur. 16Si do­mus sit in­stru­men­tum le­ga­tum, vi­den­dum quid con­ti­nea­tur. et Pe­ga­sus ait in­stru­men­tum do­mus id es­se, quod tem­pes­ta­tis ar­cen­dae aut in­cen­dii cau­sa pa­ra­tur, non quod vo­lup­ta­tis gra­tia: ita­que ne­que spe­cu­la­ria ne­que ve­la quae fri­go­ris cau­sa vel um­brae in do­mo sunt de­be­ri. quae sen­ten­tia Cas­sii fuit, qui di­ce­bat in­ter in­stru­men­tum et or­na­men­tum mul­tum in­ter­es­se: in­stru­men­ti enim ea es­se, quae ad tu­te­lam do­mus per­ti­nent, or­na­men­ti, quae ad vo­lun­ta­tem, sic­uti ta­bu­las pic­tas. 17Ve­la au­tem Ci­li­cia in­stru­men­ti es­se Cas­sius, quae id­eo pa­ran­tur, ne ae­di­fi­cia ven­to vel plu­via la­bo­rent. 18Ace­tum quo­que, quod ex­stin­guen­di in­cen­dii cau­sa pa­ra­tur, item cen­to­nes si­fo­nes, per­ti­cae quo­que et sca­lae, et for­mio­nes et spon­gias et amas et sco­pas con­ti­ne­ri ple­ri­que et Pe­ga­sus aiunt. 19Te­gu­lam au­tem et tig­num eius rei cau­sa pa­ra­tum in­stru­men­to con­ti­ne­ri, si ad hu­ius­mo­di cau­sam ha­beat tig­na pa­ra­ta ad alios usus non de­ser­vien­tia. pro­in­de et ful­ci­men­ta si qua ha­be­bat huic rei ne­ces­sa­ria, et­iam ea in­stru­men­to do­mus con­ti­ne­bun­tur. 20De ve­lis, quae in hy­pae­thris ex­ten­dun­tur, item de his, quae sunt cir­ca co­lum­nas, Cel­sus scri­bit ma­gis sup­pel­lec­ti­li ad­nu­me­ran­da et ita Sa­binum et Cas­sium pu­ta­re. 21Ca­na­les au­tem et har­pa­go­nes et amas in­stru­men­to con­ti­ne­ri con­stat. 22Item per­ti­cae, qui­bus ara­neae de­ter­gan­tur, item spon­giae, qui­bus co­lum­nae pa­vi­men­ta po­dia ex­ter­gan­tur, sca­lae, quae ad la­cu­na­ria ad­mo­vean­tur, in­stru­men­ti sunt, quia mun­dio­rem do­mum red­dunt. 23Pa­pi­nia­nus quo­que li­bro sep­ti­mo re­spon­so­rum ait: sigil­la et sta­tuae ad­fi­xae in­stru­men­to do­mus non con­ti­nen­tur, sed do­mus por­tio sunt: quae ve­ro non sunt ad­fi­xa, in­stru­men­to non con­ti­nen­tur, in­quit: sup­pel­lec­ti­li enim ad­nu­me­ran­tur, ex­cep­to horo­lo­gio ae­reo, quod non est ad­fi­xum: nam et hoc in­stru­men­to do­mus pu­tat con­ti­ne­ri, sic­ut pro­thy­rum do­mus, si ve­la­men est, in­quit, in­stru­men­to do­mus con­ti­ne­tur. 24Fis­tu­lae au­tem et ca­na­les et cra­te­res et si qua sunt alia ad aquas sa­lien­tes ne­ces­sa­ria, item se­rae et cla­ves ma­gis do­mus por­tio quam do­mus in­stru­men­tum sunt. 25Spe­cu­la­ria quo­que ad­fi­xa ma­gis pu­to do­mus es­se par­tem: nam et in emp­tio­ne do­mus et spe­cu­la­ria et peg­ma­ta ce­de­re, si­ve in ae­di­fi­cio sunt po­si­ta si­ve ad tem­pus de­trac­ta. sed si non sint, re­po­si­ta ad hoc ta­men sint, ut sup­plean­tur, si qua de­sint: in­stru­men­to po­tius con­ti­ne­bun­tur. 26Can­cel­los quo­que in­stru­men­to con­ti­ne­ri pu­to. 27Sed si fun­dus non sit cum in­stru­men­to le­ga­tus, sed ita ut in­struc­tus sit, quae­si­tum est, an plus con­ti­nea­tur, quam si cum in­stru­men­to le­ga­tus es­set. et Sa­b­inus li­bris ad Vi­tel­lium scri­bit fa­ten­dum es­se plus es­se, cum in­struc­tus fun­dus le­ge­tur, quam si cum in­stru­men­to: quam sen­ten­tiam cot­ti­die in­cres­ce­re et in­va­les­ce­re vi­de­mus. quan­to igi­tur hoc le­ga­tum ube­rius est, vi­den­dum est. et Sa­b­inus de­fi­nit et Cas­sius apud Vi­tel­lium no­tat: om­nia quae eo col­lo­ca­ta sunt, ut in­struc­tior es­set pa­ter fa­mi­lias, in­struc­to, in­quit, con­ti­ne­bun­tur, id est quae ibi ha­buit, ut in­struc­tior es­set. hoc er­go le­ga­to non agri in­stru­men­tum, sed pro­prium suum in­stru­men­tum re­li­quis­se vi­de­tur. 28Pro­in­de si fun­dus sit in­struc­tus le­ga­tus, et sup­pel­lex con­ti­ne­bi­tur, quae il­lic fuit usus ip­sius gra­tia, et ves­tis non so­lum stra­gu­la, sed et qua ibi uti so­le­bat: men­sae quo­que ebo­reae vel si quae aliae, item vi­trea et au­rum et ar­gen­tum: vi­na quo­que, si qua ibi fue­rint usus ip­sius cau­sa, con­ti­nen­tur, et si quid aliud uten­si­lium. 29Sed si qua eo con­ges­se­rat non usus ip­sius cau­sa, sed cus­to­diae gra­tia, non con­ti­ne­bun­tur: vi­na et­iam, quae in apo­the­cis sunt, non ce­dent: et hoc iu­re uti­mur, ut quae ibi pa­ter fa­mi­lias qua­si in hor­reo ha­buit, haec non con­ti­nean­tur. 30Cel­sus quo­que li­bro no­no de­ci­mo di­ges­to­rum scri­bit fruc­tus ibi re­po­si­tos, ut venirent vel in alium usum quam fun­di con­ver­te­ren­tur, in­struc­to fun­do non con­ti­ne­ri. 31Idem Cel­sus eo­dem li­bro ait et­iam sup­pel­lec­ti­ca­rios et ce­te­ros hoc ge­nus ser­vos con­ti­ne­ri, id est mi­nis­te­ria, qui­bus in­struc­tus erat in eo fun­do (ex­tra ea quae li­ber­ta­tem ac­ce­pe­runt), et qui ru­re mo­ra­ri so­le­bant. 32Si in­struc­tum fun­dum le­gas­set, ea pae­da­go­gia, quae ibi ha­be­bat, ut, cum ibi venis­set, prae­sto es­sent in tri­cli­nio, le­ga­to con­ti­nen­tur. 33Con­tu­ber­na­les quo­que ser­vo­rum, id est uxo­res, et na­tos, in­struc­to fun­do con­ti­ne­ri ve­rum est. 34In­struc­to au­tem fun­do et bi­blio­the­cam et li­bros, qui il­lic erant, ut quo­tiens venis­set ute­re­tur, con­ti­ne­ri con­stat. sed si qua­si apo­the­ca li­bro­rum ute­ba­tur, con­tra erit di­cen­dum. 35Ne­ra­tius quo­que li­bro quar­to epis­tu­la­rum Ru­fi­no re­spon­dit in­struc­to fun­do et sup­pel­lec­ti­lem et vi­na et man­ci­pia non so­lum ad cul­tum cus­to­diam­ve vil­lae, sed et­iam quae ut ip­si pa­tri fa­mi­lias in mi­nis­te­rio ibi es­sent, le­ga­to ce­de­re. 36Ima­gi­nes quo­que hae so­lae le­ga­tae vi­den­tur, quae in ali­quo or­na­tu vil­lae fue­runt. 37Pa­pi­nia­nus quo­que prae­diis in­struc­tis le­ga­tis man­ci­pia non con­ti­ne­ri, quae tem­po­ris cau­sa il­lic fue­runt ac non eo ani­mo trans­tu­lit pa­ter fa­mi­lias, ut aut fun­di aut suum in­stru­men­tum fa­ce­ret. 38Idem re­spon­dit prae­diis in­struc­tis le­ga­tis ac­to­rem ex his in pro­vin­ciam mis­sum, ut or­di­na­tis neg­otiis ad pris­ti­num ac­tum red­iret, le­ga­to prae­dio­rum ce­de­re, quam­vis non­dum red­ie­rit. 39Idem re­spon­dit in­struc­tis hor­tis le­ga­tis et­iam vi­na, quae ibi fue­runt, quo do­mi­nus es­set in­struc­tior, con­ti­ne­ri: aliud es­se, si hor­rea ibi ha­buit, un­de in­strue­ba­tur vel in ur­be vel in aliis prae­diis. 40Idem re­spon­dit do­mo per fi­dei­com­mis­sum re­lic­ta cum su­pel­lec­ti­li Clau­dio Hie­ro­ny­mia­no cla­ris­si­mo vi­ro ab Um­brio Pri­mo et men­sas et ce­te­ram sup­pel­lec­ti­lem, quam in hor­tis pa­ter fa­mi­lias in pro­con­su­la­tum pro­fec­tu­rus con­tu­le­rat, ut tu­tio­re lo­co es­sent, con­ti­ne­ri. 41Idem re­spon­dit the­ria­cam quo­que et ce­te­ra me­di­ca­men­ta, quae se­ces­sus cau­sa do­mi­nus ibi ha­buit, et ves­tem prop­ter se­ces­sum ibi de­po­si­tam in­struc­to fun­do le­ga­to in­es­se. 42Idem re­spon­dit do­mo ita, ut in­struc­ta est, cum om­ni iu­re suo le­ga­ta ur­ba­nam fa­mi­liam, item ar­ti­fi­ces, quo­rum ope­rae ce­te­ris quo­que prae­diis ex­hi­be­ban­tur, le­ga­to non con­ti­ne­ri: os­tia­rii au­tem, in­quit, vel to­pia­rii diae­ta­rii aqua­rii do­mui tan­tum de­ser­vien­tes con­ti­ne­bun­tur. sed quod de ar­ti­fi­ci­bus ait, fal­sum est, si eius do­mus cau­sa pa­ra­ti sunt, li­cet aliis quo­que prae­diis com­mo­da­ban­tur. 43Idem re­spon­dit do­mo in­struc­ta le­ga­ta men­sas ebo­reas et li­bros non con­ti­ne­ri: sed et hoc fal­sum est: nam om­ne, quid­quid in do­mo fuit, quo in­struc­tior ibi es­set pa­ter fa­mi­lias, con­ti­ne­bi­tur, sup­pel­lec­ti­lem au­tem pa­tris fa­mi­liae in­stru­men­tum es­se ne­mo du­bi­tat. de­ni­que Ne­ra­tius li­bro quar­to epis­tu­la­rum Mar­cel­lo fra­tri suo re­spon­dit et ves­tem do­mus in­struc­tae le­ga­to con­ti­ne­ri: ma­xi­me, in­quit, in pro­pos­i­ta spe­cie: pro­po­ne­ba­tur enim, qui le­ga­ve­rat, ar­gen­tum et ra­tio­nes ex­ce­pis­se: nam qui haec, in­quit, ex­ce­pit, non pot­est non vi­de­ri de ce­te­ris re­bus, quae in ea es­sent, sen­sis­se. sed et ip­se Pa­pi­nia­nus eo­dem li­bro re­spon­so­rum ait pa­trem mer­ca­to­rem ac fae­ne­ra­to­rem, qui duos fi­lios to­ti­dem­que fi­lias he­redes in­sti­tue­rat, ita le­gas­se: ‘fi­liis ma­ri­bus do­mum meam in­struc­tam do le­go da­ri­que iu­beo’, mer­ces et pi­g­no­ra an con­ti­nean­tur, quae­ri pos­se: sed fa­ci­lem iu­di­ci vo­lun­ta­tis con­iec­tu­ram fo­re ce­te­ris pa­tris fa­cul­ta­ti­bus exa­mi­na­tis. 44Cel­sus scri­bit ser­vis qui in fun­do mo­ra­ren­tur le­ga­tis, vi­ca­rios eo­rum non con­ti­ne­ri, ni­si ap­pa­reat et de vi­ca­riis eum sen­sis­se. 45Pa­pi­nia­nus quo­que li­bro sep­ti­mo re­spon­so­rum uxo­ri, cui vir om­nia, quae in do­mo erant, ab he­rede fi­lia prae­sta­ri vo­luit, cau­tio­nes de­bi­to­rum emp­tio­nes­que ser­vo­rum non vi­de­ri le­ga­tas re­spon­dit, ni­si, in­quit, ex alia par­te et de ser­vis eum co­gi­tas­se ap­pa­rue­rit, sci­li­cet ut eo­rum ser­vo­rum ei le­gas­se vi­dea­tur emp­tio­nes, quos et ip­sos vo­luit ad eam per­ti­ne­re. 46Si quis fun­dum ita ut in­struc­tus est le­ga­ve­rit et ad­ie­ce­rit cum su­pel­lec­ti­li vel man­ci­piis vel una ali­qua re, quae no­mi­na­tim ex­pres­sa non erat, utrum mi­nuit le­ga­tum ad­icien­do spe­ciem an ve­ro non, quae­ri­tur. et Pa­pi­nia­nus re­spon­dit non vi­de­ri mi­nu­tum, sed po­tius ex ab­un­dan­ti ad­iec­tum. 47Idem Pa­pi­nia­nus li­bro sep­ti­mo re­spon­so­rum ait: in­struc­tis hor­tis fi­lio le­ga­tis ma­ter ar­gen­tum mu­lie­bre fi­liae le­ga­ve­rat: re­spon­dit et­iam id ar­gen­tum mu­lie­bre, quod in hor­tis ha­buit, ut ibi es­set in­struc­tior, ad fi­liam per­ti­ne­re.

12Ulpianus, On Sabinus, Book XX. The question arose whether grain which was intended for the support of slaves who cultivated the land would form part of the equipment of the latter. The greater number of authorities do not think that it would, because it is to be consumed; as the equipment in general includes everything which is intended to remain on the land for a considerable time, and without which the possession of it cannot be maintained. Food prepared for the support of the slaves is considered as accessory, rather than as something destined to promote cultivation. I think, however, that grain and wine intended for food should be included in the equipment, and the pupils of Servius state that this was also his opinion. Likewise, it is held by some authorities that grain reserved for seed is included in the equipment, and I believe this to be correct, because it has reference to the cultivation of the soil, and is consumed in such a way that it is always replaced. Grain reserved for seed differs in no respect from that intended for the food of slaves. 1We have mentioned granaries, for the reason that the crops are kept therein, and earthen vessels, and bins in which they are arranged, as belonging to the class of things used for the preservation of crops. Whatever is intended for the transportation of the crops is also included in the equipment of the land, for example, beasts of burden, vehicles, ships, barrels, and sacks. 2Alfenus, however, says that if the testator should make a bequest of certain slaves who were not attached to the land, those who were attached to it will not be included in the equipment of the same, because he is of the opinion that no animal is an implement. This is not correct, for it is well established that the slaves who are on the land for the purpose of cultivating it are included in its equipment. 3The question arose whether a slave who was a tenant on land is included in a devise as an implement. Labeo and Pegasus very properly hold that he is not, because he is not on the premises as an appurtenance to the same, even if he were accustomed to exercise supervision over others employed thereon. 4Labeo thinks that a forester who has been appointed to see to the preservation of the crops is included in the legacy, but that one who is charged with the maintenance of boundaries is not. Neratius, however, holds that he is. The latter opinion, at present, prevails, so that all foresters are included. 5Trebatius goes still farther, and thinks that the baker and the barber who are employed for the benefit of the slaves of rustic estates are included, as well as the mason whose duty it is to repair the buildings, and the female slaves who bake the bread, and take care of the house, and likewise the millers employed on the estate and the cook and stewardess, provided they assist any male slave by their service; and also women who are spinners and weavers, and make clothing for the slaves and prepare their food. 6The question, however, arises whether any accessories to the equipment are included in a legacy of the latter; for slaves employed for the benefit of the farmers, such as spinners, weavers, barbers, fullers, and cooks do not, properly speaking, form part of the equipment of the land, but are they accessory to the same? I think that cooks are included as well as spinners and weavers, together with the others above enumerated, and the pupils of Servius assert that this was also his opinion. 7It must be held that the testator intended that the wives and children of those above mentioned, and who were members of the same household, should be included in the legacy; for it is incredible that he would have directed such a cruel separation to take place. 8Where flocks are pastured for a part of the year upon the land, and food is purchased for them during the remainder; or where the land is cultivated for a portion of the year by the slaves, and they are hired out for pay during the remaining portion, they will, nevertheless, be included in the equipment. 9It is well established that the steward also (that is to say the slave who is charged with seeing that the accounts are properly rendered), as well as the porter and the muleteer, are also included in the equipment. 10The millstones, machinery, hay, straw, the ass used to turn the wheel and all the apparatus of the mill are included; the brazen cauldron in which the juice of the grape is boiled and spiced, and those which contain water intended for drinking and washing by the slaves are also part of the equipment, as well as the hand-barrows and carts used for the transportation of manure. 11Cassius says that anything attached to the soil does not constitute any part of the equipment of the land, as reeds and osiers before they are cut, because the land cannot be an equipment of itself. If, however, they should be cut, I think that they will be included, because they serve for the production of crops. The same rule applies to stakes. 12If there is game on the land, I think that the slaves who are hunters and trackers, as well as the dogs, and everything else necessary for hunting, are included in the equipment, especially if the land derives an income from this source. 13Likewise, if an income is derived from bird-catching, the slaves who are fowlers and their nets, and any other apparatus used for this purpose, are included in the equipment. This is not extraordinary, as Sabinus and Cassius think that birds themselves are included in the equipment of the land, for instance, such as have been domesticated. 14Where a man uses the same implements on different tracts of land, the question arises, to which one will they belong as equipment? I think that if the intention of the testator is plain as to which tract of land he intended them to belong, they will be accessory thereto, for the other tracts have, as it were, borrowed the said implements from this one. If his intention is not clear, they will be accessory to none of them, for we cannot divide implements proportionally. 15Any furniture, or other articles found on the land, which the owner intended to be placed in better order, will not be included in the equipment of the same. 16It should be considered what comes under the head of household equipment, where the latter is bequeathed. Pegasus says that the equipment of a house includes everything used for protection against the weather, or for the prevention of fire; but not what is employed for purposes of pleasure; and therefore neither the glass screens nor awnings which are kept in the house to provide against cold or to furnish shade are due. This was the opinion of Cassius, who was accustomed to say that a great difference existed between utensils and ornaments, as utensils are articles which are employed for the protection of the house, and ornaments are things which contribute to the pleasure of the owner, as for instance, paintings. 17Cassius thinks that the hair-cloth curtains used to prevent buildings from being affected by wind or rain belong to the equipment of a house. 18Pegasus and many other authorities say that vinegar kept for the purpose of extinguishing fire, mops made of rags, siphons, poles, ladders, mats, sponges, buckets and brooms are included. 19If the owner should have obtained any tiles or beams for his house, they will be included in the equipment of the same, if they were intended for this use, and were not employed in any other. Hence, if he had a scaffold required for this purpose, it would also be included in the equipment of the building. 20Celsus says with reference to curtains extending over the thresholds and window sills, and also concerning such as are suspended from columns, that they should rather be classed as furniture; and Sabinus and Cassius are of the same opinion. 21Pipes and grappling hooks are also included in the term equipment. 22Likewise, long rods used for removing spider webs, sponges with which columns, floors, and the feet of furniture are cleansed, and ladders employed for the purpose of washing ceilings, are utensils, because they render the house cleaner. 23Papinianus says, in the Seventh Book of Opinions, that ornamental plaster work, and statues fastened to the walls, are not included in the equipment of a house, but are part of the house itself; and, indeed, where they are not attached to it, they are not included, for they come under the head of furniture; with the exception of brass clocks which are not fastened to the walls; for he thinks that these, like the cloth curtains suspended before a house, form part of its equipment. 24Pipes, gutters and basins, as well as other things required for fountains, together with locks and keys, rather constitute a part of the house itself than accessories thereof. 25Panes of glass, attached to a house, I incline to believe belong to it, for when a house is bought, the panes and the shelves are included in the purchase; whether they are in the building at the time, or have been temporarily removed. If, however, they have not been replaced, but are, nevertheless, kept to be restored to their original position, they will be embraced in the equipment. 26I think that lattices should be included under the head of equipment. 27Where a tract of land is not devised with its equipment, but in order that it may be furnished with it, the question arose whether more is included than if the land had been merely left together with its equipment. Sabinus stated in his works on Vitellius, that it must be confessed that more is left where land is devised to be provided with the means of cultivation than where it is devised furnished with them, which opinion we see is increasing in importance and validity every day. Therefore let us consider in what respect this legacy is more advantageous than the other. Sabinus lays down the rule, and Cassius, in a note on Vitellius, says that everything that has been brought upon the land in order that the owner of the same may be better prepared for cultivating it is included; that is to say, whatever he has there in order that he may be more abundantly supplied. Thus, by such a legacy he is held to have left not the implements which belong to the land, but those that constitute his own private property. 28Hence, if land already provided with the necessary implements is devised, and the furniture which was there for the use of the testator himself is included, together with clothing, not only outer garments, but also those which the testator was accustomed to wear while there, and tables of ivory or of any other material, vessels of glass, gold, and silver, as well as wines, if there were any intended for his own use, and any other utensils; they will also be included. 29Where, however, the testator had collected certain articles, not for his own use but for safe-keeping, they will not be included. Wines contained in warehouses are also not included. We have adopted this rule so that whatever the head of the household has collected there, as, for instance, in a granary, may not be embraced in the legacy. 30Celsus also states, in the Nineteenth Book of the Digest, that where fruits are collected on the premises in order to be sold, or for any other purpose than for the use or benefit of the land itself, they will not be included among the equipment of the same. 31Celsus also says, in the same Book, that slaves who have care of the furniture and other slaves of this kind are included; that is to say, household slaves, who are employed on the land, with the exception of those who have received their freedom, and who are accustomed to reside in the country. 32If a testator should devise land already provided with the means of cultivation, young slaves who are being instructed in the service of the table, and whom the testator was accustomed to have there, whenever he came, are embraced in the legacy. 33The members of the slaves’ families, that is, their wives and children, are undoubtedly included in the devise of land with its equipment. 34Where land with its equipment is devised, it is well established that the library, and any books upon the premises, which the head of the household made use of whenever he came, are included. If, however, a warehouse should be used for the storage of the books, the contrary opinion must be held. 35Neratius, also, in replying to Rufinus, stated, in the Fourth Book of the Epistles, that the devise of a tract of land with its equipment includes the furniture, the wines, and the slaves, not only those employed in the cultivation of the soil, and the care of the same, but also those attached to the personal service of the head of the household. 36Only such pictures are considered to have been bequeathed as were used for the adornment of the country-house. 37Papinianus holds that where land is devised with its equipment those slaves are not included who were there only temporarily, and who had not been brought by the testator either for the purpose of being employed on the land, or for his own service. 38The same authority was of the opinion that where land was devised with its equipment, and the steward who had charge of the same was sent back into the province to resume his former duties, after having transacted the business for which he came, he will be included in the devise of the land, even though he may not yet have returned. 39He also says, where a testator devised his gardens with their equipment, that even the wines which were there for the purpose of having the table of the owner better supplied, are included. It is otherwise, however, if he kept the wines in warehouses, from whence he transported them either to the city, or to other estates. 40He also holds that where a house was devised by Umbrius Primus, under a trust, together with its furniture, to Claudius Hieronianus, a most illustrious man, that the tables and the other furniture which the head of the household, being about to start on a journey to assume the proconsulate of a province, had stored in warehouses in order that they might be in a safer place, were included. 41He also gave it as his opinion that a certain antidote against poison, and other drugs, together with any clothing which he had deposited there on account of his departure, were included in the devise of the land with its equipment. 42He also held, where a house was devised with its equipment and all the legal rights attaching thereto, that the city slaves, as well as those who were skilled workmen, and whose services were also employed on other tracts of land, were not included in the bequest; but he he says that the doorkeeper, the gardeners, those having charge of the rooms, the water-carriers, and slaves who only worked in the house will be included. However, what he states with reference to the skilled workmen is not true, if they were destined for the service of the house, even though they were lent to other estates to be employed thereon. 43He also gives it as his opinion that where a house is devised with its equipment, ivory tables and books are not included. This, however, is false, for everything in the house by means of which the owner may be better provided and rendered more comfortable will be included. No one doubts that the furniture is something which contributes to the convenience of the head of a household. Finally, Neratius, in the Fourth Book of Epistles, informs his brother Marcellus that clothing is included in the devise of a house with its equipment; and he says that this is especially true in the case stated, for it was alleged that the testator who devised the property excepted the silver plate and the accounts, for anyone who excepted these things cannot have had in his mind any other articles which were there. Papinianus himself, however, says in the same Book of Opinions, that where a father who was a merchant and a money-broker, and had two sons and as many daughters, appointed them his heirs as follows, “I do give and bequeath to my sons my house, furnished as it is, and I order it to be delivered to them,” the question may be asked whether the merchandise and pledges are contained in this bequest. It would be easy for the judge to ascertain the intention of the testator by examining his other property. 44Celsus says that where anyone bequeaths the slaves residing on the land, their under-slaves are not included, unless it should be evident that the testator had them also in his mind. 45Papinianus also held, in the Seventh Book of Opinions, that a wife, to whom her husband had left everything that was in his house, could not require his daughter, who was his heir, to surrender the obligations of debtors and the bills of sale of slaves that did not appear to have been bequeathed, unless (he says), it is clear that the testator had had the slaves in his mind, so that he would seem to have bequeathed to his wife the evidences of the transfer of said slaves whom themselves, he intended should belong to her. 46If anyone should devise a tract of land “With its equipment, just as it is,” and should afterwards add, “Together with its furniture, and its slaves, and everything else which was not expressly mentioned,” the question arises whether, by adding this clause, he will diminish the bequest, or not. Papinianus answers that it will not be considered to have been diminished, but rather to have been unnecessarily increased by this superfluous addition. 47Papinianus likewise, in the Seventh Book of Opinions, says, if certain gardens with all their equipment are devised by a mother to a son, and she also bequeaths to her daughter her silverware intended for the use of women, that his opinion is if the said silverware, which she kept in her gardens, was there for her own personal convenience, it will belong to her daughter.

13Pau­lus li­bro quar­to ad Sa­binum. Ta­ber­nae cau­po­niae in­stru­men­to le­ga­to et­iam in­sti­to­res con­ti­ne­ri Ne­ra­tius ex­is­ti­mat: sed vi­den­dum, ne in­ter in­stru­men­tum ta­ber­nae cau­po­niae et in­stru­men­tum cau­po­nae sit dis­cri­men, ut ta­ber­nae non ni­si lo­ci in­stru­men­ta sint, ut do­lia va­sa an­co­nes ca­li­ces trul­lae, quae cir­ca ce­nam so­lent tra­ici, item ur­nae ae­reae et con­gia­ria sex­ta­ria et si­mi­lia: cau­po­nae au­tem, cum neg­otia­tio­nis no­men sit, et­iam in­sti­to­res. 1In­stru­men­to bal­nea­rio le­ga­to et­iam bal­nea­to­rem con­ti­ne­ri Ne­ra­tius re­spon­dit:

13Paulus, On Sabinus, Book IV. Neratius thinks that where a tavern with its equipment is devised, even the slaves who conduct it are included. It must, however, be considered whether a difference does not exist between the utensils of a house used for drinking purposes, and those of a warehouse for the storage of wine, as only the following are utensils of the latter, namely, casks, vats, large jars, cauldrons, pitchers for pouring out wine, and which are ordinarily passed at supper; brazen urns, large and small measures for liquids, and other things of this kind; but in the word “tavern,” as it is a commercial term, slaves who transact the business are also included. 1Neratius gives it as his opinion that where a bath is devised as equipped, it also includes the slave in charge of the same.

14Idem li­bro se­cun­do ad Vi­tel­lium. con­ti­ne­tur au­tem et for­ni­ca­tor.

14The Same, On Vitellius, Book II. The slave employed in the vaults to keep up the fire is also included.

15Pom­po­nius li­bro sex­to ad Sa­binum. Si ita tes­ta­men­to scrip­tum sit: ‘quae ta­ber­na­rum ex­er­cen­da­rum in­struen­da­rum pis­tri­ni cau­po­nae cau­sa fac­ta pa­ra­ta­que sunt, do le­go’, his ver­bis Ser­vius re­spon­dit et ca­bal­los, qui in pis­tri­nis es­sent, et pis­to­res, et in cau­po­nio in­sti­to­res et fo­ca­riam, mer­ces­que, quae in his ta­ber­nis es­sent, le­ga­tas vi­de­ri. 1Do­mo in­struc­ta re­spon­sum et11Die Großausgabe liest est statt et. sup­pel­lec­ti­lem le­ga­tam, non et­iam vi­na, quia do­mus vi­nis in­struc­ta in­tel­le­gi non pot­est. 2Mu­lier vil­lae cus­tos per­pe­tua fun­do qui cum in­stru­men­to le­ga­tus es­set aut in­struc­to con­ti­ne­bi­tur, sic­uti sal­tua­rius: par enim ra­tio est: nam de­si­de­rant tam vil­lae quam agri cus­to­diam, il­lic, ne quid vi­ci­ni aut agri aut fruc­tuum oc­cu­pent, hic, ne quid ce­te­ra­rum re­rum quae in vil­la con­ti­nen­tur: vil­la au­tem si­ne ul­la du­bi­ta­tio­ne pars fun­di ha­be­tur.

15Pomponius, On Sabinus, Book VI. Where the following clause was inserted into a will, “I do give and bequeath all the utensils which are intended for the purpose of carrying on the business of my shops, and for furnishing the same, and for that of my mill and warehouse,” Servius held that the horses which were in the mills, and the slaves who were millers, as well as those employed in the shops, the woman who cooked, and the merchandise contained in the shop, were all considered to have been bequeathed. 1Where a house, fully equipped, is devised it was decided that the furniture is included, but not the wine; because where a house is devised ready furnished, wines cannot be understood to be there for that purpose. 2A female slave who was left constantly in charge of a country-house, and bequeathed as belonging to the same, is included in the devise just as a forester is, and for the same reason; since houses require guardians as well as land, on the one hand, to prevent the neighbors from trespassing, or appropriating the fruit, and on the other, to prevent anyone from removing any of the property contained in the house. The building, however, is undoubtedly considered a part of the land.

16Al­fe­nus li­bro se­cun­do di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Vil­lae in­stru­men­to le­ga­to su­pel­lec­ti­lem non con­ti­ne­ri ve­rius est. 1Vi­nea et in­stru­men­to eius le­ga­to in­stru­men­tum vi­neae ni­hil es­se Ser­vius re­spon­dit: qui eum con­su­le­bat, Cor­ne­lium re­spon­dis­se aie­bat pa­los per­ti­cas ras­tros li­go­nes in­stru­men­ti vi­neae es­se: quod ve­rius est. 2Qui­dam uxo­ri fun­dum, uti in­struc­tus es­set, in quo ip­se ha­bi­ta­bat, le­ga­vit. con­sul­tus de mu­lie­ri­bus la­ni­fi­cis an in­stru­men­to con­ti­ne­ren­tur, re­spon­dit non qui­dem es­se in­stru­men­ti fun­di, sed quon­iam ip­se pa­ter fa­mi­lias, qui le­gas­set, in eo fun­do ha­bi­tas­set, du­bi­ta­ri non opor­te­re, quin et an­cil­lae et ce­te­rae res, qui­bus pa­ter fa­mi­lias in eo fun­do es­set in­struc­tus, om­nes le­ga­tae vi­de­ren­tur.

16Alfenus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book II. Where the utensils of a country-house are bequeathed, the better opinion is that the furniture is not included. 1Servius gave it as his opinion, where a vineyard and everything appertaining to it was left, that there were no such things as implements used for the cultivation of a vineyard. Cornelius, when his opinion was asked upon this point, replied that stakes, poles, and hoes are implements which belong to a vineyard; which is correct. 2A certain man left to his wife a tract of land where he himself resided, equipped for cultivation just as it was. When advice was taken whether the female slaves, who were spinners and weavers, were included in the devise, the answer was that they did not, properly speaking, constitute part of the equipment of the land; but, as the testator who devised the property lived upon it, there could be no doubt that the female slaves and other property which were on the premises for the use of the head of the household should be held to be embraced in the bequest.

17Mar­cia­nus li­bro sep­ti­mo in­sti­tu­tio­num. Item pic­to­ris in­stru­men­to le­ga­to ce­rae co­lo­res si­mi­lia­que ho­rum le­ga­to ce­dunt, item pe­ni­cu­li et cau­te­ria et con­chae. 1In­stru­men­to pis­ca­to­rio con­ti­ne­ri Aris­to ait nau­cel­las, quae pis­cium ca­pien­do­rum cau­sa com­pa­ra­tae sunt: sed et pis­ca­to­res con­ti­ne­ri ve­rius est. 2In­stru­men­to bal­nea­to­rio le­ga­to dic­tum est bal­nea­to­rem sic in­stru­men­to con­ti­ne­ri bal­nea­rio, quo­mo­do in­stru­men­to fun­di sal­tua­rium et to­pia­rios, et in­stru­men­to cau­po­nio in­sti­to­rem, cum bal­neae si­ne bal­nea­to­ri­bus usum suum prae­be­re non pos­sint.

17Marcianus, Institutes, Book VII. When the studio of a painter is bequeathed with its equipment, the wax, the colors, and everything of this kind is included in the legacy, as well as the brushes, the implements for finishing encaustic tiles, and the flasks for oil. 1When the equipment of a fisherman is bequeathed, Aristo says that it includes the boats used for catching fish. The better opinion is that it also includes the fishermen themselves. 2Where the utensils of a bath are bequeathed, it has been established that the slave in charge of the bath is included; just as where a wood is devised, the forester, and where a wineshop is devised, the slave in charge of the same, are included; for baths cannot be used without the bathers.

18Pau­lus li­bro se­cun­do ad Vi­tel­lium. Cum de la­nio­nis in­stru­men­to quae­ri­tur, se­mo­ta car­ne men­sas pon­de­ra fer­ra­men­ta­que la­nian­dae car­nis cau­sa prae­pa­ra­ta, item tru­ti­nas cul­tros do­la­bras in­stru­men­to re­lin­qui­mus. 1In­stru­men­to le­ga­to ali­quan­do et­iam per­so­nas le­gan­tium ne­ces­se est in­spi­ci. ut ec­ce pis­to­rio in­stru­men­to le­ga­to ita ip­si pis­to­res in­es­se vi­de­ri pos­sunt, si pa­ter fa­mi­lias pis­tri­num ex­er­cuit: nam plu­ri­mum in­ter­est, in­stru­men­tum pis­to­ri­bus an pis­tri­no pa­ra­tum sit. 2Asi­nam mo­len­da­riam et mo­lam ne­gat Ne­ra­tius in­stru­men­to fun­di con­ti­ne­ri. 3Item cac­ca­bos et pa­ti­nas in in­stru­men­to fun­di es­se di­ci­mus, quia si­ne his pul­men­ta­rium co­qui non pot­est. nec mul­tum re­fert in­ter cac­ca­bos et ae­num, quod su­pra fo­cum pen­det: hic aqua ad po­tan­dum ca­le­fit, in il­lis pul­men­ta­rium co­qui­tur. quod si ae­num in­stru­men­to con­ti­ne­tur, ur­cei quo­que, qui­bus aqua in ae­num in­fun­di­tur, in idem ge­nus red­igun­tur, ac de­in­ceps in in­fi­ni­tum pri­mis qui­bus­que pro­xi­ma co­pu­la­ta pro­ce­dunt. op­ti­mum er­go es­se Pe­dius ait non pro­priam ver­bo­rum sig­ni­fi­ca­tio­nem scru­ta­ri, sed in pri­mis quid tes­ta­tor de­mons­tra­re vo­lue­rit, de­in­de in qua prae­sump­tio­ne sunt qui in qua­que re­gio­ne com­mo­ran­tur. 4Cum de vi­li­co quae­re­re­tur et an in­stru­men­to in­es­set et du­bi­ta­re­tur, Scae­vo­la con­sul­tus re­spon­dit, si non pen­sio­nis cer­ta quan­ti­ta­te, sed fi­de do­mi­ni­ca co­le­re­tur, de­be­ri. 5Idem con­sul­tus de me­ta mo­len­da­ria re­spon­dit, si rus­ti­cis eius fun­di ope­ra­riis mo­le­re­tur, eam quo­que de­be­ri. est au­tem me­ta in­fe­rior pars mo­lae, ca­til­lus su­pe­rior. 6De bu­bul­co quo­que ita re­spon­dit, si­ve de eo, qui bu­bus ibi ara­ret, si­ve de eo, qui bo­ves eius fun­di ara­to­res pas­ce­ret, quae­re­re­tur, de­be­ri. 7De pu­ta­to­ri­bus quo­que ita re­spon­dit, si eius fun­di cau­sa ha­be­ren­tur, in­es­se: 8Pas­to­res quo­que et fos­so­res ad le­ga­ta­rium per­ti­ne­re. 9Item cum fun­dus ita le­ga­tus es­set: ‘Mae­vio fun­dum Se­ia­num, ita ut op­ti­mus ma­xi­mus­que est, cum om­ni in­stru­men­to rus­ti­co et ur­ba­no et man­ci­piis quae ibi sunt’ et quae­re­re­tur, an se­mi­na de­be­ren­tur, re­spon­dit ve­rius es­se de­be­ri, ni­si aliud tes­ta­to­rem sen­sis­se he­res pro­ba­ret. idem re­spon­dit de fru­men­to re­po­si­to ad man­ci­pio­rum ex­hi­bitio­nem. 10In in­stru­men­to me­di­ci es­se col­ly­ria et em­plas­tra et ce­te­ra eius ge­ne­ris Cas­sius scri­bit. 11Cui fun­dum in­struc­tum le­ga­ve­rat, no­mi­na­tim man­ci­pia le­ga­vit: quae­si­tum est, an re­li­qua man­ci­pia, quae non no­mi­nas­set, in­stru­men­to ce­de­rent. Cas­sius ait re­spon­sum es­se, tam­et­si man­ci­pia in­struc­ti fun­di sint, ta­men vi­de­ri eos so­los le­ga­tos es­se, qui no­mi­na­ti es­sent, quod ap­pa­re­ret non in­tel­le­xis­se pa­trem fa­mi­lias in­stru­men­to quo­que ser­vos ad­nu­me­ra­tos es­se. 12Sa­b­inus. cui fun­dus quae­que ibi sint le­ga­ta sunt, ei fun­dus et om­nia, quae in eo so­li­ta sunt es­se quae­que ibi ma­io­re par­te an­ni mo­ra­ri et hi, qui in eum ma­nen­di cau­sa re­ci­pe­re se con­sue­ve­runt, le­ga­ti vi­den­tur: at si qua con­sul­to in fun­do con­ges­ta con­trac­ta­ve sunt, quo le­ga­tum cumu­la­re­tur, ea non vi­den­tur le­ga­ta es­se. 13Qui­dam cum ita le­gas­set: ‘vil­lam meam ita ut ip­se pos­se­di cum sup­pel­lec­ti­le men­sis man­ci­piis, quae ibi de­pu­ta­bun­tur, ur­ba­nis et rus­ti­cis, vi­nis, quae in diem mor­tis meae ibi erunt, et de­cem au­reis’, et quae­re­re­tur, cum in diem mor­tis ibi li­bros et vi­trea­mi­na et ves­ti­cu­lam ha­bue­rit, an ea­dem om­nia le­ga­to ce­de­rent, quon­iam quae­dam enu­me­ras­set: Scae­vo­la re­spon­dit spe­cia­li­ter ex­pres­sa, quae le­ga­to ce­de­rent. 14Do­mum in­struc­tam le­ga­vit cum om­ni­bus ad­fi­xis: quae­ri­tur de in­stru­men­tis de­bi­to­rum, an ea le­ga­ta­rius ha­be­re pot­est. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur non pos­se.

18Paulus, On Vitellius, Book II. Whenever, in the case of the bequest of the implements of a butcher, any question arises, after excluding the meat, we leave the tables, the weights, the cleavers, the balances, the knives, and the axes as the equipment. 1Where the equipment of anything is bequeathed, it is sometimes necessary to take into consideration the persons of those who leave the legacy; as, for instance, where the equipment of a mill is bequeathed, since the slaves who are the millers will only be included when the head of the household conducted the business of the mill himself; for it makes a great deal of difference whether the utensils were intended for the use of the millers, or for that of the mill. 2Neratius says that the ass which turns the wheel of the mill and the millstone are not included in the equipment which goes with the transfer of the land. 3Likewise, we say that pots and pans are included in the equipment of a tract of land, because, without them, cooking cannot be done, nor is there much difference between the pots and the cauldrons which are suspended over the fire; as in the latter drinking water is heated, and in the former food is boiled. If, however, the cauldrons are included in the equipment, the pitchers also, with which water is poured into the cauldrons, come under the same head; and thus one vessel follows another in regular succession. Therefore, Pedius says that it is best not to adhere too closely to the literal meaning of words, but above all things to find out what the testator intended to designate, and then ascertain the opinion of those residing in different districts of the province. 4Where a question arises with reference to a farmer who is a slave, as to whether he is included as part of the equipment of the land, and there is any doubt on the subject; Scævola, having been consulted, held that the slave should be included, where he was the confidential agent of his master, and did not cultivate the land for a certain amount of the income from the same. 5The same authority, having been interrogated with reference to the lower millstone of a mill, answered that it also was included, if it was operated for the benefit of the slaves employed in the labors of the farm. The lower part of a millstone is called meta, and the upper part catillus. 6Where inquiry was made with reference to a plowman, the answer was that, no matter whether one who actually tilled the land, or one who fed the oxen used in cultivating it, was meant, he was included in the legacy. 7He also answered that trimmers of trees were included, if they were specially considered to be attached to the land. 8Shepherds and excavators also belong to the legatee. 9Likewise, where a tract of land is devised as follows, “I give to Mævius the Seian Estate in the very best condition in which it may be found, together with all the implements, rustic and urban, and the slaves who are there,” the question was asked whether grain for seed would be included. The reply was that it certainly would be, unless the heir could prove that the intention of the testator was otherwise. The same authority rendered a similar opinion with reference to grain reserved for the maintenance of slaves. 10Cassius says that in the equipment of a slave-physician eyewashes, plasters, and other things of this kind are included. 11A testator left certain of his slaves, whom he mentioned by name, to a person to whom he had devised a tract of land with its equipment. The question arose whether his remaining slaves, whom he did not enumerate, were included in the equipment. Cassius says it was decided that, although the slaves constituted part of the equipment of the land, only those who were designated by name were considered to have been bequeathed, as it is evident that the head of the household did not intend that the others should also be classed as such. 12Sabinus says that where a tract of land with everything thereon is devised, the soil itself, and whatever is ordinarily kept there, and remains for the greater part of the year, as well as those slaves who are accustomed to betake themselves thither for the purpose of residing on the land, are held to have been left, but anything which has been designedly conveyed there for the purpose of increasing the amount of the legacy will not be considered to have been bequeathed. 13Where a testator made a bequest as follows, “I leave my country-house in the same condition as I myself possessed it, together with the furniture, tables, and the urban and rustic slaves which shall be sent there, and the wines that may be in said house at the time of my death, and ten aurei in addition,” as upon the day of the testator’s death he had books, articles of glass, and a small clothes-press in the house, the question arose whether these articles should be included among those enumerated in the bequest. Scævola answered that only such articles as were specifically mentioned formed part of it. 14A testator left his house furnished, together with everything attached to the same. The question arose whether the legatee was entitled to the obligations of debtors. The answer was that, in accordance with the facts stated, he was not entitled to them.

19Pau­lus li­bro ter­tio de­ci­mo re­spon­so­rum. Si man­ci­pia quae, post tes­ta­men­tum fac­tum in fun­dum Se­iae re­lic­tum a tes­ta­to­re in­duc­ta, fun­di co­len­di gra­tia in eo­dem fun­do fue­rint, ea quo­que in­stru­men­to fun­di con­ti­ne­ri re­spon­di: quam­vis enim ea man­ci­pia tes­ta­tor de­mons­tras­set, quae tunc ibi es­sent cum le­ga­ret, ta­men non mi­nuen­di le­ga­ti, sed au­gen­di cau­sa man­ci­pio­rum quo­que fe­cit men­tio­nem. ce­te­rum in­stru­men­to fun­di man­ci­pia quo­que co­len­di agri cau­sa in­duc­ta con­ti­ne­ri non amb­igi­tur. 1Pau­lus re­spon­dit vil­lae in­stru­men­to ne­que fruc­tus re­po­si­tos ne­que equi­tium con­ti­ne­ri, sup­pel­lec­ti­le au­tem le­ga­to ce­de­re: ser­vum ve­ro ar­te fa­b­ri­ca peritum, qui an­nuam mer­ce­dem prae­sta­bat, in­stru­men­to vil­lae non con­ti­ne­ri.

19Paulus, Opinions, Book XIII. I gave it as my opinion that if, after the execution of the will, any slaves were placed by the testator upon the land devised to Seia, for the purpose of cultivating the same, they belonged to the said land and were also included in its equipment; even though the testator enumerated the slaves who were there at the time that he made the devise, as he mentioned them not for the purpose of diminishing the legacy, but in order to increase it. Moreover, there is no doubt that slaves who have been brought on land for the purpose of cultivating it are included in its equipment. 1Paulus held that neither crops which are stored, nor a stud of horses, are included in the devise of a country-house with its equipment, but that the furniture forms part of it. A slave skilled in the art of building, who pays his master a certain sum of money every year, is not included in the equipment of the house.

20Scae­vo­la li­bro ter­tio re­spon­so­rum. Se­iae ex par­te he­redi in­sti­tu­tae, si he­res erit, fun­dos per prae­cep­tio­nem de­de­rat in­struc­tos cum suis vi­li­cis et re­li­quis co­lo­no­rum et co­di­cil­lis ita scrip­sit: ‘post­ea mi­hi venit in men­tem: Se­iae fun­dos quos re­li­qui, ita ut sunt in­struc­ti rus­ti­co in­stru­men­to sup­pel­lec­ti­le pe­co­re et vi­li­cis cum re­li­quis co­lo­no­rum et apo­the­ca ha­be­re vo­lo’. quae­si­tum est, an et­iam ea, quae pa­tris fa­mi­lias usus cot­ti­dia­ni cau­sa in fun­dis fue­runt, le­ga­to con­ti­ne­ren­tur. re­spon­dit tes­ta­men­to qui­dem ut pro­po­ne­re­tur Se­iae, in­su­per fun­dum, le­ga­tum, ve­rum non am­plius de­be­ri, quam in co­di­cil­lis (quos sa­ne post ob­li­vio­nem tes­ta­men­ta­riae scrip­tu­rae fe­cis­set) in­struc­ti ap­pel­la­tio­ne con­ti­ne­ri vel­le se ma­ni­fes­te os­ten­dis­set. 1Li­ber­to suo qui­dam prae­dia le­ga­vit his ver­bis: ‘Se­io li­ber­to meo fun­dos il­lum et il­lum do le­go ita ut in­struc­ti sunt cum do­ti­bus et re­li­quis co­lo­no­rum et sal­tua­riis cum con­tu­ber­na­li­bus suis et fi­liis et fi­lia­bus’. quae­si­tum est, an Sti­chus ser­vus, qui prae­dium unum ex his co­luit et re­li­qua­tus est am­plam sum­mam, ex cau­sa fi­dei­com­mis­si Se­io de­bea­tur. re­spon­dit, si non fi­de do­mi­ni­ca, sed mer­ce­de, ut ex­tra­nei co­lo­ni so­lent, fun­dum co­luis­set, non de­be­ri. 2‘Gaio Se­io alum­no meo fun­dos meos il­lum et il­lum, ita ut in­struc­ti sunt, et do­mum su­pe­rio­rem da­ri vo­lo’: quae­si­tum est, an et­iam do­mum in­struc­tam da­ri vo­lue­rit. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur ita vi­de­ri de­dis­se, ni­si is, a quo pe­te­re­tur, aliud tes­ta­to­rem sen­sis­se ma­ni­fes­te do­ce­ret: at si ha­bi­ta­tio­nis, id est ae­di­fi­cii in­stru­men­tum le­gas­set, non ce­de­re ser­vos ope­rae alii­ve rei pa­ra­tos. 3Prae­dia ut in­struc­ta sunt cum do­ti­bus et re­li­quis co­lo­no­rum et vi­li­co­rum et man­ci­piis et pe­co­re om­ni le­ga­vit et pe­cu­liis et cum ac­to­re: quae­si­tum est, an re­li­qua co­lo­no­rum, qui fi­ni­ta con­duc­tio­ne in­ter­po­si­ta cau­tio­ne de co­lo­nia dis­ces­se­rant, ex ver­bis su­pra scrip­tis le­ga­to ce­dant. re­spon­dit non vi­de­ri de his re­li­quis es­se co­gi­ta­tum. 4Idem quae­siit in ac­to­re le­ga­to, an uxor et fi­lia le­ga­to ce­dant, cum ac­tor non in prae­diis, sed in ci­vi­ta­te mo­ra­tus sit. re­spon­dit ni­hil pro­po­ni, cur ce­dant. 5Idem quae­siit, cum tes­ta­tor fac­to tes­ta­men­to in pro­vin­ciam sit pro­fec­tus, an ea man­ci­pia, quae post pro­fec­tio­nem eius aut mor­tem si­ne cu­ius­quam auc­to­ri­ta­te spon­te sua ad pa­ren­tes et no­tos si­bi ho­mi­nes in fun­dos le­ga­tos trans­ie­re, le­ga­to ce­dant. re­spon­dit non le­ga­tos eos, qui for­te vel­uti com­mean­tes trans­is­sent. 6‘Pam­phi­lae li­ber­tae meae da­ri vo­lo fun­dum Ti­tia­num cum in­stru­men­to et his quae in eo­dem erunt cum mo­riar’. quae­si­tum est, si Sti­chus ser­vus, ex eo fun­do an­te an­num mor­tis tes­ta­to­ris ab­duc­tus et in dis­ci­pli­nam tra­di­tus, post­ea in eum fun­dum non re­ver­sus sit, an de­bea­tur. re­spon­dit, si stu­den­di cau­sa mi­sis­set, non quo a fun­do eum alior­sum trans­fe­rat, de­be­ri. 7‘Ty­ran­nae so­ro­ri meae fun­dum meum Grae­cia­num cum sta­bu­lo et in­stru­men­to rus­ti­co om­ni re­lin­quo’. quae­ri­tur, an fun­di ap­pel­la­tio­ne et­iam pas­cua, quae ad eum si­mul cum fun­do per­ve­ne­rint et quae sem­per in usi­bus hu­ius pos­ses­sio­nis ha­bue­rat, le­ga­to ce­de­rent. re­spon­dit, si pra­ta fun­do Grae­cia­no ita con­iun­xis­set, uti sub una fun­di ap­pel­la­tio­ne ha­be­ren­tur, ea quo­que de­be­ri. 8In­struc­tis do­mi­bus le­ga­tis cra­bat­tus ar­gen­to in­au­ra­to tec­tus mor­tis Ti­tiae tem­po­re in do­mi­bus non est re­per­tus, sed in hor­reis tan­tis­per con­di­tus: quae­ro, an is quo­que prae­stan­dus sit. re­spon­dit, si in do­mo es­se so­le­ret et quo tu­tio­re lo­co ha­be­re­tur, in­ter­im in hor­reo al­la­tus es­set, ni­hi­lo mi­nus prae­stan­dum. 9Quod ad­ie­cit tes­ta­tor ‘uti pos­se­di’ an hoc sig­ni­fi­cet ‘sic­ut in­struc­ta in diem mor­tis ha­buit’, id est cum man­ci­piis pe­co­ri­bus in­stru­men­to rus­ti­co? re­spon­dit: non de iu­re quae­ri­tur.

20Scævola, Opinions, Book III. A testator left Seia, whom he had appointed heir to a portion of his estate, certain lands as a preferred legacy, together with the farmers who cultivated them, and any rent not yet paid by tenants, if she should become his heir; and then he made the following provision in a codicil: “It has afterwards occurred to me to mention that I wish Seia, to whom I devised my land, to also have all the farming implements, furniture, cattle, farmers, rent due from tenants, and supplies.” The question arose whether those articles which were on the land and were intended for the daily use of the head of the household, were included in the legacy. The answer was that, in accordance with the facts stated, property over and above the land had been bequeathed to Seia; but that no more was due to her than the testator had specifically mentioned in the codicil which he had drawn up after having forgotten to clearly indicate this in his will, and which he showed he intended to be included in the term equipment. 1A testator devised to his freedman certain lands as follows: “I do give and bequeath to my freedman, Seius, such-and-such and such-and-such tracts of land, provided with implements as they are, together with all dowries, and balances due from tenants, and also with the foresters, and their wives and their children.” The question arose whether the slave, Stichus, who cultivated one of the said tracts of land and owed a considerable sum of money, was due to Seius under the terms of the trust. The answer was if he cultivated the land, not as a trusted agent of his master, but for the payment of rent, as foreign tenants are accustomed to do, Seius would not be entitled to him. 2“I wish such-and-such tracts of land, provided with all implements, and the upper house, to be given to my foster-child Gaius Seius.” The question arose whether the testator designed that the house should be given, fully furnished. The answer was that, in accordance with the facts stated, he seemed to have intended it to be so given, unless the party of whom it was demanded could clearly show that his intention was otherwise. If, however, he had bequeathed the equipment of the lodging, that is to say, of the building, any slaves who were destined for other purposes and whose services were employed elsewhere would not be included in the legacy. 3A man left certain lands, provided as they were with implements, together with all property and balances due from tenants and farmers, with the slaves and cattle, and including the peculia and the steward. The question arose whether the balances due from tenants who, after their lease had expired and they had given security, had left their farms, would be included in the devise, under the words above mentioned. The answer was that the testator did not seem to have had these claims in his mind. 4With reference to the steward who was bequeathed, the question was also asked whether his wife and daughter were included in the legacy, as the steward did not reside on the land, but in the city. The answer was that there was nothing in the case stated to show that they were included. 5It was also asked, if a testator, after having made his will, should go on a journey into a province, whether those slaves who, after his departure, or after his death, had voluntarily and without the authority of anyone, betaken themselves to their relatives and acquaintances on the lands which had been devised, were included in the legacy. The answer was that those who were, so to speak, passing back and forth, were not bequeathed. 6“I desire that the Titian Estate, provided with its equipment along with everything else that is there, be given to Pamphila, my freedwoman, when I die.” The question arose whether the slave, Stichus, who a year before the death of the testator had been removed from the land to be educated, and afterwards did not return, would be included in the legacy. The answer was if the testator had sent him away merely for the purpose of instruction, and had not transferred him from the said tract of land to another, he would be included. 7“I leave to my sister, Tyranna, my Grecian estate, together with the barn, and all the farming implements.” The question arose whether the pastures, which the testator obtained at the same time with the said land, and which he had always kept for the use of the same, were included under the appellation, “Grecian estate,” and were embraced in the devise. The answer was that if he had united them with the Grecian estate, so that they were included under one denomination, they would form part of the devise. 8Where a house was left completely furnished, a silver-gilt bedstead, having temporarily been stored in a warehouse, was not found there at the time of the death of the testatrix, Titia. I ask if it also should be delivered to the legatee. The answer was that if it was ordinarily kept in the residence, and had, in the meantime, been taken to the warehouse in order to be in a safer place, it ought nevertheless, to be delivered to the legatee. 9Where the testator added the following phrase, “Just as I have possessed it,” does this refer to the way in which the land was equipped at the time of his death, that is to say, with slaves, cattle, and farming implements? The answer was that this has no reference to the legal rights of the legatee.

21Pom­po­nius li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Cum fun­dus si­ne in­stru­men­to le­ga­tus sit, do­lia mo­lae oli­va­riae et prae­lum et quae­cum­que in­fi­xa in­ae­di­fi­ca­ta­que sunt fun­do le­ga­to con­ti­nen­tur, nul­la au­tem ex his re­bus quae mo­ve­ri pos­sunt pau­cis ex­cep­tis fun­di ap­pel­la­tio­ne con­ti­nen­tur. de mo­lis tum quae­ri so­let, cum ita ad­fi­xae ita­ve in­ae­di­fi­ca­tae sint, ut par­tes ae­di­fi­cio­rum es­se vi­dean­tur.

21Pomponius, Trusts, Book I. Where a tract of land is devised without its equipment, the casks, olive-mills, presses, and everything else fastened to or built upon the land, are included in the devise; but none of these things which can be moved are, with very few exceptions, included under the designation real-property. Where any question arises concerning mills attached to the land, or erected upon it, they are considered as parts of the buildings.

22Pau­lus li­bro ter­tio sen­ten­tia­rum. Fun­do le­ga­to ‘ut op­ti­mus ma­xi­mus­que est’ re­tia apra­ria et ce­te­ra ve­na­tio­nis in­stru­men­ta con­ti­ne­bun­tur: quod et­iam ad in­stru­men­ta per­ti­net, si quaes­tus fun­di ex ma­xi­ma par­te in ve­na­tio­ni­bus con­sis­tat. 1Fun­do le­ga­to cum man­ci­piis et pe­co­ri­bus et om­ni in­stru­men­to rus­ti­co et ur­ba­no pe­cu­lium ac­to­ris an­te tes­ta­to­rem de­func­ti, si ex eo­dem fun­do fue­rit, ma­gis pla­cet ad le­ga­ta­rium per­ti­ne­re.

22Paulus, Opinions, Book III. Where land is devised, “In the very best condition in which it may be found,” the nets, and all other apparatus for hunting which refers to the equipment, are included in the devise, if the revenue of the land is principally derived from the chase. 1Where a tract of real property was devised, “Together with the slaves and cattle, and all its rustic and urban equipment, the peculium acquired by the steward before the death of the deceased, if it was derived from the same land, is held by the greater number of authorities to belong to the legatee.”

23Ne­ra­tius li­bro se­cun­do re­spon­so­rum. Cum quae­ra­tur, quod sit ta­ber­nae in­stru­men­tum, in­ter­es­se, quod ge­nus neg­otia­tio­nis in ea ex­er­ce­ri so­li­tum sit.

23Neratius, Opinions, Book II. When the question is asked what is the equipment of a shop, it is usual to ascertain what kind of business is transacted therein.

24Pau­lus li­bro ter­tio ad Ne­ra­tium. Fun­dus, qui lo­ca­tus erat, le­ga­tus est cum in­stru­men­to: in­stru­men­tum, quod co­lo­nus in eo ha­buit, le­ga­to ce­dit. Pau­lus: an quod co­lo­ni fuit an tan­tum id quod tes­ta­to­ris fuit? et hoc ma­gis di­cen­dum est, ni­si nul­lum do­mi­ni fuit.

24Paulus, On Neratius, Book III. A tract of land which had been leased was devised with its equipment. The implements which the tenant had on the farm are included in the legacy. Paulus: Does this refer to what belonged to the tenant, or only to what belonged to the testator? It must be said that the better opinion is that this is the case, unless none of the implements belonged to the owner.

25Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Fun­di in­stru­men­to le­ga­to id pe­cus ce­de­re pu­ta­bat Tu­be­ro, quod is fun­dus sus­ti­ne­re po­tuis­set: La­beo con­tra. quid enim fiet, in­quit, si, cum mil­le oves fun­dus sus­ti­ne­re po­tuis­set, duo mi­lia ovium in eo fun­do fue­rint? quas oves po­tis­si­mum le­ga­to ces­su­ras ex­is­ti­ma­bi­mus? nec quae­ren­dum es­se, quid de­buis­set pa­ra­ri pe­co­ris in­stru­men­ti fun­di cau­sa, sed quid pa­ra­tum es­set: non enim ex nu­me­ro aut mul­ti­tu­di­ne le­ga­ta aes­ti­man­dum es­se. La­beo­nis sen­ten­tiam pro­bo. 1Qui­dam cum in fun­do figli­nas ha­be­ret, fi­gu­lo­rum ope­ra ma­io­re par­te an­ni ad opus rus­ti­cum ute­ba­tur, de­in­de eius fun­di in­stru­men­tum le­ga­ve­rat. La­beo Tre­ba­tius non vi­de­ri fi­gu­los in in­stru­men­to fun­di es­se. 2Item cum in­stru­men­tum om­ne le­ga­tum es­set ex­cep­to pe­co­re, pas­to­res ovi­lio­nes, ovi­lia quo­que le­ga­to con­ti­ne­ri Ofi­lius non rec­te pu­tat.

25Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. When the equipment of a tract of land is devised, Tubero thinks that all the cattle which the land can support are included in the devise. Labeo is of the contrary opinion, for he says if, when the land could support a thousand sheep, two thousand were kept there, how many of them should we decide ought to be included in the devise? No inquiry should be made as to how many sheep the testator ought to have had there for the purpose of constituting the number to be included in the devise, but how many he actually had on the land; for the estimate should not be made from the number or the amount that was left. I concur in the opinion of Labeo. 1A certain individual, who had potteries on his land, employed the services of his potters for the greater portion of the year in farm labor, and afterwards devised the land with its equipment. Labeo and Trebatius think that the potters should not be included in the equipment of the land. 2Where all the equipment of a tract of land was left with the exception of the cattle, Ofilius improperly holds that the shepherds and the sheep are included in the bequest.

26Idem li­bro quin­to ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Do­lia fic­ti­lia, item plum­bea, qui­bus ter­ra ad­ges­ta est, et in his vi­ri­dia­ria po­si­ta ae­dium es­se La­beo Tre­ba­tius pu­tant. ita id ve­rum pu­to, si ita il­li­ga­ta sint ae­di­bus, ut ibi per­pe­tuo po­si­ta sint. 1Mo­las ma­nua­rias qui­dem sup­pel­lec­ti­lis, iu­men­ta­rias au­tem in­stru­men­ti es­se Ofi­lius ait. La­beo Cas­cel­lius Tre­ba­tius ne­utras sup­pel­lec­ti­lis, sed po­tius in­stru­men­ti pu­tant es­se, quod ve­rum pu­to.

26The Same, On the Last Works of Labeo, Book V. Earthenware, and leaden vessels in which earth is placed, and flowers planted in pots, Labeo and Trebatius think constitute a part of the house. I think this to be correct, if they are fastened to the house so as to always remain there. 1Ofilius says that hand-mills should be classed with household goods, but those moved by animal power are appurtenant to the land. Labeo, Cascellius, and Trebatius think that neither should be classed as household goods, but rather as appurtenances. I think that this is true.

27Scae­vo­la li­bro sex­to di­ges­to­rum. Prae­dia ma­ri­ti­ma cum ser­vis qui ibi erunt et om­ni in­stru­men­to et fruc­ti­bus qui ibi erunt et re­li­quis co­lo­no­rum nu­tri­to­ri suo le­ga­vit. quae­si­tum est, an ser­vi pis­ca­to­res, qui so­le­bant in mi­nis­te­rio tes­ta­to­ris es­se et ubi­cum­que eum se­qui et ur­bi­cis ra­tio­ni­bus ex­pun­ge­ban­tur nec mor­tis tes­ta­to­ris tem­po­re in prae­diis le­ga­tis de­pre­hen­si fue­rant, le­ga­ti es­se vi­dean­tur. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur non es­se le­ga­tos. 1Ad­fi­ni suo ita le­ga­vit: ‘fun­dum Cor­ne­lia­num Ti­tio ita ut est in­struc­tus cum om­ni­bus re­bus et man­ci­piis et re­li­quis co­lo­no­rum da­ri vo­lo’. haec tes­ta­trix Ro­mae li­tis cau­sa ex Afri­ca veniens man­ci­pia quae­dam ex fun­do su­pra scrip­to, quo ci­tius per hie­mem ope­ram ele­ge­ret, se­cum ab­du­xit: quae­si­tum est, an ea man­ci­pia fi­dei­com­mis­so ce­dant, cum quae­dam ex his rus­ti­cis of­fi­ciis ad tem­pus per­egri­na­tio­nis ab­duc­ta sunt re­lic­tis con­ser­va­bus et fi­liis suis et quae­dam ma­tri­bus et pa­tri­bus. re­spon­dit man­ci­pia, de qui­bus quae­re­re­tur, se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur ex cau­sa fi­dei­com­mis­si de­be­ri. 2Idem quae­siit, an fruc­tus eius­dem fun­di, qui ibi in diem mor­tis co­ac­ti man­se­rint, fi­dei­com­mis­so ce­dant, cum ple­nis­si­ma tes­ta­to­ris er­ga ad­fi­nem vo­lun­tas ab eo quo­que ma­ni­fes­te­tur, quo re­li­qua co­lo­no­rum eius­dem pos­ses­sio­nis ad eum per­ti­ne­re vo­lue­rit. re­spon­dit in hu­ius­mo­di scrip­tu­ra pos­se re­spon­de­ri hoc so­lum quae­ren­dum, an ma­ni­fes­te ap­pa­reat de­func­ta id, de quo quae­re­re­tur, da­ri no­luis­se. 3Li­ber­to, quem he­redem in par­te re­scrip­sit, fun­dum per prae­cep­tio­nem de­dit in haec ver­ba: ‘Pam­phi­le li­ber­te, prae­ci­pi­to ti­bi­que ha­be­to fun­dum meum Ti­tia­num et agel­lum Sem­pro­nia­num cum in­stru­men­to et his, quae in eo­dem erunt cum mo­riar, fa­mi­lia­que, quae in eo fun­do mo­ra­tur, ex­cep­tis quos ma­nu­mi­se­ro’. quae­si­tum est, cum tes­ta­tor in eo fun­do ali­quan­tum vi­ni in do­liis ha­bue­rit, quod vi­vus to­tum ven­di­de­rat et par­tem ter­tiam pre­tii pro eo ac­ce­pe­rat, an vi­num in do­liis re­ma­nens ad li­ber­tum ex cau­sa prae­cep­tio­nis per­ti­neat. re­spon­dit ver­bis quae pro­po­ne­ren­tur con­ti­ne­ri, ni­si ma­ni­fes­te con­tra­riam vo­lun­ta­tem co­he­redes ap­pro­bant. in eo fun­do in­stru­men­ta ca­len­da­rii et num­mos re­li­quit. re­spon­sum est de num­mis quo­que, ut su­pra re­spon­sum. 4Ita le­ga­tum est: ‘Sep­ti­ciae so­ro­ri meae fun­di pa­ter­ni mei Se­ia­ni par­tem da­ri vo­lo sic ut est, et al­te­ram par­tem ita, ut in diem mor­tis fue­rit’: quae­si­tum est, an ex ver­bis su­pra scrip­tis ag­ge­res et prae­la iam po­si­ta pa­ra­ta­que, ut im­mit­tan­tur ae­di­fi­cio, item in­stru­men­tum ur­ba­num et rus­ti­cum cum man­ci­piis, quae fun­di cau­sa erant, ad le­ga­ta­rios per­ti­neant. re­spon­dit: pot­est haec ver­ba ‘sic ut est’ ad in­struc­tum re­fer­ri. 5Fun­dos le­ga­vit in haec ver­ba: ‘Sem­pro­nio fra­tri meo hoc am­plius fun­dos meos ita, ut in­struc­ti sunt, Cas­sia­num No­nia­num cum suis sa­lic­tis et sil­vis’. quae­si­tum est, cum sil­vae et sa­lic­ta non in fun­dis su­pra scrip­tis, sed in ad­iec­tis agel­lis et quos si­mul tes­ta­tor com­pa­ra­vit nec si­ne his fun­di co­li pos­sint, an le­ga­to ce­de­rent. re­spon­dit id tan­tum ce­de­re le­ga­to, quod ver­bis com­pre­hen­dis­set.

27Scævola, Digest, Book VI. A testator left to the man who had reared him his land near the sea, together with the slaves who were thereon, and all the implements and crops belonging to the same, as well as the balances due from his tenants. The question arose whether the slaves, who were fishermen, who were attached to the personal service of the testator, and accustomed to follow him everywhere, and whose names were carried on the accounts in the city, and at the time of the death of the testator were not found on the land which was devised, should be considered to have been bequeathed. The answer was that, in accordance with the facts stated, they were not bequeathed. 1A testatrix made the following bequest to one of her relatives: “I desire the Cornelian Estate, provided that everything, just as it is, together with all the personal property and slaves, and the amounts due from the tenants, to be given to Titius.” This testatrix having come, on account of a lawsuit, to Rome from Africa, brought with her certain slaves belonging to the aforesaid land, in order that she might avail herself of their services during the winter. The question arose whether the said slaves were embraced in the trust, as some of them had been removed from their duties on the farm at the time of the journey, and had left their wives and children, while others had left their fathers and mothers behind them. The answer was that, in accordance with the facts stated, the slaves which were the subject of the inquiry should be delivered under the terms of the trust. 2It was also asked whether the crops of the same tract of land which had already been gathered and remained there at the time of the death of the testatrix were included in the trust; since it was evidently her intention to display the greatest liberality towards her relative, as was proved by her desire that the balance due from the tenants should also belong to him. The answer was that, when a provision of this kind was made, it should only be ascertained whether it was perfectly clear that the deceased intended to bequeath the property with reference to which the inquiry is made. 3A testator devised a tract of land as a preferred legacy to his freedman, whom he had appointed heir to a portion of his estate, as follows: “Pamphilus, my freedman, I desire you to have, as a preferred legacy my Titian Estate, together with my small Sempronian Estate, with all their appurtenances, and the personal property which shall be there at the time of my death, together with the slaves who reside on said land, with the exception of those whom I shall hereafter manumit.” As the testator had a certain quantity of wine in casks on the said land, all of which he had sold during his lifetime, and the third part of the price of which he had received, the question arose whether the wine which remained in the casks would belong to the freedman under the terms of the preferred legacy. The answer was that, in accordance with the facts stated, it would be included, unless the co-heirs could prove that the intention of the testator was otherwise. The testator also left the claims in his account-book, and the money which was on said land. The opinion with reference to the money was the same as that above given. 4A devise was made as follows: “I desire half of the Seian Estate, which came to me from my father, to be given to my sister Septitia, just as it is at present, and the other half in the condition in which it may be found at the time of my death.” The question arose whether, under the words above quoted, the beams and joists already in position and prepared to be inserted into the building, as well as the urban and rustic equipment, and the slaves employed on the land would belong to the legatee. The answer was that the following words, “Just as it is,” can have reference to the equipment of the land. 5A testator devised certain lands as follows: “I also leave to my brother, Sempronius, my Cassian and Novian Estates, equipped just as they are, together with their willow-groves and woods.” As the woods and willow-groves did not form part of the aforesaid land, but were in small tracts adjacent to the same, which the testator had purchased at the same time and without which the former lands could not be cultivated, the question arose whether they were included in the legacy. The answer was that that property only formed part of the legacy which was specifically designated by the testator.

28Scae­vo­la li­bro vi­ce­si­mo ter­tio di­ges­to­rum. Lu­cius Ti­tius fun­dum, uti erat in­struc­tus, le­ga­ve­rat. quae­si­tum est, fun­dus in­struc­tus quem­ad­mo­dum da­ri de­beat, utrum sic ut in­struc­tus fuit mor­tis pa­tris fa­mi­liae tem­po­re, ut quae me­dio tem­po­re ad­gna­ta aut in fun­dum il­la­ta sunt he­redis sint? an ve­ro in­struc­tus fun­dus eo tem­po­re in­spi­ci de­beat, quo fac­tum est tes­ta­men­tum? an ve­ro eo tem­po­re, quo fun­dus pe­ti coe­pe­rit, ut quid­quid eo tem­po­re in­stru­men­ti de­pre­hen­da­tur, le­ga­ta­rio pro­fi­ciat? re­spon­dit ea qui­bus in­struc­tus sit fun­dus se­cun­dum ver­ba le­ga­ti quae sint in ea­dem cau­sa, cum dies le­ga­ti ce­dat, in­stru­men­to con­ti­ne­ri.

28The Same, Digest, Book XXIII. Lucius Titius devised a tract of land with all its equipment. The question arose how it should be delivered, whether as it was equipped at the time of the death of the testator, so that any slaves born, or taken to the land in the meantime should belong to the heir; or whether as it was equipped at the time that the will was executed; or whether it should be delivered in the condition it was when the land was claimed, so that any of the equipment found there at the time would be for the benefit of the legatee. The answer was that, in accordance with the terms of the legacy, the property found on the land at the time the devise was made, and which was in the same condition when the will was opened, would be included in the equipment.

29La­beo li­bro pri­mo πιϑανῶν. Si na­vem cum in­stru­men­to emis­ti, prae­sta­ri ti­bi de­bet sca­pha na­vis. Paulus: im­mo con­tra. et­enim sca­pha na­vis non est in­stru­men­tum na­vis: et­enim me­dio­cri­ta­te, non ge­ne­re ab ea dif­fert, in­stru­men­tum au­tem cu­ius­que rei ne­ces­se est al­te­rius ge­ne­ris es­se at­que ea quae­quae sit: quod Pom­po­nio li­bro sep­ti­mo epis­tu­la­rum pla­cuit.

29Labeo, Probabilities, Book I. If you purchase a ship with its equipment, the boat belonging to it should be delivered to you. Paulus: By no means; for a ship’s boat is not part of its equipment, as the boat differs from it in size, but not in kind. It is necessary for the equipment of anything to be of a different description, no matter what it may be. This opinion is adopted by Pomponius, in the Seventh Book of the Epistles.