Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. XXXIII1,
De annuis legatis et fideicommissis
Liber trigesimus tertius
I.

De annuis legatis et fideicommissis

(Concerning Annual Legacies and Trusts.)

1Pom­po­nius li­bro quin­to ad Sa­binum. Cum in an­nos sin­gu­los quid le­ga­tum sit ne­que ad­scrip­tum, quo lo­co de­tur: quo­cum­que lo­co pe­te­tur da­ri de­bet, sic­uti ex sti­pu­la­tu aut no­mi­ne fac­to pe­ta­tur.

1Pomponius, On Sabinus, Book V. When something payable every year is bequeathed without adding the place where this is to be done the heir should pay it wherever it may be demanded, just as a demand can be made in the case of a stipulation, or a note.

2Idem li­bro sex­to ad Sa­binum. In an­nos sin­gu­los he­res dam­na­tus si­ne­re me frui fun­do si in­itio an­ni, quo co­le­re de­be­rem, mo­ram fe­ce­rit, li­cet post­ea pa­tia­tur, quia cul­tu­ra sim ex­clu­sus, ta­men to­tius an­ni no­mi­ne mi­hi te­ne­bi­tur: quem­ad­mo­dum si diur­nas ope­ras Sti­chi da­re dam­na­tus non a ma­ne sed a sex­ta diei ho­ra det, to­tius diei no­mi­ne te­ne­tur.

2The Same, On Sabinus, Book VI. Where an heir is charged to permit me to enjoy the use of certain land by the year, and he is guilty of default at the beginning of the year, when I ought to cultivate the land, he will be liable to me for the entire year, even though he should afterwards permit me to cultivate it, because I have been excluded from putting in the crops; just as where he is charged with furnishing me the daily labor of Stichus, and he sends him to me, not in the morning but at the sixth hour of the day, he will be liable to me for the value of the entire day’s work of the slave.

3Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo quar­to ad Sa­binum. Si le­ga­tum sit re­lic­tum an­nua bi­ma tri­ma die, tri­gin­ta for­te, de­na per sin­gu­los de­ben­tur an­nos, li­cet non fue­rit ad­iec­tum ‘ae­quis pen­sio­ni­bus’. 1Pro­in­de et si ad­iec­tum fue­rit ‘pen­sio­ni­bus’, li­cet non sit in­ser­tum ‘ae­quis’, item si scrip­tum fue­rit ‘ae­quis’, li­cet non sit ad­iec­tum ‘pen­sio­ni­bus’, di­cen­dum erit ae­quas fie­ri. 2Sed si ad­iec­tum ‘pen­sio­ni­bus in­ae­quis’, in­ae­qua­les de­be­bun­tur: quae er­go de­bean­tur, vi­dea­mus. et pu­to eas de­be­ri (ni­si spe­cia­li­ter tes­ta­tor elec­tio­nem he­redi de­dit), quas vir bo­nus fue­rit ar­bi­tra­tus, ut pro fa­cul­ta­ti­bus de­func­ti et de­po­si­tio­ne pa­tri­mo­nii de­bean­tur. 3Sed et si fue­rit ad­iec­tum ‘vi­ri bo­ni ar­bi­tra­tu’, hoc se­que­mur, ut pro po­si­tio­ne pa­tri­mo­nii si­ne ve­xa­tio­ne et in­com­mo­do he­redis fiat. 4Quid si ita ‘pen­sio­ni­bus, quas pu­ta­ve­rit le­ga­ta­rius?’ an to­tum pe­te­re pos­sit, vi­dea­mus. et pu­to to­tum non pe­ten­dum si­mul, sic­ut et in he­redis elec­tio­ne. fie­ri enim pen­sio­nes de­be­re tes­ta­tor vo­luit, quan­ti­ta­tes dum­ta­xat pen­sio­num in ar­bi­trio he­redis aut le­ga­ta­rii con­tu­lit. 5Sed si ita sit le­ga­tum ‘he­res meus Ti­tio de­cem tri­ma die da­to’, utrum pen­sio­ni­bus an ve­ro post tri­en­nium de­bea­tur? et pu­to sic ac­ci­pien­dum, qua­si pa­ter fa­mi­lias de an­nua bi­ma tri­ma die sen­sis­se pro­po­na­tur. 6Si cui cer­ta quan­ti­tas le­ge­tur et, quo­ad prae­ste­tur, in sin­gu­los an­nos cer­tum ali­quid vel­ut usu­ras ius­se­rit tes­ta­tor prae­sta­ri, le­ga­tum va­let: sed in usu­ris hac­te­nus de­bet va­le­re, qua­te­nus mo­dum pro­ba­bi­lem usu­ra­rum non ex­ce­dit.

3Ulpianus, On Sabinus, Book XXIV. Where a legacy, for instance of thirty aurei, is left to me payable in one, two, and three years, ten aurei will be due each year, even though the words “in equal payments” were not added. 1Hence, if the words “in payments” were employed, even though “equal” was not added, it must be said that equal payments must be made, just as if the word “equal” was written, and the word “payments” had not been added. 2But if the words, “In unequal payments,” are added, unequal payments must be made. But let us consider in what way they ought to be made. I think that they ought to be made in accordance with the judgment of a good citizen (unless the testator expressly left it to the choice of the heir), dependent upon the means of the deceased, and the place where his estate is situated. 3If, however, it was stated that payment should be made in accordance with the judgment of a good citizen, we infer from this that it must be made with reference to the situation of the estate, and without any trouble or annoyance to the heir. 4But if the testator directed that payment should be made in the way that the legatee might select; let us see whether the entire amount can be demanded at once. I think that this cannot be done, just as in the case of the choice of the heir; for the testator intended that several payments should be made, and that the amounts of the same should depend upon the judgment of the heir, or of the legatee. 5Where, however, a legacy has been bequeathed as follows, “Let my heir pay Titius ten aurei in three years,” will the amount be payable in three annual instalments, or at the expiration of three years? I think that this should be understood as if the testator had intended the payments to be made in one, two, and three years. 6Where a certain sum of money is bequeathed to anyone, and it is stated that, until it is paid, something shall be given to the legatee every year, as, for example, interest, the legacy will be valid; but in order to make the payment of the interest valid, the sum to be paid annually must not exceed the ordinary rate of interest.

4Pau­lus li­bro se­xa­ge­si­mo se­cun­do ad edic­tum. Si in sin­gu­los an­nos ali­cui le­ga­tum sit, Sa­b­inus, cu­ius sen­ten­tia ve­ra est, plu­ra le­ga­ta es­se ait et pri­mi an­ni pu­rum, se­quen­tium con­di­cio­na­le: vi­de­ri enim hanc in­es­se con­di­cio­nem ‘si vi­vat’ et id­eo mor­tuo eo ad he­redem le­ga­tum non trans­ire.

4Paulus, On the Edict, Book LXII. Where anything is bequeathed to a person to be paid annually, Sabinus says (and his opinion is correct), there are several legacies, and that the one for the first year is absolute, and the other conditional; for the condition, “If he should live,” seems to be implied, and therefore, if the legatee dies, the legacy will not pass to his heir.

5Mo­des­ti­nus li­bro de­ci­mo re­spon­so­rum. ‘A vo­bis quo­que, ce­te­ri he­redes, pe­to, ut uxo­ri meae prae­ste­tis, quo­ad vi­ve­ret, an­nuos de­cem au­reos’. uxor su­per­vi­xit ma­ri­to quin­quen­nio et quat­tuor men­si­bus: quae­ro, an he­redi­bus eius sex­ti an­ni le­ga­tum in­te­grum de­bea­tur. Mo­des­ti­nus re­spon­dit in­te­gri sex­ti an­ni le­ga­tum de­be­ri.

5Modestinus, Opinions, Book X. “I also charge my other heirs to pay to my wife ten aurei every year, as long as she lives.” The wife survived her husband five years and four months. I ask whether her heirs will be entitled to the entire legacy for the sixth year. Modestinus answers that they will be entitled to it.

6Idem li­bro un­de­ci­mo re­spon­so­rum. An­nuam pe­cu­niam ad lu­dos ci­vi­ta­ti re­li­quit, qui­bus prae­si­de­re he­redes vo­luit: suc­ces­so­res he­redum ne­gant se de­be­re, qua­si tes­ta­tor tam­diu prae­sta­ri vo­luis­set, quam­diu prae­si­de­rent he­redes: quae­ro igi­tur, an, cum prae­si­den­di men­tio­nem fe­ce­rit, ad tem­pus fi­dei­com­mis­sum an per­pe­tuo prae­sta­ri vo­lue­rit. Mo­des­ti­nus re­spon­dit fi­dei­com­mis­sum quot­an­nis in per­pe­tuum rei pu­bli­cae prae­stan­dum es­se.

6The Same, Opinions, Book XI. A testator left a certain sum of money to be paid annually for the maintenance of the public games of the city, over which he expressed a wish that his heirs should preside. The successors of his heirs denied that they were liable for the legacy, alleging that the testator only intended it should be paid as long as his heirs could preside over the games. Therefore, when he mentioned their presiding, I ask whether he intended payment to be made during the duration of the trust, or perpetually. Modestinus answers that the legacy should be paid to the city annually in perpetuity.

7Pom­po­nius li­bro oc­ta­vo ad Quin­tum Mu­cium. Quin­tus Mu­cius ait: si quis in tes­ta­men­to ita scrip­sit: ‘fi­lii fi­liae­que meae ibi sun­to, ubi eos ma­ter sua es­se vo­let, eis­que he­res meus in an­nos sin­gu­los in­que pue­ros puel­las­que sin­gu­las dam­nas es­to da­re ci­ba­rii no­mi­ne au­reos de­cem’: si tu­to­res eam pe­cu­niam da­re no­lunt ei, apud quem pue­ri at­que puel­lae sunt, ni­hil est, quod ex tes­ta­men­to age­re pos­sit: nam ea res eo per­ti­net, uti tu­to­res sciant, quae vo­lun­tas tes­ta­to­ris fuit, uti pos­sint eam pe­cu­niam si­ne pe­ri­cu­lo da­re. Pom­po­nius. in tes­ta­men­tis quae­dam scri­bun­tur, quae ad auc­to­ri­ta­tem dum­ta­xat scri­ben­tis re­fe­run­tur nec ob­li­ga­tio­nem pa­riunt. haec au­tem ta­lia sunt. si te he­redem so­lum in­sti­tuam et scri­bam, uti mo­nu­men­tum mi­hi cer­ta pe­cu­nia fa­cias: nul­lam enim ob­li­ga­tio­nem ea scrip­tu­ra re­ci­pit, sed ad auc­to­ri­ta­tem meam con­ser­van­dam poteris, si ve­lis, fa­ce­re. ali­ter at­que si co­he­rede ti­bi da­to dem scrip­se­ro: nam si­ve te so­lum dam­na­ve­ro, uti mo­nu­men­tum fa­cias, co­he­res tuus age­re te­cum pot­erit fa­mi­liae her­cis­cun­dae, uti fa­cias, quon­iam in­ter­est il­lius: quin et­iam si utri­que ius­si es­tis hoc fa­ce­re, in­vi­cem ac­tio­nem ha­be­bi­tis. ad auc­to­ri­ta­tem scri­ben­tis hoc quo­que per­ti­net, cum quis ius­sit in mu­ni­ci­pio ima­gi­nes po­ni: nam si non ho­no­ris mu­ni­ci­pii gra­tia id fe­cis­set, sed sua, ac­tio eo no­mi­ne nul­li com­pe­tit. ita­que haec Quin­ti Mu­cii scrip­tu­ra: ‘li­be­ri mei ibi sun­to, ubi eos ma­ter sua es­se vo­let’ nul­lam ob­li­ga­tio­nem pa­rit, sed ad auc­to­ri­ta­tem de­func­ti con­ser­van­dam id per­ti­ne­bit, ut ubi ius­se­rit ibi sint. nec ta­men sem­per vo­lun­tas eius aut ius­sum con­ser­va­ri de­bet, vel­uti si prae­tor doc­tus sit non ex­pe­di­re pu­pil­lum eo mo­ra­ri, ubi pa­ter ius­se­rit, prop­ter vi­tium, quod pa­ter for­te igno­ra­vit in eis per­so­nis es­se, apud quas mo­ra­ri ius­sit. si au­tem pro ci­ba­riis eo­rum in an­nos sin­gu­los au­rei de­cem re­lic­ti sint, si­ve hoc ser­mo­ne sig­ni­fi­can­tur, apud quos mo­ra­ri ma­ter pu­pil­los vo­lue­rit, si­ve ita ac­ce­pe­ri­mus hunc ser­mo­nem, ut ip­sis fi­liis id le­ga­tum de­bea­tur, uti­le erit: et ma­gis enim est, ut pro­vi­den­tia fi­lio­rum suo­rum hoc fe­cis­se vi­dea­tur. et in om­ni­bus, ubi auc­to­ri­tas so­la tes­ta­to­ris est, ne­que om­ni­mo­do sper­nen­da ne­que om­ni­mo­do ob­ser­van­da est. sed in­ter­ven­tu iu­di­cis haec om­nia de­bent, si non ad tur­pem cau­sam fe­run­tur, ad ef­fec­tum per­du­ci.

7Pomponius, On Quintus Mucius, Book VIII. Quintus Mucius says that if anyone makes the following provision in his will, “Let my sons and daughters live wherever their mother may desire, and let my heir pay, every year, to each boy and girl among them ten aurei, for his or her support.” If the guardians who had charge of the children were unwilling to pay the said sum of money, no action can be brought by anyone under the terms of the will; for the provision of the testator was only intended to inform the guardians what he desired, so that they could pay the money without any risk. Pomponius says that where anything is included in the will which merely has reference to the wishes of the testator, it does not create any obligation. The following is an instance of this. If I should appoint you my sole heir, and direct you to erect a monument to me with a certain sum of money, this statement does not place you under any obligation, but you can erect a monument in order to comply with my wishes, if you desire to do so. It would, however, be otherwise, when I made the same provision after I had given you a co-heir, for if I charged you alone to erect the monument, your co-heir could bring an action in partition against you to compel you to do so, as it is to his interest. If, however, both of you should be ordered to do this, you will be entitled to actions against one another. The following also has reference to the wishes of the testator, for instance, where anyone directs statues to be placed in a town, for if he did not do this for the purpose of honoring the town, but to perpetuate his own memory, no one will be entitled to bring an action on this ground. Therefore the testamentary disposition mentioned by Quintus Mucius, “Let my children reside where their mother may desire,” creates no obligation, but merely has reference to compliance with the wishes of the deceased; so that the children may live where their mother may direct. Nor must the will or the order of the testator always be observed; for example, if the Prætor should decide that it was not expedient for a minor to reside where his father ordered him to, on account of the bad character of persons with whom he directed them to associate, of which fact the father was ignorant. Where, however, ten aurei, payable annually, are left for their support, the legacy will be valid, whether this clause had reference to the parties with whom a mother might wish the children to reside, or whether we should understand by it that the children themselves were entitled to the legacy. The better opinion is, that the testator should be considered to have made this bequest in order to provide for his children. And, in all cases where only the wishes of the testator are concerned, they must neither be always rejected nor always observed, but such matters must be determined by the judge, and carried into effect if they do not relate to anything dishonorable.

8Gaius li­bro quin­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. In sin­gu­los an­nos re­lic­tum le­ga­tum si­mi­le est usui fruc­tui, cum mor­te fi­nia­tur. sa­ne ca­pi­tis de­mi­nutio­ne non fi­ni­tur, cum usus fruc­tus fi­nia­tur: et usus fruc­tus ita le­ga­ri pot­est: ‘Ti­tio usum fruc­tum fun­di le­go et quo­tiens­que ca­pi­te mi­nu­tus erit, eun­dem usum fruc­tum ei do’. il­lud cer­te am­plius est in hoc le­ga­to, quod in in­gres­su cu­ius­li­bet an­ni si de­ces­se­rit le­ga­ta­rius, eius an­ni le­ga­tum he­redi suo re­lin­quit: quod in usu fruc­tu non ita est, cum fruc­tua­rius, et­iam­si ma­tu­ris fruc­ti­bus, non­dum ta­men per­cep­tis de­ces­se­rit, he­redi suo eos fruc­tus non re­lin­quet.

8Gaius, On the Lex Julia et Papia, Book V. Where a legacy payable annually is bequeathed, it resembles an usufruct, as it is terminated by the death of the legatee. It is not, however, terminated by the loss of civil rights, as is the case of an usufruct, which can be bequeathed as follows: “I bequeath to Titius the usufruct of such-and-such a tract of land, and every time that he loses his civil rights, I bequeath to him the same usufruct.” The legacy is, in this respect, certainly more beneficial, because if the legatee should die at the beginning of any year, he leaves the legacy for that year to his heir. This does not apply to an usufruct, for if the usufructuary should die at the time that the crops are ripe, but before they have been gathered, he will not leave them to his heir.

9Pa­pi­nia­nus li­bro sep­ti­mo re­spon­so­rum. Fun­dus, quem pa­ter fa­mi­lias li­ber­tis le­ga­to­rum no­mi­ne, quae in an­nos sin­gu­los re­lin­quit, pig­nus es­se vo­luit, ex cau­sa fi­dei­com­mis­si rei ser­van­dae gra­tia rec­te pe­te­tur. Paulus notat: hoc ad­mit­ten­dum est et in aliis re­bus he­redi­ta­riis, ut et in eas le­ga­ta­rius mit­ta­tur.

9Ad Dig. 33,1,9Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 656, Note 1.Papinianus, Opinions, Book VII. A tract of land, which a testator desired to be hypothecated to secure legacies payable annually to his freedman, can be lawfully claimed by them on the ground of a trust, for the purpose of preserving the land. Paulus states that this rule also applies to other property belonging to an estate, to enable the legatee to be placed in possession of the same.

10Idem li­bro oc­ta­vo re­spon­so­rum. ‘Se­io ami­co fi­de­lis­si­mo, si vo­lue­rit, sic­ut meis neg­otiis in­ter­ve­nie­bat, eo­dem mo­do fi­lio­rum meo­rum in­ter­ve­ni­re, an­nuos se­nos au­reos et ha­bi­ta­tio­nem qua uti­tur prae­sta­ri vo­lo’. non id­eo mi­nus an­nua Se­io pro par­te he­redi­ta­ria vi­ven­tis fi­liae de­be­ri pla­cuit, quod ex tri­bus fi­liis Ti­tiae duo aliis he­redi­bus in­sti­tu­tis vi­ta de­ces­se­runt, cum tam la­bor quam pe­cu­nia di­vi­sio­nem re­ci­pe­rent. 1‘Me­di­co Sem­pro­nio quae vi­va prae­sta­bam, da­ri vo­lo’: ea vi­den­tur re­lic­ta, quae cer­tam for­mam ero­ga­tio­nis an­nuae, non in­cer­tam li­be­ra­li­ta­tis vo­lun­ta­tem ha­bue­runt. 2‘Uxo­ri prae­ter id, quod a me vi­vo an­nui no­mi­ne ac­ci­pie­bat, au­reos cen­tum da­ri vo­lo’: an­num vi­de­tur et se­mel cen­tum au­reos re­li­quis­se. 3‘Li­ber­tis da­ri vo­lo quae vi­va prae­sta­bam’: et ha­bi­ta­tio prae­sta­bi­tur: sump­tus iu­men­to­rum non de­be­bi­tur, quem ac­to­ri do­mi­na prae­sta­re so­li­ta fuit uti­li­ta­tis suae cau­sa: id­eo nec sump­tum me­di­ca­men­to­rum me­di­cus li­ber­tus rec­te pe­tet, quem ut pa­tro­nam eius­que fa­mi­liam cu­ra­ret, ac­cep­ta­bat.

10The Same, Opinions, Book VIII. “I wish my faithful friend, Seius, to receive six aurei every year, and the house in which he lives, if he should be willing to take charge of the business affairs of my children, just as he has taken charge of mine.” It was held that the surviving daughter of the testator was, none the less, obliged to pay the annual legacy to Seius, in proportion to her share of the estate, because two of the three children of the testator had died, and other heirs had been appointed, as the labor as well as the money was susceptible of division. 1“I wish my physician, Sempronius, to receive the same that I have paid him during my lifetime.” The sums held to have “been left by this bequest were certain annual payments made by the testatrix, so that, as far as her liberality was concerned, no doubt of her intention could arise. 2“I desire a hundred aurei to be paid to my wife in addition to what she received from me as an annual allowance during my lifetime.” It is understood that the amount should be payable annually, and that the testator also left her a hundred aurei. 3“I wish to be given to my freedmen whatever I furnished them during my lifetime.” Their lodging must be provided, but the heir will not be required to allow the steward the expense of beasts of burden, which his mistress was accustomed to grant him for his own convenience. Again, where the freedman is a physician, he cannot legally demand money which he was accustomed to receive from his mistress for the purchase of medicines to be administered to his patroness and her family.

11Pau­lus li­bro vi­ce­si­mo pri­mo quaes­tio­num. Cum in an­nos sin­gu­los le­ga­tur, plu­ra le­ga­ta es­se pla­cet et per sin­gu­la le­ga­ta ius ca­pien­di in­spi­cie­tur. idem in ser­vo in­spi­cien­dum est ex per­so­na do­mi­no­rum.

11Paulus, Questions, Book XXI. It is established that where legacies are payable annually, they are multiple, and the right of the legatee to each bequest should be regularly investigated. Where the legacy is left to a slave, the capacity of his master to take it, should also be inquired into.

12Idem li­bro ter­tio de­ci­mo re­spon­so­rum. Gaius Se­ius prae­dia di­ver­sis pa­gis Mae­viae et Se­iae le­ga­vit et ita ca­vit: ‘prae­sta­ri au­tem vo­lo ex prae­diis Po­ti­ti­a­nis prae­diis Lu­ta­ti­a­nis an­nua ha­run­di­nis mi­lia tre­ce­na et sa­li­cis mun­dae an­nua li­bra­rum sin­gu­la mi­lia’: quae­ro, an id le­ga­tum de­func­ta le­ga­ta­ria ex­stinc­tum sit. Pau­lus re­spon­dit ser­vi­tu­tem iu­re con­sti­tu­tam non vi­de­ri ne­que in per­so­nam ne­que in rem: sed fi­dei­com­mis­si pe­ti­tio­nem com­pe­tis­se ei, cui prae­dia Lu­ta­tia­na le­ga­ta sunt, et id­eo, cum an­nua le­ga­ta fue­rint, mor­tua le­ga­ta­ria fi­ni­tum le­ga­tum vi­de­ri.

12The Same, Opinions, Book XIII. Gaius Seius devised to Mævius and Seia certain tracts of land in different localities, and provided as follows, “I wish three hundred thousand reeds to be furnished annually by the Potician to the Lutatien Estate, together with a thousand pounds of well-cleaned osier, also, every year.” I ask whether this legacy will be extinguished by the death of the legatee. Paulus answered that a servitude, either personal or real, does not seem to have been created in accordance with law; but that an action on the ground of a trust will lie in favor of the party to whom the Lutatian Estate was devised. Therefore, as the legacy was to be paid annually, it is considered to terminate with the death of the legatee.

13Scae­vo­la li­bro quar­to re­spon­so­rum. Mae­via ne­po­tem ex Mae­vio pu­be­rem he­redem in­sti­tuit et Lu­cio Ti­tio ita le­ga­vit: ‘Lu­cio Ti­tio vi­ro bo­no, cu­ius ob­se­quio gra­tias ago, da­ri vo­lo an­nuos quam­diu vi­vat au­reos de­cem, si re­bus ne­po­tis mei in­ter­ve­niat om­nem­que ad­mi­nis­tra­tio­nem re­rum ne­po­tis mei ad sol­li­ci­tu­di­nem suam re­vo­ca­ve­rit’. quae­ro, cum Lu­cius Ti­tius ali­quo tem­po­re Mae­vii neg­otia ges­se­rit et per eum non stet, quo mi­nus ge­rat, Pu­blius au­tem Mae­vius nol­let eum ad­mi­nis­tra­re, an fi­dei­com­mis­sum prae­sta­ri de­beat. re­spon­di, si non prop­ter frau­dem aliam­ve quam ius­tam cau­sam im­pro­ban­dae ope­rae cau­sa re­mo­tus es­set a neg­otiis, quae ad­mi­nis­tra­re se­cun­dum de­func­ti vo­lun­ta­tem vel­let, per­cep­tu­rum le­ga­tum. 1Uxo­re he­rede scrip­ta ita ca­vit: ‘li­ber­tis meis om­ni­bus ali­men­to­rum no­mi­ne sin­gu­lis an­nuos de­na­rios duo­de­cim ab he­rede da­ri vo­lo, si ab uxo­re mea non re­ces­se­rint’. quae­ro, cum pa­ter fa­mi­lias sua vo­lun­ta­te de ci­vi­ta­te dif­fi­ci­le pro­fec­tus sit, ea au­tem ad­si­due pro­fi­cis­ca­tur, an li­ber­ti cum ea pro­fi­cis­ci de­beant. re­spon­di non pos­se ab­so­lu­te re­spon­de­ri, cum mul­ta ori­ri pos­sint, quae pro bo­no sint aes­ti­man­da: id­eo­que hu­ius­mo­di va­rie­tas vi­ri bo­ni ar­bi­trio dir­imen­da est. item quae­ri­tur, cum pro­fi­cis­cens eis ni­hil am­plius op­tu­le­rit ac per hoc eam se­cu­ti non sint, an le­ga­tum de­bea­tur. re­spon­dit et hoc ex lon­gin­quis bre­vi­bus­que ex­cur­sio­ni­bus et mo­do le­ga­ti aes­ti­man­dum es­se.

13Scævola, Opinions, Book IV. Mævia appointed her grandson, who was born to Mævius and had reached the age of puberty, her heir, and made a bequest to Lucius Titius, as follows: “I desire ten aurei to be paid to Lucius Titius, a good man, to whom I am indebted for favors which he has done me, as long as he lives; if he should take charge of the business of my grandson, and conduct the administration of all his affairs.” I ask, if Lucius Titius had, at some time or other, transacted the business of Mævius, and the latter had objected to his doing so any longer, whether he would be obliged to execute the trust. I answered that, if Lucius Titius had been deprived of the right to transact the business of Mævius, not on account of any fraudulent act, and no other just reason had existed for rejecting his services, and he was willing to continue to conduct his affairs, he would be entitled to the legacy. 1A man, having appointed his wife his heir, provided as follows, in his will: “I wish twelve denarii to be paid every year by my heir to each of my freedmen for his support, if they do not abandon my wife.” As the testator very seldom left the town, and his wife frequently did so, I ask whether the freedmen should accompany her on her journey. I answer that a positive opinion cannot be given on this point, as many things might arise which it would be well to take into consideration; and therefore a case of this kind should be submitted to the judgment of a good citizen. It was also asked, as when the woman went on her journeys she never offered to pay anything additional to her freedmen, and for this reason they did not accompany her, whether they would be entitled to their legacies. The answer was that this should be determined by taking into account the length, or the shortness of the journeys, and the amount of the legacies.

14Ul­pia­nus li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. Si cui an­nuum fue­rit re­lic­tum si­ne ad­iec­tio­ne sum­mae, ni­hil vi­de­ri huic ad­scrip­tum Me­la ait: sed est ve­rior Ner­vae sen­ten­tia, quod tes­ta­tor prae­sta­re so­li­tus fue­rat, id vi­de­ri re­lic­tum: si mi­nus, ex dig­ni­ta­te per­so­nae sta­tui opor­te­bit.

14Ulpianus, Trusts, Book II. Mela says that if a legacy payable annually would be left to anyone without mentioning the amount, the bequest is void. The opinion of Nerva, however, is better, namely, that the testator is considered to have bequeathed what he was accustomed to give during his lifetime; but that, in every instance, the rank of the parties must be taken into consideration.

15Va­lens li­bro sep­ti­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Ia­vo­le­nus eum, qui ro­ga­tus post de­cem an­nos re­sti­tue­re pe­cu­niam an­te diem re­sti­tue­rat, re­spon­dit, si prop­ter ca­pien­tis per­so­nam, quod rem fa­mi­lia­rem tue­ri non pos­set, in diem fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum pro­be­tur et per­di­tu­ro ei id he­res an­te diem re­sti­tuis­set, nul­lo mo­do li­be­ra­tum es­se: quod si tem­pus he­redis cau­sa pro­ro­ga­tum es­set, ut com­mo­dum me­dii tem­po­ris ip­se sen­ti­ret, li­be­ra­tum eum in­tel­le­gi: nam et plus eum prae­sti­tis­se quam de­buis­set.

15Valens, Trusts, Book VII. Javolenus gave it as his opinion, with reference to an heir who having been charged to pay a certain sum of money after the lapse of ten years paid it before the expiration of the time, that, if it could be proved that the trust had been left for the said period to benefit the party entitled to it, because he could not take care of the property, and the heir paid him the money before the time, knowing that he would squander it, he will, under no circumstances, be released from liability. If, however, the time had been fixed on account of the heir, in order that he might profit by the delay, it is understood that he will be released; and, indeed, it may be said that he paid more than he should have done.

16Pau­lus li­bro ter­tio ad Ne­ra­tium. Ser­vus post de­cem an­nos li­ber es­se ius­sus est le­ga­tum­que ei ex die mor­tis do­mi­ni in an­nos sin­gu­los re­lic­tum est. eo­rum qui­dem an­no­rum, qui­bus iam li­ber erit, le­ga­tum de­be­bi­tur: in­ter­im au­tem he­res ei ali­men­ta prae­sta­re com­pel­li­tur.

16Paulus, On Neratius, Book III. A slave was ordered to be free after the expiration of ten years, and a legacy was bequeathed to him payable annually from the day of his master’s death. The legacy will be due for the years when he shall have begun to be free, and, in the meantime, the heir will be compelled to furnish him with subsistence.

17La­beo li­bro se­cun­do pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Le­ga­tum ita est: ‘At­tiae, do­nec nu­bat, quin­qua­gin­ta dam­nas es­to he­res meus da­re’ ne­que ad­scrip­tum est ‘in an­nos sin­gu­los’. La­beo Tre­ba­tius prae­sens le­ga­tum de­be­ri pu­tat, sed rec­tius di­ce­tur id le­ga­tum in an­nos sin­gu­los de­be­ri. 1‘Vi­ni Fa­ler­ni, quod do­mi nas­ce­re­tur, quot­an­nis in an­nos sin­gu­los bi­nos cu­leos he­res meus At­tio da­to’. et­iam pro eo an­no, quo ni­hil vi­ni na­tum est, de­be­ri duos cu­leos, si mo­do ex vin­de­mia ce­te­ro­rum an­no­rum da­ri pos­sit.

17Labeo, On the Last Epitomes of Javolenus, Book II. A legacy was bequeathed as follows, “Let my heir give to Attia fifty aurei until she marries.” It was not stated that the money was to be paid annually. Labeo and Trebatius think that the entire sum is immediately due. It is, however, more equitable to hold that the legacy is payable annually. 1“Let my heir give to Attius, every year, two measures of Falernian wine which are to be taken from my estate.” It was held that the two measures of wine should be furnished even for a year when no wine was made, provided they could be obtained from the vintage of former years.

18Scae­vo­la li­bro quar­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Co­di­cil­lis tes­ta­men­to con­fir­ma­tis fun­dum li­ber­tis le­ga­vit eum­que alie­na­ri ve­tuit, sed per­ti­ne­re vo­luit et ad fi­lios li­ber­to­rum vel ex his na­tos: de­in­de haec ver­ba ad­ie­cit: ‘a qui­bus prae­sta­ri vo­lo he­redi ex red­itu eius fun­di de­cem per an­nos sin­gu­los us­que ad an­nos tri­gin­ta quin­que a die mor­tis meae’. quae­si­tum est, cum he­res a Ti­tio in­sti­tu­tus in­tra tri­ge­si­mum quin­tum an­num ae­ta­tis de­ces­se­rit, an re­si­dui tem­po­ris fi­dei­com­mis­sum ex ver­bis su­pra scrip­tis he­redis quo­que he­redi de­bea­tur. re­spon­dit de­be­ri, ni­si os­ten­da­tur a li­ber­tis tes­ta­to­rem ad he­redis tri­ge­si­mum quin­tum an­num re­spe­xis­se. 1Sti­cho alum­no suo cen­tum et mens­truos de­cem et an­nuos cen­tum da­ri vo­luit et Sem­pro­niam, quam he­redem ex trien­te in­sti­tue­rat, ro­ga­vit in haec ver­ba: ‘fi­dei tuae com­mit­to, Sem­pro­nia so­ror, uti le­ga­ta, quae alum­nis meis re­li­qui, ex me­dio re­ci­pias et apud te ha­beas, quo­ad us­que com­men­da­tos ha­beas’. quae­si­tum est, cum Sem­pro­nia, cu­ius fi­dei com­mis­sum sit, abs­ti­nue­rat se he­redi­ta­te an­te­quam se­cun­dum vo­lun­ta­tem de­func­ti per­ci­pe­ret pe­cu­niam alum­nis re­lic­tam, an Sti­cho de le­ga­tis ac­tio et­iam an­te vi­ce­si­mum quin­tum an­num com­pe­tat. re­spon­dit com­pe­te­re.

18Scævola, Digest, Book XIV. A testator, having confirmed his codicil by his will, devised a tract of land to his freedmen, and forbade it to be alienated, but desired it to belong to the children and grandchildren of his freedmen. He afterwards added the following words: “I wish to be paid by them to my heir, out of the profits of said land, ten aurei every year, for the term of thirty-five years after my death.” As the heir appointed by Titius died before the expiration of the term of thirty-five years, the question arose whether the heir of the heir would, by the words above quoted, be entitled to the benefit of the trust for the remainder of the time. I answered that he would, unless it could be proved by the freedmen that the testator had in view the thirty-fifth year of the heir as the time for the extinction of the legacy. 1A testator left to Stichus, whom he had brought up, a hundred aurei, and ten aurei payable every month in addition, and then, after appointing Sempronia heir to a third of his estate, charged her as follows: “I request you, Sempronia, my sister, to take from the bulk of my estate the legacies which I have left to my foster-children, and keep them until they are entitled to the same.” The question was asked if Sempronia, who was charged with the trust, should refuse to accept the estate before having taken possession of the money left to the foster-children, in accordance with the will of the deceased, whether she would be liable to an action on account of the legacy brought by Stichus before he reached the age of twenty-five years? The answer was that such an action would lie.

19Idem li­bro sep­ti­mo de­ci­mo di­ges­to­rum. Ti­tia he­rede Se­ia scrip­ta usum fruc­tum fun­di Mae­vio le­ga­vit eius­que fi­dei com­mi­sit in haec ver­ba: ‘a te, Mae­vi, ex red­itu fun­di spe­ra­ti­a­ni prae­sta­ri vo­lo Ar­rio Pam­phi­lo et Ar­rio Sti­cho ex die mor­tis meae an­nuos ses­cen­tos quot­an­nis, quo­ad vi­vent’. quae­si­tum est, cum Mae­vius an­nua ali­men­ta prae­sti­te­rit, post mor­tem au­tem eius fun­dus ad he­redem Ti­tiae ple­no iu­re red­ie­rit, an ali­men­ta ex fi­dei­com­mis­so Pam­phi­lo et Sti­cho de­bean­tur. re­spon­di ni­hil pro­po­ni, cur de­beant prae­sta­ri ab he­redi­bus Ti­tiae, cum ab usu­fruc­tua­rio ali­men­ta re­lic­ta sunt. idem quae­siit, an ab he­redi­bus Mae­vii le­ga­ta­rii prae­stan­da sint. re­spon­dit ni­hil ab he­rede le­ga­ta­rii, ni­si tes­ta­to­rem ma­ni­fes­te pro­be­tur vo­luis­se et­iam fi­ni­to usu fruc­tu prae­sta­ri, si mo­do id, quod ex usu fruc­tu re­cep­tum es­set, ei rei pa­ran­dae suf­fi­ce­ret. 1Qui Mar­co ho­mi­ni doc­to cer­ta an­nua prae­sta­bat, tes­ta­men­to ca­vit: ‘do­mi­na sanc­tis­si­ma, scio te de ami­cis meis cu­ra­tu­ram, ne quid his de­sit: ve­rum ta­men et Mar­co da­ri oc­tin­gen­ta’: quae­si­tum est, an Mar­cus prae­sti­tis si­bi ex cau­sa le­ga­ti oc­tin­gen­tis an­nua quo­que con­se­qui de­beat. re­spon­dit ni­hil pro­po­ni, cur non se­cun­dum ea, quae in con­sul­ta­tio­ne col­la­ta es­sent, de­bean­tur. 2‘Lu­cio Ti­tio au­ri pon­do tria, quae vi­va prae­sta­bam’. quae­ro, cum tes­ta­trix qua­dra­gin­ta Ti­tio, quo­ad vi­ve­ret, sa­la­rii no­mi­ne cer­tam sum­mam et am­plius fes­to­rum die­rum no­mi­ne cer­tum pon­dus ar­gen­ti aut pro eo pre­tium prae­sti­te­rit, an ea­dem ex cau­sa le­ga­ti vel fi­dei­com­mis­si ab he­redi­bus eius Ti­tio prae­sta­ri de­beant. re­spon­dit ni­hil pro­po­ni, cur prae­stan­da non sunt.

19The Same, Digest, Book XVII. Titia, having appointed Seia her heir, bequeathed the usufruct of a certain tract of land to Mævius, and charged him with a trust as follows: “I request you, Mævius, to pay to Arrius Pamphilus and Arrius Stichus, out of the income of the Speratian Estate, six hundred aurei every year from the day of my death, as long as they live.” The question arose if Mævius should pay the annual sum for their support, and, after his death, the land should revert to the heir of Titia by operation of law, whether the provision for support under the terms of the trust would be due to Pamphilus and Stichus. I answered that there was nothing in the case stated to compel payment by the heirs of Titia, as the usufructuary was only charged with it. The question was also asked, whether payment of the legacy should be made by the heirs of the legatee, Mævius. The answer was that nothing was due from the heirs of the legatee, unless it should be clearly proved that the testator intended payment to be made after the extinction of the usufruct, provided the receipts from the usufruct were sufficient to continue it. 1A certain individual who had paid an annual sum to a learned man, named Marcus, inserted the following provision into his will: “My dear wife, I know that you will take care of my friends, and allow them to want for nothing, still, I wish eighty aurei to be given to Marcus.” The question arose whether Marcus, having received the legacy of eighty aurei, could also claim the aforesaid annual payments? The answer was that there was nothing in the case stated why the annual payments concerning which advice was asked should not be made. 2“I bequeath to Lucius Titius three pounds of gold, which I was accustomed to give him during my lifetime.” Inasmuch as the testatrix gave Titius every year forty aurei by way of annual salary, and a certain quantity of silver in addition, as a gift for festivals, or the value of the same, I ask whether the trust for the benefit of Titius must be executed by the heirs, or the money be paid as a legacy. The answer was that there was nothing in the case stated to prevent the money from being paid.

20Idem li­bro oc­ta­vo de­ci­mo di­ges­to­rum. An­nua his ver­bis le­ga­vit: ‘si mo­ra­ren­tur cum ma­tre mea, quam he­redem ex par­te in­sti­tui’: quae­si­tum est, an mor­tua ma­tre con­di­cio ad­po­si­ta de­fe­cis­se vi­dea­tur ac per hoc ne­que ci­ba­ria ne­que ves­tia­ria his de­bean­tur. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur de­be­ri. 1At­tia fi­dei­com­mis­sum his ver­bis re­li­quit: ‘quis­quis mi­hi he­res erit, fi­dei eius com­mit­to, uti det ex red­itu ce­na­cu­li mei et hor­rei post ob­itum sa­cer­do­ti et hie­ro­phy­la­co et li­ber­tis, qui in il­lo tem­plo erunt, de­na­ria de­cem die nun­di­na­rum, quas ibi po­sui’. quae­ro, utrum his dum­ta­xat, qui eo tem­po­re quo le­ga­ba­tur in re­bus hu­ma­nis et in eo of­fi­cio fue­rint, de­bi­tum sit, an et­iam his qui in lo­co eo­rum suc­ces­se­runt. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur mi­nis­te­rium no­mi­na­to­rum de­sig­na­tum, ce­te­rum da­tum tem­plo. item quae­ro, utrum uno dum­ta­xat an­no de­cem fi­dei­com­mis­si no­mi­ne de­bean­tur an et­iam in per­pe­tuum de­cem an­nua prae­stan­da sint. re­spon­dit in per­pe­tuum.

20The Same, Digest, Book XVIII. Ad Dig. 33,1,20 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 92, Note 8.A testator bequeathed an annual pension under the following condition: “If they should reside with my mother, whom I have appointed heir to a portion of my estate.” The question arose whether, after the death of the mother, the condition which was imposed would be considered to have failed, and for this reason neither food nor clothing should be given to the legatees. The answer was that, according to the facts stated, they should be given. 1Attius left a trust in the following terms, “I charge whoever shall be my heir to pay, after my death, out of the income of my apartment and my warehouse the sum of ten denarii to the priest, the sacristan, and the freedmen attached to the temple, on the festival day which I have established.” I ask whether this legacy was only due to those who were living and in office at the time that it was bequeathed, or whether it should also be paid to those who succeed them. The answer was that, in accordance with the facts stated, although the officers had been mentioned, the legacy was bequeathed to the temple. I also ask whether the ten aurei were only due for one year under the terms of the trust, or whether they should be paid in perpetuity. The answer was that they should be paid in perpetuity.

21Idem li­bro vi­ce­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Li­ber­to suo ita le­ga­vit: ‘prae­sta­ri vo­lo Phi­lo­ni, us­que dum vi­vet, quin­qua­ge­si­mam om­nis red­itus, quae prae­diis a co­lo­nis vel emp­to­ri­bus fruc­tus ex con­sue­tu­di­ne do­mus meae prae­stan­tur’. he­redes prae­dia ven­di­de­runt, ex quo­rum red­itu quin­qua­ge­si­ma re­lic­ta est: quae­si­tum est, an pre­tii usu­rae, quae ex con­sue­tu­di­ne in pro­vin­cia prae­sta­ren­tur, quin­qua­ge­si­ma de­bea­tur. re­spon­dit red­itus dum­ta­xat quin­qua­ge­si­mas le­ga­tas, li­cet prae­dia ven­di­ta sunt. 1A li­ber­to, cui fun­dum le­ga­ve­rat fe­ren­tem an­nua se­xa­gin­ta, per fi­dei­com­mis­sum de­de­rat Pam­phi­lae an­nua de­na: quae­si­tum est, si lex Fal­ci­dia li­ber­to le­ga­tum mi­nue­rit, an Pam­phi­lae quo­que an­nuum fi­dei­com­mis­sum mi­nu­tum vi­dea­tur, cum ex red­itu le­ga­ta sint, qui lar­gi­tur, et­iam­si Fal­ci­dia par­tem di­mi­diam fun­di abs­tu­le­rit, an­nuam Pam­phi­lae prae­sta­tio­nem. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur non vi­de­ri mi­nu­tum, ni­si si alia mens tes­ta­to­ris pro­ba­re­tur. 2Fi­lium ex do­dran­te, uxo­rem ex qua­dran­te in­sti­tuit he­redes et fi­lii fi­dei com­mi­sit, ut no­ver­cae re­sti­tue­ret he­redi­ta­tem: ab ea au­tem pe­tit, ut in­fir­mi­ta­tem fi­lii com­men­da­tam ha­be­ret ei­que mens­truos au­reos de­nos prae­sta­ret, do­nec ad vi­ce­si­mum quin­tum an­num ae­ta­tis per­ve­ne­rit, cum au­tem im­ples­set eam ae­ta­tem, par­tem di­mi­diam he­redi­ta­tis ei re­sti­tue­ret. fi­lius de­duc­ta do­dran­tis par­te quar­ta, ex qua in­sti­tu­tus erat, no­ver­cae he­redi­ta­tem re­sti­tuit et post­ea im­ple­vit vi­ce­si­mum quin­tum an­num ae­ta­tis. quae­si­tum est, cum no­ver­ca uni­ver­sae he­redi­ta­tis ha­be­ret do­dran­tem sem­un­ciam et si­ci­li­cum, an eius par­tem di­mi­diam pri­vi­gno suo re­sti­tue­ret. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur tan­tum re­sti­tuen­dum, quan­tum cum eo, quod Fal­ci­diae no­mi­ne fi­lius de­du­xis­set, sem­is­sem fa­ce­ret. idem quae­siit, an, quod in­fir­mi­ta­ti fi­lii pa­ter con­su­le­re vo­lue­rit, fruc­tus quo­que me­dii tem­po­ris no­ver­ca ei re­sti­tue­re de­be­ret. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur de­be­re. 3Lu­cius Ti­tius tes­ta­men­to pa­triae suae ci­vi­ta­ti Se­bas­te­no­rum cen­tum le­ga­vit, uti al­ter­nis an­nis ex usu­ris eius­dem cer­ta­mi­na sub no­mi­ne ip­sius ce­le­bra­ren­tur, et ad­ie­cit haec ver­ba: ‘quod si con­di­cio­ne su­pra scrip­ta re­ci­pe­re le­ga­tam si­bi pe­cu­niam ci­vi­tas Se­bas­te­no­rum no­lue­rit, nul­lo mo­do he­redes meos ob­li­ga­tos ei es­se vo­lo, sed ha­be­re si­bi pe­cu­niam’. post­ea prae­ses pro­vin­ciae ex no­mi­ni­bus de­bi­to­rum he­redi­ta­rio­rum ele­git ido­nea no­mi­na et in cau­sam le­ga­ti rei pu­bli­cae ad­iu­di­ca­vit, post cu­ius sen­ten­tiam res pu­bli­ca a ple­ris­que ad­iu­di­ca­tis si­bi pe­cu­nias per­ce­pit. quae­si­tum est, an, si res pu­bli­ca con­di­cio­ni­bus tes­ta­men­to ad­scrip­tis post­ea non pa­rue­rit, le­ga­tum ad fi­lios he­redes per­ti­neat. re­spon­dit rem pu­bli­cam vo­lun­ta­ti tes­ta­to­ris pa­re­re com­pel­len­dam ac, ni­si fa­ciat, in his qui­dem sum­mis, quae per nu­me­ra­tio­nem vel no­va­tio­nem so­lu­tae sunt, uti­li re­pe­ti­tio­ne he­redes ad­iu­van­dos: ab his ve­ro no­mi­ni­bus, quae ne­que sol­ve­runt rei pu­bli­cae ne­que no­va­tio­ne abs­ces­se­runt a pris­ti­na ob­li­ga­tio­ne, non pro­hi­ben­dos, quo mi­nus de­bi­tum pe­tant. 4Lar­gius Eu­rip­pia­nus con­su­luit alum­no cer­tam pe­cu­niam pa­tro­num tes­ta­men­to le­gas­se de­que ea re tes­ta­men­to ita ca­vis­se: ‘pe­cu­niam, quam Ti­tio li­ber­to et alum­no meo le­ga­vi, es­se vo­lo pe­nes Pu­blium Mae­vium us­que ad an­num vi­ce­si­mum quin­tum ae­ta­tis eius pro­que ea com­pu­ta­ri cum eo usu­ras qua­dran­tes: quan­tum au­tem in sump­tum ei sta­tuen­dum sit, tu, pu­bli Mae­vi, cum pa­tris af­fec­tum ei prae­sta­re de­beas, aes­ti­ma­bis’. quae­si­tum est, an he­redes a Pu­blio Mae­vio sa­tis ac­ci­pe­re de­bue­rint sol­ven­tes eam pe­cu­niam. re­spon­dit, cum tes­ta­men­to nul­la ex­igen­dae sa­tis­da­tio­nis com­me­mo­ra­tio fiat, sa­tis ha­buis­se he­redes se­cun­dum vo­lun­ta­tem de­func­ti Pu­blio Mae­vio pe­cu­niam nu­me­ra­re: et id­eo nec Ti­tius alum­nus vel he­redes eius au­di­ri de­beant ad­ver­sus he­redes pa­tro­ni agen­tes, quod sa­tis non ex­ege­runt: ex ea enim nu­me­ra­tio­ne et­iam a Ti­tio ac pro­in­de et­iam ab he­redi­bus eius li­be­ra­tos es­se su­pra scrip­tos he­redes, ni­si vi­ven­te tes­ta­to­re Pu­blius Mae­vius sol­ven­do es­se de­sie­rit: tunc enim cau­tio ab eo ex­igen­da est. 5Pa­ter duos fi­lios ae­quis ex par­ti­bus in­sti­tuit he­redes, ma­io­rem et mi­no­rem, qui et­iam im­pu­bes erat, et in par­tem eius cer­ta prae­dia re­li­quit et, cum quat­tuor­de­cim an­nos im­ple­ve­rit, cer­tam pe­cu­niam ei le­ga­vit id­que fra­tris eius fi­dei com­mi­sit, a quo pe­tit in haec ver­ba: ‘a te pe­to, Sei, ut ab an­nis duo­de­cim ae­ta­tis ad stu­dia li­be­ra­lia fra­tris tui in­fe­ras ma­tri eius an­nua tot us­que ad an­nos quat­tuor­de­cim: eo am­plius tri­bu­ta fra­tris tui pro cen­su eius de­pen­das, do­nec bo­na re­sti­tuas: et ad te red­itus prae­dio­rum il­lo­rum per­ti­neant, quo­ad per­ve­niat fra­ter tuus ad an­nos quat­tuor­de­cim’. quae­si­tum est, de­func­to ma­io­re fra­tre he­rede alio re­lic­to utrum om­nis con­di­cio per­ci­pien­di red­itus fun­do­rum, an­ni­ver­sa­ria prae­ste­tur alia, quae prae­sta­tu­rus es­set, si vi­ve­ret, Se­ius, ad he­redem eius trans­ie­rint, an ve­ro id om­ne pro­ti­nus ad pu­pil­lum et tu­to­res trans­fer­ri de­beat. re­spon­dit: se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur in­tel­le­gi­tur tes­ta­tor qua­si cum tu­to­re lo­cu­tus, ut tem­po­re, quo tu­te­la re­sti­tuen­da est, haec, quae pro an­nuis prae­sta­ri ius­sis­set per­ci­pien­dis­que fruc­ti­bus, fi­nian­tur: sed cum ma­ior fra­ter mor­te prae­ven­tus est, om­nia, quae re­lic­ta sunt, ad pu­pil­lum et tu­to­res eius con­fes­tim post mor­tem fra­tris trans­is­se.

21The Same, Digest, Book XXII. A certain person left the following bequest to his freedman: “I desire the fiftieth of my entire income derived from the tenants of my lands and the purchasers of the crops, according to the custom of my household, to be paid to Philo, as long as he lives.” The heirs sold the land from which the said fiftieth of the income was derived. The question arose whether the fiftieth of the interest on the price, which, according to the custom of the province, was ordinarily collected, was due? The answer was that, although the land had been sold, only the fiftieth of the income thereof was bequeathed. 1A testator charged his freedman, to whom he had left a tract of land that returned an income of sixty aurei a year, with the payment of ten denarii to Pamphila annually, under the terms of a trust. The question arose, if the Falcidian Law should diminish the legacy of the freedman, whether the annual allowance bequeathed to Pamphila under the trust would also be considered to be diminished; as the bequest to Pamphila was derived from income which would have to be paid, even if the Falcidian Law reduced the tract of land by half. The answer was that, in accordance with the facts stated, the bequest to Pamphila would not be diminished, unless the intention of the testator was proved to be otherwise. 2A certain testator having appointed his son heir to three-fourths of his estate, and his wife to one-fourth, charged his son to deliver his estate to his stepmother, and requested her “to take good care of his young son, and pay him ten aurei until he reached his twenty-fifth year, and, after he had attained that age, to transfer to him half of the estate.” The son having deducted the fourth part of the estate to which he had been appointed heir, delivered her share to his stepmother, and afterwards reached the age of twenty-five years. As the stepmother was entitled to the three-fourths, and one twenty-fourth, and one forty-eighth of the entire estate, the question arose whether she should surrender half of this share to her stepson? I answered that, according to the facts stated, she would have to deliver to him enough to make up half the estate; in addition to what the son had deducted by reason of the Falcidian Law. Since the father seemed to have had in view the tender age of his son, inquiry was also made whether the stepmother would be required to deliver to him the profits for the intermediate time. The answer was that, in accordance with the facts stated, she would be required to do so. 3Lucius Titius, by his will, bequeathed a hundred aurei to the city of Sebasta, his birthplace, in order that athletic contests might be celebrated there every other year in his name, with the interest of said sum, and added the following words: “If the city of Sebasta is unwilling to accept the money which I have bequeathed under the above-mentioned condition, I desire that my heirs shall, under no circumstances, be liable for the same, but that they keep it for themselves.” The Governor of the province afterwards selected certain good notes from the assets of the estate, and delivered them to the city as its legacy, and, after his decision, the city collected the money due on most of the claims. The question arose, if the city should not subsequently comply with the conditions of the will, whether the legacy would belong to the sons who were the heirs of the deceased. I answered that the city could be compelled to obey the wishes of the testator, and if it did not do so, the heirs could demand the amounts which had been settled by the debtors either in cash or by renewal, and so far as those claims which were not paid to the city, and of which the former obligation was not released by renewal were concerned, the heirs were not prevented from demanding from the debtors what they owed. 4Largius Euripianus rendered an opinion, after his advice had been requested in a case where a patron had left a certain sum of money to his foster-child, and afterwards made the following provision with reference to it in his will: “I wish the money which I have bequeathed to my freedman and foster-child, Titius, to remain in the hands of Publius Mævius, until he reaches the age of twenty-five years, and that, for the use of the same, interest shall be collected at the rate of three per cent. As for the amount of the expenses to be paid to him, Publius Mævius will estimate them, for he should entertain for him the affection of a father.” The question arose whether the heirs, when they paid Publius Mævius the money, should require him to give security. The answer was since no mention of security being required was made in the will, the heirs would be sufficiently safe if they paid the money to Publius Mævius, in accordance with the wishes of the deceased. Therefore neither Titius, the foster-child, nor his heirs should be heard, if they brought an action against the heirs of the patron on the ground that they did not exact security for, by the payment of the money; and the above-mentioned heirs will be released from liability to Titius, as well as to his heirs, unless Publius Mævius should cease to be solvent during the lifetime of the testator, for, in this case, security must be required of him. 5A father appointed his two sons his heirs to equal portions of his estate, an older one, and a younger who was still under the age of puberty, and he left to the latter certain lands as his share, and also bequeathed him a certain sum of money payable when he reached the age of fourteen years, which he placed in the hands of his brother, as trustee, in the following words: “I charge you, Seius, to give to your mother a certain sum of money annually, to enable your brother to pursue his studies from his twelfth to his fourteenth year, and, in addition to this, to pay the taxes assessed against him until you deliver him the property; and I desire that the income of said lands shall belong to you, until your brother reaches the age of fourteen years.” The elder brother having died and left a foreign heir, the question arises whether the condition of receiving the income every year, as well as the charge of paying the annual allowance which, if Seius had lived, he would have been compelled to pay, will be transmitted to his heir; or whether the entire amount of the legacy must be immediately delivered to the minor and his guardians. The answer was that, according to the facts stated, the testator is understood to have, as it were, addressed the guardian, so that, at the expiration of the guardianship, the allowance which he had ordered to be paid, and the income which was to be collected, should terminate; but as the elder brother was overtaken by death, everything that had been left by the testator would, at the time when his brother died, immediately pass to the minor and his guardians.

22Al­fe­nus Va­rus li­bro se­cun­do di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. ‘Fi­liae meae, quo­tiens­cum­que vi­dua erit, in an­nos sin­gu­los cen­tum he­res meus da­to’: quae­ri­tur, si fi­lia mi­nus an­nui tem­po­ris vi­dua fuis­set, num­quid mi­nus ei cen­tum de­be­ren­tur. re­spon­dit si­bi vi­de­ri, tam­et­si to­tus an­nus non­dum fuis­set, ta­men de­be­ri.

22Alfenus Verus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book II. “Let my heir pay a hundred aurei annually to my daughter every time that she becomes a widow.” The question arose, if the daughter should become a widow in less than a year, whether she would be entitled to less than a hundred aurei. The answer was that, although the entire year had not yet elapsed, the whole amount would be due to her.

23Mar­cia­nus li­bro sex­to in­sti­tu­tio­num. Cum qui­dam de­cu­rio­ni­bus di­vi­sio­nes da­ri vo­luis­set die na­ta­lis sui, di­vi Se­ve­rus et An­to­ni­nus re­scrip­se­runt non es­se ve­ri­si­mi­le tes­ta­to­rem de uno an­no sen­sis­se, sed de per­pe­tuo le­ga­to.

23Marciamis, Institutes, Book VI. When a certain man desired a distribution of his estate to be made to the Decurions on his birthday, the Divine Severus and Antoninus stated in a Rescript, that it was not probable that the testator had in his mind payment during only one year, but intended to leave a legacy in perpetuity.

24Idem li­bro oc­ta­vo in­sti­tu­tio­num. Cum erat cer­ta pe­cu­nia, id est cen­tum, rei pu­bli­cae Sar­dia­no­rum re­lic­ta per qua­dri­en­nium cer­ta­mi­nis Chry­san­thi­a­ni, di­vi Se­ve­rus et An­to­ni­nus re­scribse­runt vi­de­ri per­pe­tuam pen­si­ta­tio­nem re­li­quis­se tes­ta­to­rem per qua­dri­en­nium, non in pri­mum qua­dri­en­nium.

24The Same, Institutes, Book VIII. Where a certain sum of money, for instance, a hundred aurei, was left to the city of Sardis for the purpose of celebrating games in honor of Apollo in four years, the Divine Severus and Antoninus stated in a Rescript that the testator appeared to have left a perpetual income, due every four years, and not merely a gross sum for payment at the end of the first term of four years.

25Va­lens li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. Fi­lio fa­mi­lias, quo­ad in po­tes­ta­te pa­tris sit, in an­nos sin­gu­los de­na da­ri pos­sunt.

25Valens, Trusts, Book II. Ten aurei can be left to be paid annually to a son under paternal control, as long as he is in the power of his father.