Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. XXXII
De legatis et fideicommissis
Liber trigesimus secundus

De legatis et fideicommissis

(Concerning Legacies and Trusts.)

1Ul­pia­nus li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Si in­cer­tus quis sit, cap­ti­vus sit an a la­trun­cu­lis ob­ses­sus, tes­ta­men­tum fa­ce­re non pot­est. sed et si sui iu­ris sit igna­rus pu­tet­que se per er­ro­rem, quia a la­tro­ni­bus cap­tus est, ser­vum es­se vel­ut hos­tium, vel le­ga­tus qui ni­hil se a cap­ti­vo dif­fer­re pu­tat, non pos­se fi­dei­com­mit­te­re cer­tum est, quia nec tes­ta­ri pot­est, qui, an li­ceat si­bi tes­ta­ri, du­bi­tat. 1Sed si fi­lius fa­mi­lias vel ser­vus fi­dei­com­mis­sum re­li­que­rit, non va­let: si ta­men ma­nu­mis­si de­ces­sis­se pro­po­nan­tur, con­stan­ter di­ce­mus fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum vi­de­ri, qua­si nunc da­tum, cum mors con­tin­git, vi­de­li­cet si du­ra­ve­rit vo­lun­tas post ma­nu­mis­sio­nem. haec uti­que ne­mo cre­det in tes­ta­men­tis nos es­se pro­ba­tu­ros, quia ni­hil in tes­ta­men­to va­let, quo­tiens ip­sum tes­ta­men­tum non va­let, sed si alias fi­dei­com­mis­sum quis re­li­que­rit. 2Hi, qui­bus aqua et ig­ni in­ter­dic­tum est, item de­por­ta­ti fi­dei­com­mis­sum re­lin­que­re non pos­sunt, quia nec tes­ta­men­ti fa­cien­di ius ha­bent, cum sint ἀπόλιδες. 3De­por­ta­tos au­tem eos ac­ci­pe­re de­be­mus, qui­bus prin­ceps in­su­las ad­no­ta­vit vel de qui­bus de­por­tan­dis scrip­sit: ce­te­rum prius quam fac­tum prae­si­dis com­pro­bet, non­dum amis­sis­se quis ci­vi­ta­tem vi­de­tur. pro­in­de si an­te de­ces­sis­set, ci­vis de­ces­sis­se vi­de­tur et fi­dei­com­mis­sum, quod an­te re­li­que­rat, quam sen­ten­tiam pa­te­re­tur, va­le­bit: sed et si post sen­ten­tiam, an­te­quam im­pe­ra­tor com­pro­bet, va­le­bit quod fac­tum est, quia cer­tum sta­tum us­que ad­huc ha­buit. 4A prae­fec­tis ve­ro prae­to­rio vel eo, qui vi­ce prae­fec­tis ex man­da­tis prin­ci­pis co­gnos­cet, item a prae­fec­to ur­bis de­por­ta­tos (quia ei quo­que epis­tu­la di­vi Se­ve­ri et im­pe­ra­to­ris nos­tri ius de­por­tan­di da­tum est) sta­tim amit­te­re ci­vi­ta­tem et id­eo nec tes­ta­men­ti fa­cien­di ius nec fi­dei­com­mit­ten­di con­stat ha­be­re. 5Si quis pla­ne in in­su­lam de­por­ta­tus co­di­cil­los ibi fe­ce­rit et in­dul­gen­tia im­pe­ra­to­ris re­sti­tu­tus is­dem co­di­cil­lis du­ran­ti­bus de­ces­se­rit, pot­est de­fen­di fi­dei­com­mis­sum va­le­re, si mo­do in ea­dem vo­lun­ta­te du­ra­vit. 6Scien­dum est au­tem eo­rum fi­dei com­mit­ti quem pos­se, ad quos ali­quid per­ven­tu­rum est mor­te eius, vel dum eis da­tur vel dum eis non ad­imi­tur. 7Nec tan­tum pro­xi­mi bo­no­rum pos­ses­so­ris, ve­rum in­fe­rio­ris quo­que fi­dei com­mit­te­re pos­su­mus. 8Sed et eius, qui non­dum na­tus est, fi­dei com­mit­ti pos­se, si mo­do na­tus no­bis suc­ces­su­rus sit. 9Il­lud cer­te in­du­bi­ta­te di­ci­tur, si quis in­tes­ta­tus de­ce­dens ab eo, qui pri­mo gra­du ei suc­ce­de­re po­tuit, fi­dei­com­mis­sum re­li­que­rit, si il­lo re­pu­dian­te ad se­quen­tem gra­dum de­vo­lu­ta sit suc­ces­sio, eum fi­dei­com­mis­sum non de­be­re: et ita im­pe­ra­tor nos­ter re­scrip­sit. 10Sed et si a pa­tro­no sit re­lic­tum et ali­quis ex li­be­ris eius mor­tuo eo ad­mis­sus sit ad bo­no­rum pos­ses­sio­nem, idem erit di­cen­dum.

1Ulpianus, Trusts, Book I. Where anyone is not certain of his condition, for instance, whether he is a captive in the hands of the enemy, or merely detained by robbers, he cannot execute a will. If, however, he should be ignorant of his legal rights, and thinks, through mistake, that because he has been captured by robbers, he is a slave of the enemy; or if, having been sent on an embassy, he believes that he does not differ from a captive, it is certain that he cannot create a trust, for the reason that he is unable to make a will who is in doubt as to whether he can do so or not. 1Ad Dig. 32,1,1Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 638, Note 17.Where a son under paternal control, or a slave creates a trust by will, it will not be valid. If, however, the case is proposed that either of them should die after being manumitted, we constantly decide that the trust should be held to have been left, just as if it had been created at the time of the party’s death; that is if his intention had continued to exist after the manumission. Let no one suppose that we adopt this same rule with reference to wills, because whenever a will is not valid, none of its contents are valid either, but it is otherwise where anyone leaves a trust. 2Those who have been interdicted from the use of water and fire, as well as persons who have been deported, cannot create a trust by will, because they have not testamentary capacity when they are exiled. 3We must understand those to be deported to whom the Emperor has assigned some island as a residence; or such as he has banished by a written order. But before the Emperor has confirmed the sentence of the Governor, no one is considered to have lost his civil rights. Hence, if he should die before this is done, he is held to have died a citizen, and any trust which he left before he was sentenced will be valid, or one which he created after sentence was imposed upon him, and before the Emperor confirmed it, will also be valid; because up to this time he was still in the possession of his privileges as a citizen. 4So far as those are concerned who have been deported by the Prætorian Prefect, or his Deputy who has cognizance of cases under the direction of the Emperor, or also the Urban Prefect (because the right of deportation was likewise granted to him by a Rescript of the Divine Severus and our Sovereign) they immediately forfeit their civil rights, and therefore it is evident that they have neither testamentary capacity nor legal power to create a trust. 5Ad Dig. 32,1,5Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 638, Note 17.Where anyone who has been deported to an island makes a codicil while there, and having been restored to the enjoyment of his civil rights by the favor of the Emperor, dies, leaving the same codicil unchanged, it can be maintained that the trust will be valid, provided the party always had the same intention. 6Moreover, it should be noted that those can be charged with a trust into whose hands any of a person’s estate is to pass when he dies, whether it is given to them, or whether they are not deprived of it. 7Not only the next of kin who have obtained possession of an estate by the judgment of the Prætor, but also those entitled to it on the ground of intestacy, can be charged with a trust. 8A child who is not yet born can be charged with a trust, if, after it is born, it will become our successor. 9It may undoubtedly be said that if anyone should die intestate, and leave a trust to be executed by the heir entitled to succeed him in the first degree, and the latter should reject the estate, and the succession pass to the next degree, the heir will not be required to execute the trust. This rule Our Emperor stated in a Rescript. 10If a trust should be left by a freedman to be executed by his patron, and he should die, and one of his children should be permitted to take possession of his property, the same rule will apply.

2Gaius li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Ex fi­lio prae­terito, li­cet suus he­res erit, fi­dei­com­mis­sum re­lin­qui non pot­est.

2Gaius, Trusts, Book I. A trust cannot be left to be executed by a son who has been passed over in a will, even though he should be the heir-at-law.

3Ul­pia­nus li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Si mu­lier do­tem sti­pu­la­ta fue­rit et ac­cep­to tu­lit ma­ri­to in hoc do­tem, ut fi­dei­com­mis­sum det, di­cen­dum est fi­dei­com­mis­sum de­be­ri: per­ce­pis­se enim ali­quid a mu­lie­re vi­de­tur. haec ita, si mor­tis cau­sa do­na­tu­ra mu­lier ma­ri­to fe­cit ac­cep­tum. sed et si mor­tis cau­sa au­xe­rit ma­ri­to do­tem vel in ma­tri­mo­nium eius mor­tis cau­sa red­ie­rit, pot­est di­ci fi­dei­com­mis­sum ab eo de­be­ri. 1Iu­lia­nus scri­bit, si ser­vus mi­hi le­ga­tus sit eum­que ma­nu­mit­te­re ro­ga­tus sim, fi­dei­com­mis­sum a me re­lin­qui non pos­se, sci­li­cet si pu­re ro­get: nam si sub con­di­cio­ne vel in diem, prop­ter fruc­tum me­dii tem­po­ris pos­se me ob­li­ga­ri nec Iu­lia­nus du­bi­ta­ret. 2Si rem quis de­beat ex sti­pu­la­tu ei cui rem le­ga­ve­rit, fi­dei com­mit­te­re eius non pot­erit, li­cet ex le­ga­to com­mo­dum sen­ti­re vi­dea­tur, quod do­mi­nium nan­cis­ci­tur sta­tim nec ex­spec­tat ex sti­pu­la­tu ac­tio­nem: for­tas­sis quis di­cat et sump­tus11Die Großausgabe liest sump­tum statt sump­tus. li­tis, quem sus­ti­ne­ret, si ex sti­pu­la­tio­ne li­ti­ga­ret, eum lu­cra­ri. sed ne­qua­quam di­cen­dum est hu­ius fi­dei com­mit­ti pos­se. 3Sed si ha­ben­ti ti­bi pro­prie­ta­tem usum fruc­tum mor­tis cau­sa ces­se­ro, pot­est di­ci fi­dei­com­mit­te­re me pos­se. nec quem­quam mo­veat, quod usus fruc­tus so­let mor­te ex­stin­gui: nam me­dii po­tius tem­po­ris, quo vi­vat qui do­na­vit, com­mo­dum co­gi­te­mus. 4Si au­tem pig­nus de­bi­to­ris li­be­ra­ve­ro mor­tis cau­sa et eius fi­dei com­mis­se­ro, non pot­est va­le­re fi­dei­com­mis­sum.

3Ulpianus, Trusts, Book I. Where a woman made a stipulation with reference to her dowry, and her husband, having taken a receipt from her therefor in order that she might charge him with a trust, it must be said that the trust should be executed, for he is considered to have received something from his wife. This is the case where the woman gives a receipt to her husband, being about to make him a donation mortis causa. But where she increases her dowry in favor of her husband, mortis causa, or marries him again after separation, it may be held that the trust can be executed by him. 1Julianus said that if a slave should be bequeathed to me, and I am asked to manumit him, I cannot be charged with a trust, that is to say, if I am requested to do so absolutely; for if I am asked under a condition, or within a certain period, I will be liable on account of the profit which I will derive from the labors of the slave in the meantime, and upon this point Julianus entertained no doubt. 2Where anyone owes some property to a certain person, as the result of a stipulation, and bequeaths him the property, he cannot charge him with a trust, although the creditor may be held to have benefited by the legacy, because ownership vests at once, and does not wait for an action based on the stipulation. Perhaps someone might say that he would profit by the expenses of the stipulation, which he would have to pay if the matter should come into court; but it can, by no means, be held that he can be charged with a trust. 3If I should transfer to you, mortis causa, the usufruct of certain property of which you have the ownership, it may be held that I can charge you with a trust, nor will the point that the usufruct is ordinarily extinguished by death have any weight, since we must consider the benefits which the owner will obtain during the intermediate time that the party who made the donation survives. 4If, however, I should release the pledge of my debtor, mortis causa, and charge him with a trust, the trust will not be valid.

4Pau­lus li­bro quar­to sen­ten­tia­rum. A pa­tre vel do­mi­no re­lic­tum fi­dei­com­mis­sum, si he­redi­tas ei non quae­ra­tur, ab em­an­ci­pa­to fi­lio vel ser­vo ma­nu­mis­so uti­li­bus ac­tio­ni­bus pos­tu­la­tur: pe­nes eos enim quae­si­tae he­redi­ta­tis emo­lu­men­tum re­ma­net.

4Paulus, Sentences, Book IV. Where a trust is left to be executed by a father or a master, and the estate is not obtained by him who has emancipated his son, or manumitted his slave, the beneficiary of the trust can bring a prætorian action against the said son or slave, because the profits of the estate which he has acquired remain in his hands.

5Ul­pia­nus li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Si fue­rit mu­ni­ci­pio le­ga­tum re­lic­tum, ab his qui rem pu­bli­cam ge­runt fi­dei­com­mis­sum da­ri pot­est. 1Si quis non ab he­rede vel le­ga­ta­rio, sed ab he­redis vel le­ga­ta­rii he­rede fi­dei­com­mis­sum re­li­que­rit, hoc va­le­re be­ni­gnum est.

5Ulpianus, Trusts, Book I. Where a legacy is left to a municipality, those who are transacting its business can be charged with a trust. 1Where anyone leaves a trust to be executed, not by the heir or legatee himself, but by the heir of said heir or legatee, it is but proper that this should be valid.

6Pau­lus li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Sed et si sic fi­dei­com­mis­sum de­de­ro ab he­rede meo: ‘te ro­go, Lu­ci Ti­ti, ut ab he­rede tuo pe­tas da­ri Mae­vio de­cem au­reos’, uti­le erit fi­dei­com­mis­sum, sci­li­cet ut mor­tuo Ti­tio ab he­rede eius pe­ti pos­sit: id­que et Iu­lia­nus re­spon­dit. 1Sic au­tem fi­dei­com­mis­sum da­ri non pot­erit: ‘si Sti­chus Se­ii fac­tus ius­su eius he­redi­ta­tem ad­ie­rit, ro­go det’, quon­iam qui for­tui­to, non iu­di­cio tes­ta­to­ris con­se­qui­tur he­redi­ta­tem vel le­ga­tum, non de­bet one­ra­ri, nec re­ci­pien­dum est, ut, cui ni­hil de­de­ris, eum ro­gan­do ob­li­ges.

6Paulus, Trusts, Book I. Even if I should charge my heir with a trust as follows, “I ask you, Lucius Titius, to charge your heir to pay ten aurei to Mævius,” the trust will be valid; provided that, after the death of Titius, its execution can be demanded from his heir. This opinion was also held by Julianus. 1A trust cannot, however, be created as follows, “If Stichus should become the property of Seius, and should enter upon my estate by his order, I ask Seius to pay such-and-such a sum,” since anyone who obtains an estate through chance, and not by the will of the testator, or acquires a legacy under such circumstances, ought not to be burdened with the obligation of a trust; and the principle should not be adopted that you can bind anyone by a request of this kind when you give him nothing.

7Ul­pia­nus li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Si de­por­ta­ti ser­vo fi­dei­com­mis­sum fue­rit ad­scrip­tum, ad fis­cum per­ti­ne­re di­cen­dum est, ni­si si eum de­por­ta­tus vi­vo tes­ta­to­re alie­na­ve­rit vel fue­rit re­sti­tu­tus: tunc enim ad ip­sum de­be­bit per­ti­ne­re. 1Si mi­les de­por­ta­to fi­dei­com­mis­sum re­li­que­rit, ve­rius est, quod et Mar­cel­lus pro­bat, ca­pe­re eum pos­se. 2Si quis cre­di­to­ri suo le­ga­ve­rit id quod de­bet, fi­dei com­mit­ti eius non pot­erit, ni­si com­mo­dum ali­quod ex le­ga­to con­se­qua­tur, for­te ex­cep­tio­nis ti­mo­re vel si quod in diem de­bi­tum fuit vel sub con­di­cio­ne.

7Ulpianus, Trusts, Book I. Where the slave of a man who has been deported is charged with a trust, it will belong to the Treasury, unless the party who was deported disposed of the slave, or was restored to the enjoyment of his civil rights during the lifetime of the testator, for then it will belong to him. 1Where a soldier charges a man who has been deported with a trust, the better opinion is (and this is also approved by Marcellus), that he cannot receive the trust. 2If anyone should bequeath to his creditor what he owes him, he cannot charge him with a trust, unless the creditor obtains some benefit from the legacy; for example, where he is apprehensive of the filing of an exception, or where the debt was to be paid within a certain time, or under some condition.

8Pau­lus li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Si le­ga­ta­rius, a quo fi­dei­com­mis­sum da­tum est, pe­tie­rit le­ga­tum, id tan­tum, quod per iu­di­cem ex­ege­rit, prae­sta­re fi­dei­com­mis­sa­rio co­ge­tur vel, si non ex­ege­rit, ac­tio­ne ce­de­re: ad eum enim li­tis pe­ri­cu­lum spec­ta­re in­iquum est, si non cul­pa le­ga­ta­rii lis per­ie­rit. 1Ser­vo he­redis fi­dei­com­mis­sum uti­li­ter non re­lin­qui­tur, ni­si fi­dei eius com­mi­se­rit, ut ser­vum ma­nu­mit­tat. 2Cum ita pe­tis­set tes­ta­tor, ut, quid­quid ex bo­nis eius ad pa­trem per­ve­nis­set, fi­liae suae ita re­sti­tue­ret, ut eo am­plius ha­be­ret, quam ex bo­nis pa­tris ha­bi­tu­ra es­set, di­vus Pius re­scrip­sit ma­ni­fes­tum es­se de eo tem­po­re sen­sis­se tes­ta­to­rem, quod post mor­tem pa­tris fu­tu­rum es­set.

8Paulus, Trusts, Book I. If a legatee, who has been charged with a trust, claims the legacy, he can only be compelled to pay to the beneficiary of the trust as much as will be required by the judge; or, if the judge does not compel him to pay anything, he must assign him his right of action; for it is unjust that he should sustain the risk attending a lawsuit, if the case should be lost through no fault of the legatee. 1A slave of the heir cannot be charged with a trust, unless the latter is requested to manumit the slave. 2Where a testator provided that any of his estate which might come into his father’s hands should be given to his daughter, so that, in this way, she would have more than she would otherwise obtain from her father’s estate, the Divine Pius stated in a Rescript that it was evident that the testator intended that the delivery of the property should be made after the death of the father.

9Mae­cia­nus li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Si ita fue­rit fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum: ‘ad quem­cum­que ex tes­ta­men­to meo vel ab in­tes­ta­to’ vel ita: ‘ad quem­cum­que quo­quo iu­re bo­na mea per­ve­niant’: hac ora­tio­ne et eius, qui post­ea na­tus erit in­ve fa­mi­liam ve­ne­rit et eius, qui post­ea co­gna­tus es­se coe­pe­rit, fi­dei com­mis­sum vi­de­tur: eius quo­que, quae non­dum nup­ta erit, sed post­ea eo ca­su, quo ex edic­to ad uxo­rem bo­na ma­ri­ti in­tes­ta­ti so­lent per­ti­ne­re.

9Marcianus, Trusts, Book I. Where a trust was left as follows, “To anyone who may obtain my estate under the terms of my will, or through intestacy,” or, “To anyone in whom my estate may vest by any title whatsoever,” by these terms a child who may subsequently be born or come into the family, or anyone who may afterwards become a near relative of the testator, is held to be charged with the trust, as well as any woman who is not yet married, and afterwards is ascertained to be in the position in which, according to the Edict, the property of an intestate husband usually passes to his wife.

10Va­lens li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. Si ti­bi et ei, qui ex tri­bus li­be­ris meis in fu­nus meum ve­ne­rit, cen­tum au­reos le­ga­ve­ro, non mi­nui­tur in tua per­so­na le­ga­tum, si ne­mo venit.

10Valens, Trusts, Book II. If I bequeath a hundred aurei to you, and to the one of my three children who may come to my funeral, the legacy will not be diminished, so far as you are concerned, if none of the children should come.

11Ul­pia­nus li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. Fi­dei­com­mis­sa quo­cum­que ser­mo­ne re­lin­qui pos­sunt, non so­lum La­ti­na vel Grae­ca, sed et­iam Pu­ni­ca vel Gal­li­ca­na vel al­te­rius cu­ius­cum­que gen­tis. 1Quo­tiens quis ex­em­plum tes­ta­men­ti prae­pa­rat et prius de­ce­dat quam tes­te­tur, non va­lent qua­si ex co­di­cil­lis quae in ex­em­plo scrip­ta sunt, li­cet ver­ba fi­dei­com­mis­si scrip­tu­ra ha­beat: et ita di­vum Pium de­cre­vis­se Mae­cia­nus scri­bit. 2Si ita quis scrip­se­rit: ‘il­lum ti­bi com­men­do’, di­vus Pius re­scrip­sit fi­dei­com­mis­sum non de­be­ri: aliud est enim per­so­nam com­men­da­re, aliud vo­lun­ta­tem suam fi­dei­com­mit­ten­tis he­redi­bus in­si­nua­re. 3Cum es­set quis ro­ga­tus re­sti­tue­re por­tio­nem ac­cep­ta cer­ta quan­ti­ta­te, re­spon­sum est ul­tro pe­te­re ip­sum fi­dei­com­mis­sum ab he­rede pos­se. sed utrum, si vo­let, prae­ci­piet re­sti­tuet­que por­tio­nem, an ve­ro et si no­lue­rit, co­ga­tur ac­cep­ta quan­ti­ta­te por­tio­nem re­sti­tue­re, pro­priae est de­li­be­ra­tio­nis. et sa­ne cum quis ro­ga­tur ac­cep­ta cer­ta quan­ti­ta­te por­tio­nem re­sti­tue­re, du­plex est fi­dei­com­mis­sum, unum, ut pos­sit pe­te­re quan­ti­ta­tem pa­ra­tus por­tio­ne ce­de­re, aliud, ut et si non pe­tet, ta­men co­ga­tur fi­dei­com­mis­sa­rio re­sti­tue­re pa­ra­to prae­sta­re quan­ti­ta­tem. 4Si quis ita scrip­se­rit: ‘suf­fi­ciunt ti­bi vi­neae vel fun­dus’, fi­dei­com­mis­sum est, quon­iam et il­lud fi­dei­com­mis­sum es­se ar­bi­tra­mur: ‘con­ten­tus es­to il­la re’. 5Sic fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum: ‘ni­si he­res meus no­lue­rit, il­li de­cem da­ri vo­lo’ qua­si con­di­cio­na­le fi­dei­com­mis­sum est et pri­mam vo­lun­ta­tem ex­igit: id­eo­que post pri­mam vo­lun­ta­tem non erit ar­bi­trium he­redis di­cen­di no­luis­se. 6Hoc au­tem ‘cum vo­lue­rit’ trac­tum ha­bet, quam­diu vi­vat is, a quo fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum est: ve­rum si an­te­quam de­de­rit, de­ces­se­rit, he­res eius prae­stat. sed et si fi­dei­com­mis­sa­rius, an­te­quam he­res con­sti­tuat, de­ces­se­rit, ad he­redem suum ni­hil trans­tu­lis­se vi­de­tur: con­di­cio­na­le enim es­se le­ga­tum ne­mi­ni du­bium est et pen­den­te con­di­cio­ne le­ga­ti vi­de­ri de­ces­sis­se fi­dei­com­mis­sa­rium. 7Quam­quam au­tem fi­dei­com­mis­sum ita re­lic­tum non de­bea­tur ‘si vo­lue­ris’, ta­men si ita ad­scrip­tum fue­rit: ‘si fue­ris ar­bi­tra­tus’ ‘si pu­ta­ve­ris’ ‘si aes­ti­ma­ve­ris’ ‘si uti­le ti­bi fue­rit vi­sum’ vel ‘vi­de­bi­tur’, de­be­bi­tur: non enim ple­num ar­bi­trium vo­lun­ta­tis he­redi de­dit, sed qua­si vi­ro bo­no com­mis­sum re­lic­tum. 8Pro­in­de si ita sit fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum: ‘il­li, si te me­rue­rit’, om­ni­mo­do fi­dei­com­mis­sum de­be­bi­tur, si mo­do me­ri­tum qua­si apud vi­rum bo­num col­lo­ca­re fi­dei­com­mis­sa­rius po­tuit: et si ita sit ‘si te non of­fen­de­rit’, ae­que de­be­bi­tur: nec pot­erit he­res cau­sa­ri non es­se me­ri­tum, si alius vir bo­nus et non in­fes­tus me­ri­tum po­tuit ad­mit­te­re. 9Haec ver­ba: ‘te, fi­li, ro­go, ut prae­dia, quae ad te per­ve­ne­rint, pro tua di­li­gen­tia di­li­gas et cu­ram eo­rum agas, ut pos­sint ad fi­lios tuos per­ve­ni­re’, li­cet non sa­tis ex­pri­munt fi­dei­com­mis­sum, sed ma­gis con­si­lium quam ne­ces­si­ta­tem re­lin­quen­di, ta­men ea prae­dia in ne­po­ti­bus post mor­tem pa­tris eo­rum vim fi­dei­com­mis­si vi­den­tur con­ti­ne­re. 10Si fi­lio a pa­tre he­rede in­sti­tu­to fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum fue­rit, et­si ver­bis non sit ita re­lic­tum ‘cum pa­ter mo­re­re­tur’, sed in­tel­le­gi hoc pos­sit, pu­ta quia sic re­lic­tum est ‘ut re­lin­quat fi­lio’ vel ‘vo­lo eum ha­be­re’ vel ‘vo­lo ad eum per­ti­ne­re’, de­fen­de­tur in id tem­pus fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum, quo sui iu­ris fi­lius ef­fi­ci­tur. 11Si cui ita fue­rit fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum: ‘si mor­te pa­tris sui iu­ris fue­rit ef­fec­tus’ et em­an­ci­pa­tio­ne sui iu­ris fac­tus sit, non vi­de­ri de­fe­cis­se con­di­cio­nem: sed et cum mors pa­tri con­tin­gat qua­si ex­stan­te con­di­cio­ne ad fi­dei­com­mis­sum ad­mit­te­tur. 12Si rem suam tes­ta­tor le­ga­ve­rit eam­que ne­ces­si­ta­te ur­guen­te alie­na­ve­rit, fi­dei­com­mis­sum pe­ti pos­se, ni­si pro­be­tur ad­ime­re ei tes­ta­to­rem vo­luis­se: pro­ba­tio­nem au­tem mu­ta­tae vo­lun­ta­tis ab he­redi­bus ex­igen­dam. 13Er­go et si no­men quis de­bi­to­ris ex­ege­rit, quod per fi­dei­com­mis­sum re­li­quit, non ta­men hoc ani­mo, qua­si vel­let ex­tin­gue­re fi­dei­com­mis­sum, pot­erit di­ci de­be­ri: ni­si for­te in­ter haec in­ter­est: hic enim ex­tin­gui­tur ip­sa con­stan­tia de­bi­ti, ibi res du­rat, tam­et­si alie­na­ta sit. cum ta­men qui­dam no­men de­bi­to­ris ex­egis­set et pro de­po­si­to pe­cu­niam ha­buis­set, pu­ta­vi fi­dei­com­mis­si pe­ti­tio­nem su­per­es­se, ma­xi­me quia non ip­se ex­ege­rat, sed de­bi­tor ul­tro pe­cu­niam op­tu­le­rat, quam of­fe­ren­te ip­so non po­tuit non ac­ci­pe­re. pau­la­tim igi­tur ad­mit­te­mus, et­si ex hac par­te pe­cu­niae rem com­pa­ra­ve­rit, quam non hoc ani­mo ex­egit, ut fi­dei­com­mis­sa­rium pri­va­ret fi­dei­com­mis­so, pos­se ad­huc fi­dei­com­mis­si pe­ti­tio­nem su­per­es­se. 14Si quis il­li­ci­te ae­di­fi­cas­set, id est hoc quod di­r­ui con­sti­tu­tio­nes iu­bent, an fi­dei­com­mis­sum re­lin­que­re ex eo quid pos­sit, vi­dea­mus. et pu­to pos­se: cum enim di­r­ui ne­ces­se sit, nul­la du­bi­ta­tio est, quin se­na­tus con­sul­tum im­pe­d­imen­to non sit. 15Si he­res ro­ga­tus sit cer­tam sum­mam usu­ris cer­tis fae­no­ri da­re, uti­le est fi­dei­com­mis­sum: sed Mae­cia­nus pu­tat non alias co­gen­dum cre­de­re, quam ido­nee ei ca­vea­tur: sed ego pro­cli­vior sum, ut pu­tem cau­tio­nem non ex­igen­dam. 16Si ser­vo alie­no mi­li­tia re­lin­qua­tur, an do­mi­no quae­ra­tur le­ga­tum, quae­ri­tur. et aut scit ser­vum es­se, et di­co aes­ti­ma­tio­nem de­be­ri: aut igno­ra­vit, et de­ne­ga­ri fi­dei­com­mis­si per­se­cu­tio de­bet, quia, si scis­set ser­vum, non re­li­quis­set. 17Ex his ap­pa­ret, cum per fi­dei­com­mis­sum ali­quid re­lin­qui­tur, ip­sum prae­stan­dum quod re­lic­tum est: cum ve­ro ip­sum prae­sta­ri non pot­est, aes­ti­ma­tio­nem es­se prae­stan­dam. 18Si quis de­cem ali­cui per fi­dei­com­mis­sum re­li­que­rit et, si per­di­dis­set id quod tes­ta­men­to re­lic­tum est, rur­sus ei re­li­que­rit, quae­re­ba­tur, an se­quens fi­dei­com­mis­sum va­leat vel an ex­ige­re he­res de­beat cau­tio­nem sal­va fo­re de­cem, ne co­ga­tur ad prae­sta­tio­nem, et an, si sae­pius per­di­dis­set, sae­pius ei sar­ci­re­tur fi­dei­com­mis­sum. di­vus Pius re­scrip­sit ne­que cau­tio­nem ex­igen­dam et non am­plius quam se­mel, post­quam per­di­dis­set, prae­stan­dum: non enim one­ran­dus est he­res, ut in in­fi­ni­tum, quo­tiens per­di­de­rit, re­sti­tue­re ei tan­tun­dem de­beat, sed ut per fi­dei­com­mis­sum pos­te­rius du­pli­ca­ta eius le­ga­ta vi­dean­tur nec am­plius ad pe­ri­cu­lum he­redis per­ti­neat, si quid post­ea is con­sump­se­rit ex­so­lu­to et pos­te­rio­re fi­dei­com­mis­so. 19Item si quis cer­tam quan­ti­ta­tem cui re­li­que­rit et ad­di­de­rit fa­ci­lius hanc sum­mam pos­se com­pen­sa­ri, cum de­bi­tor sit fi­dei­com­mis­sa­rius ex cau­sa he­redi­ta­tis Gaii Se­ii, nec ve­lit il­le he­redi­ta­tem ad­ire Gaii Se­ii, sed pe­tat fi­dei­com­mis­sum: im­pe­ra­tor nos­ter con­tra vo­lun­ta­tem eum tes­tan­tis pe­te­re fi­dei­com­mis­sum re­scrip­sit, cum in fi­dei­com­mis­sis prae­ci­pue spec­tan­da ser­van­da­que sit tes­ta­to­ris vo­lun­tas. 20Ple­rum­que eve­nit mul­to­rum in­ter­es­se id quod re­lin­qui­tur, ve­rum tes­ta­to­rem uni vo­luis­se ho­no­rem ha­bi­tum, et est haec sen­ten­tia Mar­cel­li ve­ris­si­ma. 21Sic eve­nit, ut in­ter­dum si plu­ri­bus tes­ta­tor ho­no­rem ha­be­re vo­luit et de plu­ri­bus sen­sit, quam­vis unum le­ga­tum sit, ta­men ad per­se­cu­tio­nem eius plu­res ad­mit­tan­tur. ut pu­ta si de­cem fue­runt eius­dem rei sti­pu­lan­di et he­res vel fi­dei­com­mis­sa­rius ro­ga­tus est, ut eis sol­ve­ret: hic enim si om­nium in­ter­est et de om­ni­bus sen­sit tes­ta­tor, fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum om­nes pe­te­re po­tue­runt. sed utrum in par­tem agent an in so­li­dum, vi­dea­mus: et cre­do, pro­ut cu­ius­que in­ter­est, con­se­quen­tur: unus igi­tur qui oc­cu­pat agen­do to­tum con­se­qui­tur ita, ut ca­veat de­fen­su iri ad­ver­sus ce­te­ros fi­dei­com­mis­sa­rios eum qui sol­vit, si­ve so­cii sunt si­ve non. 22In­ter­dum al­te­rius no­men scri­bi­tur in tes­ta­men­to, al­te­ri ve­ro fi­dei­com­mis­si pe­ti­tio vel le­ga­ti com­pe­tit, ut pu­ta si fi­dei he­redis com­mit­ta­tur, ut ip­se pu­bli­cum pro Ti­tio prae­stet, fi­dei­com­mis­sum hoc vel le­ga­tum non pu­bli­ca­nus pe­tit, li­cet ei sit ad­scrip­tum, sed ip­se pe­te­re pot­erit, pro quo le­ga­tum re­lic­tum est. mul­tum au­tem in­ter­es­se ar­bi­tror, cui vo­luit pro­spec­tum cu­ius­que con­tem­pla­tio­ne tes­ta­tor fe­ce­rit. ple­rum­que au­tem in­tel­le­gen­dum est pri­va­ti cau­sa hoc fe­cis­se, li­cet emo­lu­men­tum pu­bli­ca­no quae­ra­tur. 23Si in ope­re ci­vi­ta­tis fa­cien­do ali­quid re­lic­tum sit, unum­quem­que he­redem in so­li­dum te­ne­ri di­vus Mar­cus et Lu­cius Ve­rus Pro­cu­lae re­scrip­se­runt: tem­pus ta­men co­he­redi prae­sti­tue­runt, in­tra quod mit­tat ad opus fa­cien­dum, post quod so­lam Pro­cu­lam vo­lue­runt fa­ce­re im­pu­ta­tu­ram co­he­redi sump­tum pro par­te eius. 24Er­go et in sta­tua et in ser­vi­tu­te ce­te­ris­que, quae di­vi­sio­nem non re­ci­piunt, idem di­vus Mar­cus re­scrip­sit. 25Si quis opus fa­ce­re ius­sus pa­ra­tus sit pe­cu­niam da­re rei pu­bli­cae, ut ip­sa fa­ciat, cum tes­ta­tor per ip­sum id fie­ri vo­lue­rit, non au­die­tur: et ita di­vus Mar­cus re­scrip­sit.

11Ulpianus, Trusts, Book II. Trusts can also be left in any language, not only in Latin or Greek, but also in Carthaginian, Gallic, or the idiom of any nation whatsoever. 1Whenever anyone makes a rough draft of his will, and dies before he completes it, what is contained in the draft is not valid as a codicil, although the document may contain words creating a trust. Mæcianus states that this was decreed by the Divine Pius. 2Where anyone writes, “I recommend So-and-So to you,” the Divine Pius stated in a Rescript that a trust was not created; for it is one thing to recommend a person to his heirs, and another to intimate that it is his intention that they should be charged with a trust for his benefit. 3Where a man was asked to relinquish his share of an estate upon receiving a certain sum of money, it was held that he himself could demand the execution of the trust by the heir. If, however, he desires to do so, can he retain in his hands the sum bequeathed to him, and relinquish his share of the estate; or, indeed, can he, having been tendered the sum bequeathed, be compelled against his will to relinquish his share? He has a right to decide this matter himself. And, indeed, where anyone is asked to relinquish his share of an estate upon receiving a certain sum of money, a double trust is created; first, where the party is ready to give up his share, he can demand a sum of money; and second, even though he does not demand it, still, he can be forced to surrender his share if the trustee is ready to pay him the said sum. 4Where anyone inserts the following in his will, “Such-and-such vineyards, or lands are sufficient for you,” a trust is created, since we consider as a trust the clause, “Let him be content with such-and-such property.” 5Ad Dig. 32,11,5Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 93, Note 4.Where a trust is left as follows, “I wish my heir to pay ten aurei to So-and-So, unless my heir should be unwilling to do so,” the trust is, to some extent, conditional, and first requires the consent of the heir; hence, after he has consented, he cannot change his mind and allege that he is unwilling to pay. 6When a bequest is made as follows, “If he should be willing,” it involves the question as to how long the party who is charged with the trust may live. If, however, the beneficiary should die before the trustee pays the legacy, the heir of the latter must pay it. But if the trustee should die before he is appointed heir, the trust will not be transmitted to his heir, for no one can doubt that the legacy is conditional, and the trustee is held to have died before the condition was fulfilled. 7Although a trust which is left in the following manner is not valid, namely, “If he should be willing,” it is, nevertheless, valid if expressed as follows: “If you should judge it advisable; if you think it ought to be done, if you should deem it expedient; if it seems, or should seem to you to be advantageous;” for the will does not confer full discretion upon the heir, but the trust is left, as it were, to the judgment of a good citizen. 8Hence, where a trust is left as follows, “If he should render some service to him,” it will undoubtedly be valid, if the beneficiary has been able to render the heir any service of which a good citizen would approve. It will likewise be valid if left as follows, “Provided that he does not offend you,” and the heir cannot allege that the beneficiary does not deserve it, if some other good citizen who is not prejudiced, will admit that the party is deserving of the benefit. 9These words, “I ask you, my son, to take the greatest care of the real property which is to come into your hands, in order that it may pass to your children,” although they do not exactly express the creation of a trust, as they rather imply advice than the obligation of leaving the property to the children; still, the devise of said land is considered to have the effect of a trust for the benefit of the grandchildren, after the death of their father. 10Where a trust is left to a son who has been appointed the heir of his father, while it was not expressly stated that it would take effect at the death of the latter, this may be inferred; for instance, because the following words are used, “In order that he may leave the property to his son,” or, “I wish him to have the property,” or, “I wish it to belong to him,” it can be maintained that the execution of the trust is to be postponed until the son becomes his own master. 11Where a trust has been left to anyone in the following terms: “If he should become his own master at the death of his father,” and he becomes independent by emancipation, the condition will not be held to have failed, but he will obtain the benefit of the trust at the time of his father’s death, just as if the condition had been fulfilled. 12Where a testator bequeathed certain property belonging to him, and afterwards alienated it through urgent necessity, the execution of the trust can be demanded, unless it can be proved that the testator intended to deprive him of the benefit of it, the fact, of his having changed his mind must, however, be proved by the heirs. 13Therefore, if anyone should collect the note of a debtor which he had in trust but did not, by enforcing payment, intend to annul the trust, it can be said that it must be executed. There is, however, a certain difference between these two cases; for, in one, the substance of the debt itself is extinguished, but in the other, the property still remains, although it may have been alienated. But I held that the claim for the execution of the trust still existed, even though a certain party had exacted the payment of a note of the debtor and retained possession of the money as a deposit, especially because the creditor did not himself demand the money, but the debtor tendered it of his own accord, and he, having done so, the former could not refuse to accept it. Therefore, by degrees we admit that, even if the testator had purchased property with this money which he did not collect with the intention of depriving the beneficiary of the bequest to which he was entitled, the demand for the execution of the trust can still be made. 14Where anyone builds a house in an unlawful manner (that is to say one which the Imperial Constitutions say should be demolished), let us see whether a person can leave anything of which it is composed, by way of trust. I think that he can do so; for although it is necessary for the house to be torn down, still, there is no doubt that the terms of the Decree of the Senate offer no obstacle to such a disposition of the property. 15Where an heir is requested to lend a sum of money at a specified rate of interest, the trust is valid. Mæcianus, however, thinks that he cannot be compelled to lend it, unless he is furnished with proper security. I am more inclined to the opinion that security should not be required. 16Where a commission in the army is left in trust to the slave of another, the question arises whether the legacy is acquired by his master. I hold that the estimated value of the legacy must be paid if the testator knew that the party was a slave; but if he was ignorant of the fact, the master should not be permitted to demand the execution of the trust, because if the testator had known that the legatee was a slave, he would not have left him the bequest. 17It is evident from these cases, that when anything is left by way of trust, the article itself must be delivered, and when this cannot be done, the appraised value of the same must be paid. 18If anyone should leave ten aurei to someone by a trust, and agree to leave the same amount to him a second time, if he should lose what was left to him by the will, the question arose whether the second trust would be valid, or whether the heir should require security to protect himself, lest he might be compelled to pay the ten aurei again; and also if the sum should be lost several times, whether the trustee ought to be called upon to make it good. The Divine Pius stated in a Rescript that no security should be required, and that where the property had been lost, it should not be replaced more than once by the trustee, for the heir ought not to be indefinitely burdened, and compelled to repay the said sum of money every time it was lost, but, as the legacy seems to be doubled by the second trust, no further liability attaches to the heir, if the beneficiary should afterwards waste what he has received under it. 19Likewise, if anyone should bequeath a certain sum of money to anyone, and add that the said sum can easily be set off, as the beneficiary is himself a debtor to the estate of the testator, Gaius Seius, and he refuses to accept the estate of the said Gaius Seius, but demands the execution of the trust, Our Emperor stated in a Rescript that such a demand was contrary to the intention of the testator, as with reference to trusts the intention of the testator must by all means be considered and observed. 20It frequently happens that what was left is intended for the benefit of several persons; but the testator desired to honor only one of them by mentioning him. This opinion of Marcellus is perfectly correct. 21Hence, it happens that, sometimes, where a testator wished to do honor to several persons, and had them all in his mind, although there was but one legacy, still, several are permitted to claim it, as for instance, where ten persons stipulated for the same property, and the heir or trustee was requested to pay them, for in this case, if it was to the interest of all of them, and the testator had them in his mind, they all could demand the execution of the trust. But let us see whether each can bring an action for his share, or for the entire amount. I think that they can bring suit according to the interest of each one, and therefore the one who first proceeds will obtain the entire amount, provided he gives security that he will defend the party who paid him against all the other beneficiaries of the trust, whether they are partners or not. 22Sometimes, however, the right to make a demand for the execution of a trust, or for a legacy, will belong to another party than the one whose name is mentioned in the will; as, for example, where the heir is charged to pay a public tax for Titius, the farmer of the revenue must make the demand for the execution of the trust, or for the payment of the legacy; although he may be the person mentioned, and Titius himself can demand the legacy which was left to him. I think that it makes a great deal of difference whom the testator had in his mind, and whom he intended to benefit. Generally, however, it should be understood that he acted for the advantage of a private individual, although the profit may have actually enured to the farmer of the revenue. 23Where something is left for the erection of a public work in a city, the Divine Marcus and Lucius Verus stated in a Rescript directed to Procula that each heir was liable for the entire amount. They, however, in this instance, granted time to a co-heir during which he might send persons to do the work, and after this time they decided that Procula alone would be liable, and that she could collect from her co-heir his share of the expense which she had incurred. 24The Divine Marcus also stated in a Rescript that the same rule was applicable to a statue, a servitude, and other things which are incapable of division. 25Where anyone is ordered to construct a public work, and offers to furnish the money to the city in order that it may construct it, when the testator intended that the trustee himself should do so, he shall not be heard; and this the Divine Marcus stated in a Rescript.

12Va­lens li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. ‘Sti­chus li­ber es­to: et ut eum he­res ar­ti­fi­cium do­ceat, un­de se tue­ri pos­sit, pe­to’. Pe­ga­sus in­uti­le fi­dei­com­mis­sum es­se ait, quia ge­nus ar­ti­fi­cii ad­iec­tum non es­set: sed prae­tor aut ar­bi­ter ex vo­lun­ta­te de­func­ti et ae­ta­te et con­di­cio­ne et na­tu­ra in­ge­nio­que eius, cui re­lic­tum erit, sta­tuet, quod po­tis­si­mum ar­ti­fi­cium he­res do­ce­re eum sump­ti­bus suis de­beat.

12Valens, Trusts, Book I. “Let Stichus be free, and I request my heir to teach him a trade, in order that he may be able to support himself.” Pegasus says that the trust is void, because the kind of trade was not stated. But the Prætor or the Judge must determine, in accordance with the intention of the deceased, and the age, position, character, and talents of the slave to whom the bequest was made, what trade it would be best for the heir to teach him at his own expense.

13Mae­cia­nus li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. Si sic lo­cu­tus erit tes­ta­tor: ‘he­res meus il­li fun­dum da­to: Se­io hoc am­plius de­cem’, non erit du­bi­tan­dum, quin Se­ius et fun­di par­tem et de­cem ex tes­ta­men­to per­ci­pe­re de­beat.

13Marcianus, Trusts, Book II. Where a testator expressed himself as follows, “Let my heir give So-and-So such-and-such a tract of land, and pay ten aurei to Seius in addition,” there is no doubt that Seius can claim half of the land and ten aurei under the provision of the will.

14Gaius li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Non du­bium est, quin, si uxo­ri le­ga­tum sit ‘si non nup­se­rit’ id­que alii re­sti­tue­re ro­ga­ta sit, co­gen­da est, si nup­se­rit, re­sti­tue­re. 1He­res quo­que, cui iu­ris­iu­ran­di con­di­cio re­mit­ti­tur, le­ga­tum et fi­dei­com­mis­sum de­bet. 2Sed si cui le­ga­tum re­lic­tum est, ut alie­nam rem red­imat vel prae­stet, si red­ime­re non pos­sit, quod do­mi­nus non ven­dat vel im­mo­di­co pre­tio ven­dat, ius­tam aes­ti­ma­tio­nem in­fe­rat.

14Gaius, Trusts, Book I. There is no question, where a legacy is bequeathed to a wife under the condition that she will not marry again, and she is requested to return the legacy if she does; that she can be compelled to do so, if she should marry a second time. 1An heir who has been released from the requirement of taking an oath, will still be obliged to pay legacies and execute trusts under a will. 2Where, however, a legacy has been left to someone for the purpose of purchasing property belonging to another, in order to deliver the same to a third party; and he is unable to purchase said property for the reason that the owner will not sell it, or wishes to sell it at an exorbitant price, he must pay the just value of the same to the beneficiary of the trust.

15Mae­cia­nus li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. Hae res tes­ta­to­ris le­ga­tae quae in pro­fun­do es­se di­cun­tur, quan­do­que ap­pa­rue­rint, prae­stan­tur.

15Marcianus, Trusts, Book II. Where the property of a testator, which is said to be in the sea is bequeathed, it must be delivered after it has been recovered.

16Pom­po­nius li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Sae­pe le­ga­tum ple­nius re­sti­tue­tur fi­dei­com­mis­sa­rio quam es­set re­lic­tum, vel­uti si al­lu­vio­ne ager auc­tus es­set vel et­iam in­su­lae na­tae.

16Ad Dig. 32,16Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 188, Note 2.Pomponius, Trusts, Book I. The property left under a trust is very frequently delivered to the beneficiary in a better condition than it was when bequeathed; as for instance, where a field has been increased by alluvial deposit, or where an island has arisen.

17Mae­cia­nus li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. Et­iam ea quae fu­tu­ra sunt le­ga­ri pos­sunt, ut in­su­la vel in ma­re vel in flu­mi­ni­bus ena­ta: 1ser­vi­tus quo­que ser­vo prae­dium ha­ben­ti rec­te le­ga­tur.

17Marcianus, Trusts, Book II. Property which will be in existence at some future time, as an island which may be formed in the sea or in a river, can also be bequeathed. 1A servitude can also legally be bequeathed to a slave who owns an adjoining tract of land.

18Pom­po­nius li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Si iu­re tes­ta­men­to fac­to fi­dei­com­mis­sum ti­bi re­li­que­ro, de­in­de post­ea aliud fe­ce­ro non iu­re, in quo fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum ti­bi vel aliud quam quod prio­re tes­ta­men­to vel om­ni­no non sit re­lic­tum, vi­den­dum est, mens mea haec fue­rit fa­cien­tis post­ea tes­ta­men­tum, ut no­lim ra­tum ti­bi sit prio­re tes­ta­men­to re­lic­tum, quia nu­da vo­lun­ta­te fi­dei­com­mis­sa in­fir­ma­ren­tur. sed vix id op­ti­ne­re pot­est, for­tas­sis id­eo, quod ita de­mum a prio­re tes­ta­men­to ve­lim re­ce­di, si pos­te­rius va­li­tu­rum sit et nunc ex pos­te­rio­re tes­ta­men­to fi­dei­com­mis­sum ei non de­be­tur, et­iam­si idem he­redes utro­que tes­ta­men­to in­sti­tu­ti ex prio­re ex­sti­te­runt.

18Pomponius, Trusts, Book I. If, having executed a will according to law, I leave you a trust, and then afterwards I make another will without observing the required formalities, by which I do not leave you a trust, or if I do, I leave you one entirely different from that included in the first will; it must be considered whether it was my intention, when I made my second will, to deprive you of what was bequeathed by the first, because trusts are annulled by the mere intention. This, however, is difficult to establish as perhaps I may not have intended to revoke the first will, unless the second should be valid, and now the trust in the second will will not be valid, even though the same heirs were appointed by both wills, and entered upon the estate under the first one.

19Va­lens li­bro quin­to fi­dei­com­mis­so­rum. Si ti­bi le­ga­tum est vel fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum, uti quid fa­cias, et­iam­si non in­ter­est he­redis id fie­ri, ne­gan­dam ti­bi ac­tio­nem, si non ca­veas he­redi fu­tu­rum, quod de­func­tus vo­luit, Ner­va et Ati­li­ci­nus rec­te pu­ta­ve­runt.

19Valens, Trusts, Book V. Nerva and Atilicinus very properly held that where a legacy was bequeathed to you, or a trust was left requiring you to perform some act, even if it was not to the interest of the heir for this to be done, the right to bring an action should be denied to you, if you did not furnish security to the heir to comply with the will of the deceased.

20Ul­pia­nus li­bro sex­to fi­dei­com­mis­so­rum. Si res mi­hi per fi­dei­com­mis­sum re­lic­ta ea­dem ti­bi le­ga­ta vel per fi­dei­com­mis­sum re­lic­ta sit non com­mu­ni­can­di ani­mo, sed utri­que in so­li­dum, amb­igen­dum non est, si al­te­ri sit so­lu­ta, al­te­rum nul­lum qui­dem ius in ip­sam rem ha­be­re, sed ac­tio­nem de pre­tio in­te­gram eum ha­be­re.

20Ulpianus, Trusts, Book VI. If property should be left to me in trust, and the same property should be bequeathed to you either as a legacy, or in trust, not with the intention of dividing it, but entirely to each one of us, there is no doubt that if it should be given to one alone, the other will have no right whatever in the property, but he will be entitled to an action to recover the entire price of the same.

21Pau­lus li­bro quar­to sen­ten­tia­rum. Nu­tu et­iam re­lin­qui­tur fi­dei­com­mis­sum, dum­mo­do is nu­tu re­lin­quat, qui et lo­qui pot­est, ni­si su­per­ve­niens mor­bus ei im­pe­d­imen­to sit. 1Fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum et apud eum, cui re­lic­tum est, ex cau­sa lu­cra­ti­va in­ven­tum ex­tin­gui pla­cuit, ni­si de­func­tus aes­ti­ma­tio­nem quo­que eius prae­sta­ri vo­luit. 2Co­lum­nis ae­dium vel tig­nis per fi­dei­com­mis­sum re­lic­tis ea tan­tum­mo­do am­plis­si­mus or­do prae­sta­ri vo­luit nul­la aes­ti­ma­tio­nis fac­ta men­tio­ne, quae si­ne do­mus in­iu­ria au­fer­ri pos­sunt.

21Paulus, Sentences, Book IV. A trust can also be left by a mere motion of the head, provided he who does so is also able to speak, unless some disease with which he is suddenly attacked prevents him from using his voice. 1It has been established that where a trust is left, and the property to which it relates is ascertained to belong to the party to whom it was left by reason of a valuable consideration, the trust will be extinguished, unless the deceased intended that the appraised value of the property should also be paid to the owner of the same. 2Where the columns or timbers of a house are left under a trust, the highest authority has decided that only such parts of the building can be delivered which may be removed without injuring it, and that no statement of the appraised value of the same shall be made.

22Her­mo­ge­nia­nus li­bro quar­to iu­ris epi­to­ma­rum. Si quis in prin­ci­pio tes­ta­men­ti ad­scrip­se­rit: ‘cui bis le­ga­ve­ro, se­mel de­be­ri vo­lo’, post­ea eo­dem tes­ta­men­to vel co­di­cil­lis sciens sae­pe ei­dem le­ga­ve­rit, su­pre­ma vo­lun­tas po­tior ha­be­tur: ne­mo enim eam si­bi pot­est le­gem di­ce­re, ut a prio­re ei re­ce­de­re non li­ceat. sed hoc ita lo­cum ha­be­bit, si spe­cia­li­ter di­xe­rit prio­ris vo­lun­ta­tis si­bi pae­ni­tuis­se et vo­luis­se, ut le­ga­ta­rius plu­ra le­ga­ta ac­ci­piat. 1Mi­les in eum ex mi­li­ta­ri de­lic­to ca­pi­ta­li dic­ta sen­ten­tia, per­mit­ten­te eo in ip­sa sen­ten­tia qui dam­na­vit, sic­ut tes­ta­men­ti fa­cien­di ita fi­dei­com­mis­si re­lin­quen­di po­tes­ta­tem con­se­qui­tur. 2Mor­tis dam­num per fi­dei­com­mis­sum ser­vi re­lic­ti, an­te­quam mo­ra fiat, fi­dei­com­mis­sa­rius so­lus pa­ti­tur, li­cet alie­nus re­lin­qua­tur.

22Hermogenianus, Epitomes of Law, Book IV. Where anyone in the beginning of his will expresses himself as follows, “I wish he to whom I have twice made the same bequest shall only be paid once,” and afterwards, by the same will or by a codicil, he knowingly bequeaths the same property several times to the same person, his last will should be held to prevail, for no one can say that a man is not permitted to revoke his first will. This, however, will only apply where he expressly states that he had changed his original intention, and desired that the legatee should receive several bequests. 1Where a soldier who has been sentenced to death for a capital crime is, by the terms of the sentence which condemned him, permitted to make a will, he is also authorized to leave property in trust. 2The beneficiary of a trust must alone sustain the loss caused by the death of a slave left to him under the same, before the heir is in default, even though a slave belonging to another is the subject of the legacy.

23Pau­lus li­bro quin­to sen­ten­tia­rum. Ex im­per­fec­to tes­ta­men­to le­ga­ta vel fi­dei­com­mis­sa im­pe­ra­to­rem vin­di­ca­re in­ve­re­cun­dum est: de­cet enim tan­tae ma­ies­ta­ti eas ser­va­re le­ges, qui­bus ip­se so­lu­tus es­se vi­de­tur.

23Paulus, Sentences, Book V. It is dishonorable for the Emperor to claim a legacy, or the benefit of a trust under an imperfect will; for it is becoming to the majesty of so great a ruler to show obedience to the laws from whose operation he himself seems to be exempt.

24Ne­ra­tius li­bro se­cun­do re­spon­so­rum. Cre­di­to­ri ita pot­est le­ga­ri, ne in­de­bi­tum ab eo re­pe­te­re­tur.

24Neratius, Opinions, Book II. A bequest can be made to a creditor in order to prevent his heir from recovering money which is not due.

25Pau­lus li­bro pri­mo ad Ne­ra­tium. ‘Il­le aut il­le he­res Se­io cen­tum da­to’: pot­est Se­ius ab utro ve­lit pe­te­re. 1Cum in ver­bis nul­la amb­igui­tas est, non de­bet ad­mit­ti vo­lun­ta­tis quaes­tio.

25Paulus, On Neratius, Book I. “Let So-and-So, my heirs, pay a hundred aurei to Seius.” Seius can demand payment from whichever of said heirs he wishes. 1Where there is no ambiguity in the words made use of, no question as to the intention of the testator should be raised.

26Idem li­bro se­cun­do ad Ne­ra­tium. Is qui fi­dei­com­mis­sum de­bet post mo­ram non tan­tum fruc­tus, sed et­iam om­ne dam­num, quo ad­fec­tus est fi­dei­com­mis­sa­rius, prae­sta­re co­gi­tur.

26The Same, On Neratius, Book II. He who owes a trust is compelled not only to deliver the property from the day when he is in default, but also to make good any loss Which the beneficiary of the trust may suffer on this account.

27Idem li­bro se­cun­do de­cre­to­rum. Pau­la Cal­li­ni­co ex par­te he­rede in­sti­tu­to fi­liae eius­dem Iu­ven­tia­nae, cum in fa­mi­lia nup­sis­set, de­cem tes­ta­men­to le­ga­vit: de­in­de post tem­pus co­di­cil­lis fac­tis cen­tum ei­dem cal­li­ni­co re­li­que­rat non ad­iec­to ‘hoc am­plius’. pro­nun­tia­vit utram­que sum­mam de­be­ri, ma­xi­me cum in co­di­cil­lis fi­liae cal­li­n­ici ni­hil le­ga­tum fuis­set. 1Pom­peius Her­mip­pus fi­lium Her­mip­pum ex do­dran­te, fi­liam Ti­tia­nam ex qua­dran­te he­redes in­sti­tue­rat et prae­dia cer­ta sin­gu­lis prae­le­ga­ve­rat: prae­ter­ea, si si­ne li­be­ris Her­mip­pus mo­re­re­tur, aliam pos­ses­sio­nem fi­liae da­ri ius­se­rat: post tes­ta­men­tum fac­tis co­di­cil­lis fi­liae cer­ta prae­dia de­de­rat eam­que his con­ten­tam es­se vo­luit pro om­ni he­redi­ta­te et his, quae in tes­ta­men­to re­li­que­rat: Her­mip­pi bo­na ad fis­cum per­ve­ne­rant: Ti­tia­na so­ror fi­dei­com­mis­sum pe­te­bat. quae­re­ba­tur, utrum pro he­redi­ta­te tan­tum an et pro his, quae post mor­tem fra­ter ro­ga­tus erat re­sti­tue­re, pa­ter eam vo­luis­set ac­ci­pe­re ea quae co­di­cil­lis re­li­que­rat. mi­hi ab om­ni vo­lun­ta­te re­ces­sum vi­de­ba­tur. pla­cuit hu­ma­nius in­ter­pre­ta­ri ea so­la, quae vi­ven­te fra­tre ac­cep­tu­ra erat, ad­emp­ta vi­de­ri, non et­iam quae post mor­tem eius re­li­que­rat, si si­ne li­be­ris de­ce­de­ret, et ita pro­nun­tia­vit. 2Iu­lia­nus Se­ve­rus de­ce­dens in­sti­tu­tis qui­bus­dam he­redi­bus alum­no suo quin­qua­gin­ta le­ga­ve­rat ea­que a Iu­lio Mau­ro co­lo­no suo ex pen­sio­ni­bus fun­di de­bi­tis ab eo prae­sta­ri vo­lue­rat ei­dem­que mau­ro quae­dam le­ga­ve­rat: cum de he­redi­ta­te fis­cus quaes­tio­nem mo­vis­set, ius­su pro­cu­ra­to­ris Mau­rus pe­cu­niam fis­co sol­ve­rat: post­ea he­res scrip­tus op­ti­nue­rat fis­cum: alum­no au­tem mor­tuo he­res eius fi­dei­com­mis­sum ab he­rede Mau­ri pe­te­bat. pla­cuit im­pe­ra­to­ri non vi­de­ri eius fi­dei com­mis­sum, sed de­mons­tra­tum, un­de ac­ci­pe­re pos­set: et id­eo he­res Se­ve­ri haec prae­sta­re de­bet.

27The Same, Decrees, Book II. Paula, having appointed Callinicus heir to a part of her estate, bequeathed by her will ten aurei to her daughter Jubentiana, and then, after some time, having executed a codicil, she left the hundred aurei to the same Callinicus, but did not add: “In addition to his share.” It was decided that both sums should be paid to him, especially as nothing had been left to the daughter of Callinicus by the codicil. 1Pompeius Hermippus appointed his son Hermippus heir to three-fourths of his estate, and his daughter Titiana heir to the remaining fourth, and left to each of them certain lands as preferred legacies; and he also directed that if Hermippus should die without issue, another tract of land should be given to his daughter. After having made his will, he made a codicil by which he left his daughter certain lands, and desired her to be content with them, together with what he had left her by his will. The property of Hermippus was forfeited to the Treasury, and his sister Titiana demanded the execution of the trust. The question arose, as her brother was requested to pay her so much instead of her share of the estate, whether her father intended that she should only receive what he had left her by the codicil. It seems to me that he had absolutely revoked his first will. The more equitable interpretation seemed to be that her father did not intend to deprive her of her share of the estate to which she would have been entitled during the lifetime of her brother, nor of that which the latter was to leave her at his death, if he should die without issue; and it was so decided. 2Julianus Severus, having appointed several heirs at the time of his death, left to his foster brother fifty aurei which he desired to be paid to him by Julius Maurus, his tenant, out of the rent of land that he owed him; and he also bequeathed certain property to the said Maurus. The Treasury raised a question as to the disposal of the estate, and Maurus paid the money to the Treasury, by order of the Imperial Steward, and the appointed heir afterwards gained the case against the Treasury. The foster-brother having died, his heir demanded the execution of the trust by the heir of Maurus; but the Emperor decided that he was not charged with the trust, but that he had only been mentioned to point out the source from which the trust could be obtained, and therefore that the heir of Severus should execute it.

28Idem li­bro sin­gu­la­ri ad se­na­tus con­sul­tum Ter­tul­lia­num. Si fi­dei meae com­mit­ta­tur, ut, quod mi­hi re­lic­tum fue­rit su­pra quod ca­pe­re pos­sum, alii re­sti­tuam, pos­se me id ca­pe­re con­stat.

28The Same, On the Tertullian Decree of the Senate. If I should be charged with a trust to deliver to another person all over and above the share that I can legally take, it is established that I can also receive the said amount.

29La­beo li­bro se­cun­do pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Qui con­cu­bi­nam ha­be­bat, ei ves­tem prio­ris con­cu­bi­nae uten­dam de­de­rat, de­in­de ita le­ga­vit: ‘ves­tem, quae eius cau­sa emp­ta pa­ra­ta es­set’. Cas­cel­lius Tre­ba­tius ne­gant ei de­be­ri prio­ris con­cu­bi­nae cau­sa pa­ra­ta, quia alia con­di­cio es­set in uxo­re. La­beo id non pro­bat, quia in eius­mo­di le­ga­to non ius uxo­rium se­quen­dum, sed ver­bo­rum in­ter­pre­ta­tio es­set fa­cien­da idem­que vel in fi­lia vel in qua­li­bet alia per­so­na iu­ris es­set. La­beo­nis sen­ten­tia ve­ra est. 1Cum ita le­ga­tum es­set, ut Ti­tia uxor mea tan­tan­dem par­tem ha­beat quan­tu­lam unus he­res, si non ae­qua­les par­tes es­sent he­redum, Quin­tus Mu­cius et Gal­lus pu­ta­bant ma­xi­mam par­tem le­ga­tam es­se, quia in ma­io­re mi­nor quo­que in­es­set, Ser­vius Ofi­lius mi­ni­mam, quia cum he­res da­re dam­na­tus es­set, in po­tes­ta­te eius es­set, quam par­tem da­ret. La­beo hoc pro­bat id­que ve­rum est. 2Cum ita le­ga­tum es­set: ‘quan­ta pe­cu­nia ex he­redi­ta­te Ti­tii ad me per­ve­nit, tan­tam pe­cu­niam he­res meus Se­iae da­to’, id le­ga­tum pu­tat La­beo, quod ac­cep­tum in ta­bu­lis suis ex ea he­redi­ta­te tes­ta­tor ret­tu­lis­set: ce­te­rum ne­gat ca­ven­dum he­redi a le­ga­ta­rio, si quid for­te post­ea eius he­redi­ta­tis no­mi­ne he­res dam­na­tus es­set. ego con­tra pu­to, quia non pot­est vi­de­ri per­ve­nis­se ad he­redem, quod eius he­redi­ta­tis no­mi­ne prae­sta­tu­rus es­set: idem Al­fe­nus Va­rus Ser­vio pla­cuis­se scri­bit, quod et ve­rum est. 3Si he­res ti­bi ser­vo ge­ne­ra­li­ter le­ga­to Sti­chum tra­di­de­rit is­que a te evic­tus fuis­set, pos­se te ex tes­ta­men­to age­re La­beo scri­bit, quia non vi­de­tur he­res de­dis­se, quod ita de­de­rat, ut ha­be­re non pos­sis: et hoc ve­rum pu­to. sed hoc am­plius ait de­be­re te, prius­quam iu­di­cium ac­ci­pia­tur, de­nun­tia­re he­redi: nam si ali­ter fe­ce­ris, agen­ti ex tes­ta­men­to op­po­ne­tur ti­bi do­li ma­li ex­cep­tio. 4‘Si Sti­chus et Da­ma ser­vi mei in po­tes­ta­te mea erunt cum mo­riar, tum Sti­chus et Da­ma li­be­ri sun­to et fun­dum il­lum si­bi ha­ben­to’. si al­te­rum ex his post tes­ta­men­tum fac­tum do­mi­nus alie­nas­set vel ma­nu­mis­sis­set, ne­utrum li­be­rum fu­tu­rum La­beo pu­tat: sed Tu­be­ro eum, qui re­man­sis­set in po­tes­ta­te, li­be­rum fu­tu­rum et le­ga­tum ha­bi­tu­rum pu­tat. Tu­be­ro­nis sen­ten­tiam vo­lun­ta­ti de­func­ti ma­gis pu­to con­ve­ni­re.

29Labeo, On the Last Epitomes of Javolenus. Where a man had a concubine, and gave her the privilege of using the clothes of a former concubine, and then made a bequest as follows, “I leave her such-and-such clothing which I have purchased, and intended for her,” Cascellius and Trebatius deny that she is entitled to the clothing which was obtained for the first concubine, because a different rule prevails in the case of a wife. Labeo does not adopt this opinion, because, while it is true that in the case of a legacy of this kind the law governing a wife does not apply, the interpretation of the words used by the testator must be considered. The same rule applies to the case of a daughter, or to any other person whatsoever. The opinion of Labeo is correct. 1Where a legacy was bequeathed as follows, “I desire my wife, Titia, to have a share of my estate equal to the smallest one which any one of my heirs may have,” and the shares of the heirs were unequal, Quintus Mucius and Gallus held that the largest share was bequeathed, for the reason that the smaller share is included in the larger. Servius and Ofilius contended that the smallest share was meant, because when the heir was charged with the payment of the legacy, he had the power to give whatever share he chose. Labeo approves this opinion, and it is correct. 2Where a legacy was bequeathed as follows, “Let my heir pay to Seia a sum of money equal to that which I obtained from the estate of Titius,” Labeo thinks that the legacy includes what the testator had entered in his accounts as having been derived from the said estate; but he denies that security should be furnished to the heir by the legatee to protect him, in case the heir should afterwards be required to pay anything on account of the said estate. I, however, hold the contrary opinion, because it cannot be maintained that what the heir will have to pay on account of said estate has actually come into his hands. Alfenus Varus states that this was the opinion of Servius, and it is correct. 3Where a slave has been left to you in general terms, and the heir delivers Stichus to you, and he is evicted, Labeo says that you can proceed against him under the will, because the heir is not considered to have given you any slave, since you were unable to retain the one he gave you. I think that this is correct. But he also says that you should notify the heir of the eviction before instituting proceedings, for, if you did otherwise, an exception on the ground of bad faith could be filed against you in case you brought an action under the will. 4“If my slaves Stichus and Damus are in my possession at the time of my death, let them be free, and let them have for themselves such-and-such a tract of land.” Labeo thinks that if either of said slaves should be alienated or manumitted by their owner, after the will was executed, neither of them would become free. Tubero, however, thinks that the one who remained in the hands of the testator would be free, and be entitled to the legacy. I think that the opinion of Tubero is the one more in conformity with the intention of the deceased.

30La­beo li­bro se­cun­do pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Qui quat­tuor po­cu­la olea­gi­nea ha­be­bat, ita le­ga­vit: po­cu­la olea­gi­nea pa­ria duo. re­spon­di unum par le­ga­tum es­se, quia non ita es­set: bi­na pa­ria ne­que ita: po­cu­lo­rum pa­ria duo: idem et Tre­ba­tius. 1Qui hor­tos pu­bli­cos a re pu­bli­ca con­duc­tos ha­be­bat, eo­rum hor­to­rum fruc­tus us­que ad lus­trum, quo con­duc­ti es­sent, Au­fi­dio le­ga­ve­rat et he­redem eam con­duc­tio­nem eo­rum hor­to­rum ei da­re dam­na­ve­rat si­ne­re­que uti eum et frui. re­spon­di he­redem te­ne­ri si­ne­re frui: hoc am­plius he­redem mer­ce­dem quo­que hor­to­rum rei pu­bli­cae prae­sta­tu­rum. 2Cum tes­ta­men­to scrip­tum es­set: ‘Sti­cho ser­vo meo he­res quin­que da­to et, si Sti­chus he­redi meo bi­en­nium ser­vie­rit, li­ber es­to’, post bi­en­nium le­ga­tum de­be­ri ex­is­ti­mo, quia in id tem­pus et li­ber­tas et le­ga­tum re­fer­ri de­be­ret: quod et Tre­ba­tius re­spon­dit. 3Si fun­dum mi­hi ven­de­re cer­to pre­tio dam­na­tus es, nul­lum fruc­tum eius rei ea ven­di­tio­ne ex­ci­pe­re ti­bi li­be­rum erit, quia id pre­tium ad to­tam cau­sam fun­di per­ti­net. 4Qui fun­dum man­da­tu meo in so­cie­ta­te mi­hi et si­bi eme­rat, de­in­de eum fi­ni­bus di­vi­se­rat et prius­quam mi­hi tra­de­ret, ita eum ti­bi le­ga­ve­rat ‘fun­dum meum il­li do’. ne­ga­vi am­plius par­tem de­be­ri, quia ve­ri­si­mi­le non es­set ita tes­ta­tum es­se pa­trem fa­mi­lias, ut man­da­ti he­res eius dam­na­re­tur. 5‘Uxo­ri meae, dum cum fi­lio meo Capuae erit, he­res meus du­cen­ta da­to’: fi­lius a ma­tre mi­gra­vit. si am­bo Capuae ha­bi­tas­sent, le­ga­tum ma­tri de­bi­tu iri pu­ta­vi, quam­vis una non ha­bi­tas­sent: sin au­tem in aliud mu­ni­ci­pium trans­is­sent, unius an­ni tan­tum­mo­do de­bi­tu iri, quo una ha­bi­tas­sent quan­to­li­bet tem­po­re: Tre­ba­tius ait. vi­dea­mus, an his ver­bis ‘dum cum fi­lio Capuae erit’ non con­di­cio sig­ni­fi­ce­tur, sed ea scrip­tu­ra pro su­per­va­cuo de­bet ha­be­ri: quod non pro­bo. sin au­tem per mu­lie­rem mo­ra non est, quo mi­nus cum fi­lio ha­bi­tet, le­ga­ta ei de­be­ri. 6Si ae­des alie­nas ut da­res dam­na­tus sis ne­que eas ul­la con­di­cio­ne eme­re pos­sis, aes­ti­ma­re iu­di­cem opor­te­re Ateius scri­bit, quan­ti ae­des sint, ut pre­tio so­lu­to he­res li­be­re­tur. idem­que iu­ris est et si po­tuis­ses eme­re, non eme­res.

30The Same, On the Last Epitomes of Javolenus, Book II. A testator who had four oil jars made the following bequest: “I bequeath two oil jars which are similar.” I gave it as my opinion that only a pair of jars was bequeathed, as the expression, “Two pairs of jars,” is not the same as “Two similar jars.” Trebatius is of the same opinion. 1Where a testator rented certain public gardens from the State, and bequeathed to Aufidius the produce of said gardens until the expiration of the lease under which they were rented, and charged his heir to pay the rent of said gardens and permit him to enjoy the same, I held that the heir was obliged to permit him to enjoy them, and moreover, that he would also be obliged to pay the rent of said gardens to the State. 2Where it was inserted into a will, “Let my heir pay five aurei to Stichus, my slave, and if Stichus should serve my heir as a slave for the term of two years, let him be free,” I think that the legacy will be due after the lapse of two years, for both it and the grant of freedom should be referred to that time. This was also the opinion of Trebatius. 3If you are charged to sell me a tract of land for a specified price, you will not be at liberty under the terms of said sale to reserve any of the crops of said land, because the price refers to the entire premises. 4Where I directed a party to purchase a tract of land for himself and me, to be held in partnership, and he then divided said land into two portions by boundaries, and, before delivering it to me, he devised it as follows, “I give to So-and-So my tract of land,” I denied that more than half the land was due, because it would not be probable that the testator, when he made the devise, intended that his heir should be charged with the mandate. 5“Let my heir pay two hundred aurei to my wife, while she remains with my son at Capua.” The son left his mother. I was of the opinion that as long as both parties resided at Capua, the legacy would be due to the mother, even though they did not live together. If, however, they should move to some other town, Trebatius says that the legacy would only be due for one year according to the time during which they lived together. Let us see whether a condition was not implied by the words, “While she remains with my son at Capua,” but that they shall be considered as superfluous. I do not adopt this opinion. Still, the legacy should be paid to her, provided it is not her fault if she did not reside with her son. 6If you are charged to deliver a house belonging to another, and you cannot purchase said house on any terms whatsoever, Attius says that the court must make an appraisement of its value, so that the heir may be discharged after the amount has been paid. The same rule applies if you could have bought the house and did not do so.

31Idem li­bro pri­mo pi­tha­no­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Si cui ae­des le­ga­tae sint, is om­ne ha­be­bit id ae­di­fi­cium, quod so­lum ea­rum ae­dium erit. Paulus: hoc tunc de­mum fal­sum est, cum do­mi­nus ae­dium bi­na­rum ali­quid con­cla­ve, quod su­pra con­cama­ra­tio­nem al­te­ra­rum ae­dium es­set, in usum al­te­ra­rum con­ver­tit at­que ita his usus fue­rit: nam­que eo mo­do al­te­ris ae­di­bus id ac­ce­det, al­te­ris de­ce­det.

31The Same, Epitomes of Probabilities, by Paulus, Book I. Where a house is bequeathed to anyone, he will be entitled to all the buildings situated on the land belonging to said house. Paulus: This rule, however, does not apply where the owner possessed two adjoining houses, and a room of one of them was destined for the use of the other, and employed for this purpose; for, under these circumstances, the said room will cease to be accessory to the building to which it is attached, and will become accessory to the other.

32Scae­vo­la li­bro quar­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Sex­tiam fi­liam ex qua­dran­te, ex re­li­quis Se­ium et Mar­cium so­ro­ris fi­lios scrip­sit he­redes: Sex­tiam sub­sti­tuit Mar­cio et Mar­cium Sex­tiae, de­dit au­tem per prae­cep­tio­nem Mar­cio cer­tas spe­cies: Mar­cius par­tem he­redi­ta­tis, ex qua scrip­tus erat, omi­sit et eo in­tes­ta­to de­func­to bo­na eius ad fra­trem le­gi­ti­mum Se­ium de­vo­lu­ta sunt. quae­si­tum est, an Sex­tia ex sub­sti­tu­tio­ne et­iam haec, quae prae­le­ga­ta Mar­cio erant, iu­re sub­sti­tu­tio­nis a le­gi­ti­mo he­rede de­func­ti si­bi vin­di­ca­re pos­sit. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur Sex­tiam in le­ga­tis, quae Mar­cio da­ta sunt, sub­sti­tu­tam non es­se.

32Scævola, Digest, Book XIV. A testator appointed Sextia heir to a fourth of his estate, and Seius and Marcius, his sister’s sons, heirs to the remaining three-fourths. He then substituted Sextia for Marcius, and Marcius for Sextia, and left Marcius certain property as a preferred legacy. Marcius rejected the share of the estate to which he was appointed heir, and, having died intestate, his property passed to his legitimate brother Seius. The question arose whether Sextia could, under the substitution, also claim for herself from the heir-at-law what had been left to Marcius as a preferred legacy, on the ground of the substitution. The answer was that, according to the facts stated, Sextia was not substituted, so far as the legacies which had been bequeathed to Marcius were concerned.

33Idem li­bro quin­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Uxo­ri suae in­ter ce­te­ra ita le­ga­vit: ‘et do­mus eam par­tem, in qua mo­ra­ri con­sue­vi­mus’. quae­si­tum est, cum tam tes­ta­men­ti fa­ci­un­di tem­po­re quam mor­tis to­tam do­mum in usu ha­bue­rit nec quic­quam ex ea lo­ca­tum, an ea tan­tum­mo­do vi­de­tur le­gas­se cu­bicu­la, in qui­bus dor­mi­re con­sue­ve­rat. re­spon­dit eam om­nem par­tem, in qua mo­ra­ri cum fa­mi­lia sua con­sue­vis­set. 1Uxo­ri suae in­ter ce­te­ra ita le­ga­vit: ‘uxo­ri meae quid­quid vi­vus de­di do­na­vi usi­bus­ve eius con­pa­ra­vi, con­ce­di vo­lo’: quae­ro, an quod post tes­ta­men­tum fac­tum ei do­na­tum est, id quo­que con­ces­sum vi­dea­tur. re­spon­dit ver­ba quae pro­po­ne­ren­tur ni­hil pro fu­tu­ro tem­po­re sig­ni­fi­ca­re. 2Cum Se­ius pro uxo­re cen­tum au­reos cre­di­to­ri sol­ve­rit et or­na­men­tum pig­no­ri po­si­tum lue­rit, post­ea au­tem tes­ta­men­to fac­to uxo­ri suae le­ga­vit, quid­quid ad eum in­ve sti­pu­la­tum eius con­ces­sit et hoc am­plius vi­ce­nos au­reos an­nuos: quae­si­tum est, an hos cen­tum au­reos he­redes vi­ri ab uxo­re vel ab he­redi­bus eius re­pe­tant. re­spon­dit, si do­na­tio­nis cau­sa cre­di­to­ri sol­vis­set, te­ne­ri he­redes ex cau­sa fi­dei­com­mis­si, si re­pe­tant, at­que et­iam pe­ten­tes ex­cep­tio­ne sum­mo­ve­ri: quod prae­sump­tum es­se de­bet, ni­si con­tra­rium ab he­rede ap­pro­be­tur.

33The Same, Digest, Book XV. A certain man bequeathed to his wife, with other property, that portion of his house in which they had been accustomed to live. The question arose, since, at the time that the will was made as well as when the testator died, he made use of the entire house, and did not rent any portion of it, whether he only intended to bequeath the bedroom in which he was accustomed to sleep. The answer was that all that part of the house in which he habitually resided with his family was included. 1A testator, among other bequests, left the following legacy to his wife: “I desire that whatever I have presented to my wife, or have purchased for her use during my lifetime shall be given to her.” I ask whether it should be held that she was also entitled to what he had given to her after the will was made. The answer was that the words mentioned had no reference to future time. 2Where Seius paid a hundred aurei to a creditor of his wife, and redeemed a piece of jewelry which had been deposited by way of pledge, and, having afterwards executed a will, made the following bequest, “I give to my wife whatever I have paid on account of a stipulation into which she entered, and, in addition to this, two hundred aurei every year;” the question arose whether the said two hundred aurei could be recovered by the husband’s heirs from his wife or from her heirs. The answer was if he had paid the creditor as a donation, his heirs would be liable under the trust if they tried to collect the debt, and that they could even be barred by an exception. The presumption would be that a donation was intended, unless the contrary could be proved by the heir.

34Idem li­bro sex­to de­ci­mo di­ges­to­rum. No­men de­bi­to­ris in haec ver­ba le­ga­vit: ‘Ti­tio hoc am­plius da­ri vo­lo de­cem au­reos, quos mi­hi he­redes Gaii Se­ii de­bent, ad­ver­sus quos ei ac­tio­nem man­da­ri vo­lo ei­que eo­run­dem pi­g­no­ra tra­di’. quae­ro, utrum he­redes tan­tum de­cem da­re de­beant an in om­ne de­bi­tum, hoc est in usu­ras de­beant man­da­re. re­spon­dit vi­de­ri uni­ver­sam eius no­mi­nis ob­li­ga­tio­nem le­ga­tam. item quae­ro, cum igno­ran­te ma­tre fa­mi­lias ac­to­res in pro­vin­cia ad­iec­tis sor­ti usu­ris de­cem sti­pu­la­ti sint, an ex cau­sa fi­dei­com­mis­si su­pra scrip­ti et­iam in­cre­men­tum hu­ius de­bi­ti ad Ti­tium per­ti­neat. re­spon­dit per­ti­ne­re. 1Fi­lio ex par­te he­redi scrip­to prae­cep­tio­nem de­dit in­ter ce­te­ra his ver­bis: ‘Ti­tio fi­lio meo no­mi­na ex ca­len­da­rio, quae ele­ge­rit fi­lius meus si­bi, vi­gin­ti da­re dam­nas sun­to si­ne do­lo ma­lo’: ei­dem fi­lio vi­vus om­nium re­rum sua­rum ad­mi­nis­tra­tio­nem per­mi­sit: qui post tes­ta­men­tum fac­tum an­te mor­tem pa­tris an­nis de­cem, qui­bus pro­cu­ra­bat pa­tri, con­tra ve­te­rem con­sue­tu­di­nem pa­tris, qua ca­len­da­rium ex­er­ce­ba­tur, no­vos de­bi­to­res am­pla­rum pe­cu­nia­rum fe­cit et in prio­res, quos pa­ter ex­igua­rum for­tu­na­rum ha­be­bat, ma­ius cre­di­tum con­tu­lit ad hoc, ut vi­gin­ti no­mi­ni­bus pro­pe om­nis sub­stan­tia ka­len­da­rii es­set. quae­si­tum est, an huic fi­lio eo­rum no­mi­num, quae ip­se fe­cit, prae­cep­tio per­mit­ten­da est. re­spon­dit ex his elec­tio­nem ha­be­re, quae tes­ta­men­ti tem­po­re tes­ta­tor in ka­len­da­rio ha­buit. 2Uni ex he­redi­bus per prae­cep­tio­nem re­li­quit ea, quae ex pa­tri­mo­nio vi­ri sui Are­tho­nis ei su­per­erant, eius­que fi­dei com­mis­sit haec ea­dem re­sti­tue­re pro­ne­po­ti, cum erit an­nis se­de­cim, in qui­bus haec ver­ba ad­ie­cit: ‘item ro­go, uti re­li­quum aes alie­num, quod ex bo­nis Are­tho­nis de­be­tur, om­ni­bus cre­di­to­ri­bus ex red­iti­bus eo­rum bo­no­rum sol­vas red­das sa­tis­que fa­cias’. quae­si­tum est, an, si pro­ba­ve­rit he­res non suf­fi­ce­re red­itum bo­no­rum ad to­tius de­bi­ti ex­so­lu­tio­nem, ni­hi­lo mi­nus ta­men ip­se de­bet ad­gnos­ce­re onus ae­ris alie­ni. re­spon­dit ma­ni­fes­te pro­po­ni ex red­iti­bus bo­no­rum eo­rum ius­sum aes alie­num ex­sol­ve­re, non de pro­prio. 3Pa­ter fi­lio et fi­lia he­redi­bus in­sti­tu­tis cum sin­gu­lis cer­ta prae­dia et ka­len­da­ria prae­le­gas­set, ita ca­vit: ‘a te au­tem, fi­li ca­ris­si­me, pe­to, quae­cum­que le­ga­vi, prae­sta­ri vo­lo, et si quid eve­ne­rit ae­ris alie­ni, si quod in tem­pus pro mu­tuo ac­ce­pe­ram et de­bue­ro, a te sol­vi vo­lo, ut quod so­ro­ri tuae re­li­qui, in­te­grum ad eam per­ti­neat’. quae­si­tum est, an quod ex qua­cum­que cau­sa de­buit pa­ter, a fi­lio sit prae­stan­dum. re­spon­dit pos­se fi­liam ex fi­dei­com­mis­so con­se­qui ut le­va­re­tur, quo ma­gis in­te­grum, quod tes­ta­tor de­dis­set, ad eam per­ve­nis­set.

34The Same, Digest, Book XVI. A certain woman bequeathed a claim of her debtor as follows: “I wish the ten aurei, which the heirs of Gaius Seius owe me, to be paid to Titius, in addition; and I desire my heir to assign to him his right of action against them, and to deliver to the said Titius the pledges which they have given.” I ask whether the heirs should only pay the ten aurei, or whether the right of action should be assigned for the entire debt; that is to say, for the interest as well as the principal. The answer was that it appears that the entire obligation of the debt was bequeathed. I also ask, if a testatrix should not be aware that her agents in the province entered into a stipulation for the ten aurei, and the interest should be added to the principal on account of the above-mentioned trust, whether the increase of this debt would belong to Titius. I answered that it would. 1A testator, having appointed his son his heir to a portion of his estate, with other things left him a preferred legacy in these words: “I request that twenty claims, taken from my account-book, shall be given without fraudulent intent to my son Titius, after he has selected the same.” The said testator, during his lifetime, entrusted his son with the transaction of all his business, and the son, after the will was made, and for ten years before his father’s death, during which time he acted as his agent, contrary to the usual practice of his father as shown by his account-book, lent new debtors large sums of money, and permitted the old debtors who owed his father small amounts to increase their obligations, in order that the aforesaid twenty claims might almost fill the entire account-book of his father. The question arose whether the son was entitled, as a preferred legacy, to the loans which he himself had made. The answer was that he could only make a choice of those which were in the account-book of the testator at the time he executed his will. 2A woman left, as a preferred legacy, to one of her heirs all that remained of the estate of her husband Areto, and charged him to deliver said property to her great-grandson when he reached the age of sixteen years; and she then added the following: “I also ask that you pay, satisfy, and discharge any remaining debt due from the estate of Areto, out of the income of the same to the creditors of said estate.” The question arose, if the heir should prove that there was not sufficient income from the estate to pay all the claims, whether he himself would be required to assume the burden of the indebtedness. The answer was that it was evidently the intention of the testatrix that the debts should be paid out of the income of the property, and not out of the private estate of the heir. 3A father, having appointed his son and his daughter his heirs, and left to each one of them certain lands and book-accounts by way of preferred legacies, inserted the following provision into his will: “I charge you, my dear son, and I wish you to pay all the legacies which I have bequeathed, and if I should contract any indebtedness by a temporary loan, and owe this when I die, I desire that you pay it, so that what I have left to your sister may remain intact.” The question arose whether the son was required to pay all the debts of his father, no matter how they were contracted. The answer was that the daughter could, under the terms of the trust, demand to be released from liability, in order that what the testator had left her might come into her hands unencumbered.

35Idem li­bro sep­ti­mo de­ci­mo di­ges­to­rum. Pa­tro­nus li­ber­to sta­tim tri­bum emi pe­tie­rat: li­ber­tus diu mo­ram ab he­rede pa­tro­ni pas­sus est et de­ce­dens he­redem re­li­quit cla­ris­si­mum vi­rum: quae­si­tum est, an tri­bus aes­ti­ma­tio he­redi eius de­bea­tur. re­spon­dit de­be­ri. idem quae­siit, an et com­mo­da et prin­ci­pa­les li­be­ra­li­ta­tes, quas li­ber­tus ex ea­dem tri­bu us­que in diem mor­tis suae con­se­cu­tu­rus fuis­set, si ei ea tri­bus se­cun­dum vo­lun­ta­tem pa­tro­ni sui tunc com­pa­ra­ta es­set, an ve­ro usu­rae aes­ti­ma­tio­nis he­redi eius de­bean­tur. re­spon­di, quid­quid ip­se con­se­cu­tu­rus es­set, id ad he­redem suum trans­mit­te­re. 1Sem­pro­nio ita le­ga­vit: ‘Sem­pro­nius su­mi­to prae­dia mea om­nia, quae sunt us­que ad prae­dium, quod vo­ca­tur Gaas, fi­ni­bus Ga­la­tiae, sub cu­ra vi­li­ci Pri­mi, ita ut haec om­nia in­struc­ta sunt’. quae­si­tum est, cum in eo­dem con­fi­nio prae­dio­rum unum sit prae­dium non Ga­la­tiae, sed Cap­pa­do­ciae fi­ni­bus, sub cu­ra ta­men eius­dem vi­li­ci, an et­iam id prae­dium cum ce­te­ris ad Sem­pro­nium per­ti­neat. re­spon­dit et hoc de­be­ri. 2Li­ber­tis, quos no­mi­na­ve­rat, ita le­ga­vit: ‘fun­dum Tre­ba­tia­num, qui est in re­gio­ne Atel­la­ta, item fun­dum Sa­tria­num, qui est in re­gio­ne Ni­pha­na, cum ta­ber­na da­ri vo­lo’. quae­si­tum est, cum in­ter fun­dos, quos su­pra le­ga­vit, sit qui­dem fun­dus vo­ca­bu­lo Sa­tria­nus, in re­gio­ne ta­men Ni­pha­na non sit, an ex cau­sa fi­dei­com­mis­si li­ber­tis de­bea­tur. re­spon­dit, si nul­lus es­set Sa­tria­nus in re­gio­ne Ni­pha­na et de eo sen­sis­se tes­ta­to­rem cer­tum sit, qui ali­bi es­set, non id­cir­co mi­nus de­be­ri, quia in re­gio­ne de­sig­nan­da lap­sus es­set. 3Co­di­cil­lis con­fir­ma­tis ita ca­vit: ‘Ti­bur­ti­bus mu­ni­ci­pi­bus meis aman­tis­si­mis­que sci­tis ba­li­neum Iu­lia­num iunc­tum do­mui meae, ita ut pu­bli­ce sump­tu he­redum meo­rum et di­li­gen­tia de­cem men­si­bus to­tius an­ni prae­bea­tur gra­tis’. quae­si­tum est, an et sump­tus re­fec­tio­ni­bus ne­ces­sa­rios he­redes prae­sta­re de­beant. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur vi­de­ri tes­ta­to­rem su­per ca­le­fac­tio­nis et prae­bitio­nis onus de his quo­que sen­sis­se, qui ad cot­ti­dia­nam tu­te­lam per­ti­neant, qui­bus ba­li­neae aut in­struun­tur aut de­ni­que in­ter so­li­tas ces­sa­tio­num vi­ces pa­ra­ri pur­ga­ri­que, ut ha­bi­les ad la­van­dum fie­rent, sint so­li­tae.

35The Same, Digest, Book XVII. A patron asked his heir to immediately purchase a place in a tribe for his freedman. The latter suffered from the default of the heir of the patron for a long time, and, at his death, appointed a man of the most illustrious rank his heir. The question arose whether the appraised value of the place in the tribe was due to the heir of the freedman? The reply was that it was due. It was also asked whether, in this instance, the ordinary benefits and advantages to which the freedman would have been entitled by his membership in the said tribe until the day of his death could be recovered, if the place in the tribe had been purchased in the beginning, in accordance with the will of the patron; or whether his heir would only be entitled to the interest on the appraised value of the place. I answered that whatever the freedman could himself have recovered was transmitted to his heir. 1A testator made a devise to Sempronius as follows: “Let Sempronius take all the lands which I have within the boundaries of Galatia, as far as the tract which is called Gaas, and which are in charge of Primus, the steward, together with all the appurtenances of the same.” The question arose, as there was but one tract of land in charge of the said steward, and it was not within the boundaries of Galatia, but within those of Cappadocia, whether this tract would belong to Sempronius, along with the others. The answer was that it would belong to him. 2A testator made the following devise to his freedman, whom he mentioned by name, “I desire the Trebatian Estate, which is in the Atellatan district, and also the Satrian Estate, which is in the district of Niphana, together with a shop, to be given.” The question arose, as among the lands above devised there was a tract designated as Satrian, but which was not in the district of Niphana, whether it should be delivered to the freedman under the terms of the trust? The answer was if there was no estate called Satrian in the district of Niphana, but if it was certain that the testator had in his mind the one which was situated elsewhere, it would, none the less, be due, because he had made a mistake in indicating the district in which it was situated. 3A person made the following provision in a codicil, which he confirmed: “Let the Julian bath, which is joined to my house, be granted for the gratuitous use of the citizens of Tibur and Scitis, to whom I am much attached, in such a way that they can bathe there publicly, at the expense, and under the supervision of my heirs, for six months of every year.” The question arose whether the heirs would be required to pay the expense of necessary repairs. The answer was that, in accordance with the facts stated, the testator, in addition to the obligation to heat the bath, and provide for service, also included whatever was connected to its daily maintenance, so that the bath might be provided with everything necessary; and that, during the ordinary periods of intermission, it should be prepared and cleaned, so that it might be proper for occupancy, as is usual under some circumstances.

36Apud Scae­vo­lam li­bro oc­ta­vo de­ci­mo di­ges­to­rum Clau­dius no­tat. Nec fi­dei­com­mis­sa ab in­tes­ta­to da­ta de­ben­tur ab eo, cu­ius de in­of­fi­cio­so tes­ta­men­to con­sti­tis­set, quia cre­de­re­tur qua­si fu­rio­sus tes­ta­men­tum fa­ce­re non po­tuis­se, id­eo­que nec aliud quid per­ti­nens ad su­pre­ma eius iu­di­cia va­let.

36Ad Dig. 32,36Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 631, Note 9.Notes of Claudius on Scævola, Digest, Book XVIII. Where a will has been decided to be inofficious, the trusts therein contained are not due ab intestato because, as an insane person cannot make a will, it is held that nothing included in his last will is valid.

37Scae­vo­la li­bro oc­ta­vo de­ci­mo di­ges­to­rum. Cum quis de­ce­dens Se­iae ma­tri fun­dum, qui pro­prius ma­tris erat, le­ga­ve­rat, ab ea pe­tie­rat, ut eun­dem cum mo­re­re­tur Fla­viae Al­bi­nae con­iu­gi suae re­sti­tue­ret. post mor­tem tes­ta­to­ris ma­ter apud ma­gis­tra­tum pro­fes­sa est ni­hil se ad­ver­sus vo­lun­ta­tem fi­lii sui fac­tu­ram pa­ra­tam­que se fun­dum Fla­viae Al­bi­nae tra­de­re, si si­bi an­nua bi­na prae­sta­ren­tur red­ituum no­mi­ne: sed ne­que pos­ses­sio­nem tra­di­dit ne­que an­nua bi­na ac­ce­pit. quae­si­tum est, an iu­re fun­dum alii ven­de­re pos­sit. re­spon­dit, si de le­ga­ti iu­re fi­dei­que com­mis­si quae­re­re­tur, se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur nec va­luis­se, quod ma­tri suum le­ga­ba­tur, ne­que onus fi­dei­com­mis­si pro­ces­sis­se, si mo­do ni­hil prae­ter­ea ma­ter ce­pis­set. 1Qui tes­ta­men­to he­redem scrip­se­rat, Mae­vio du­cen­ta le­ga­vit et fi­dei eius com­mi­sit, ut cen­tum da­ret Glau­ce, Ty­che El­pi­di au­tem quin­qua­gin­ta: post­ea Mae­vius vo­len­te tes­ta­to­re lit­te­ras emi­sit ad eas se­cun­dum vo­lun­ta­tem tes­ta­to­ris re­sti­tu­tu­rum: post­ea tes­ta­tor fe­cit co­di­cil­los, qui­bus et hoc prae­ce­pit, ut prae­ter hos co­di­cil­los si quid aliud pro­la­tum es­set, non va­leat. quae­si­tum est, an Mae­vius, qui du­cen­ta ac­ce­pit, quia mu­ta­vit vo­lun­ta­tem de ea epis­tu­la tes­ta­tor, a mu­lie­ri­bus con­ve­ni­ri ex cau­sa fi­dei­com­mis­si pos­sit. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­nun­tur frus­tra Mae­vium con­ve­ni­ri, si­ve du­cen­ta si­ve prae­dium pro his ac­ce­pit. 2Se­iam et Mae­vium li­ber­tos suos ae­quis par­ti­bus he­redes scrip­sit: Mae­vio sub­sti­tuit Sem­pro­nium pu­pil­lum suum: de­in­de co­di­cil­los per fi­dei­com­mis­sum con­fir­ma­vit, qui­bus ita ca­vit: ‘Lu­cius Ti­tius Se­iae he­redi suae, quam pro par­te di­mi­dia in­sti­tui, sa­lu­tem. Mae­vium li­ber­tum meum, quem in tes­ta­men­to pro par­te di­mi­dia he­redem in­sti­tui, eam par­tem he­redi­ta­tis ve­to ac­ci­pe­re, cu­ius in lo­cum par­tem­ve eius Pu­blium Sem­pro­nium do­mi­num meum he­redem es­se vo­lo’, et Mae­vio, ad quem he­redi­ta­tis por­tio­nem no­luit per­ve­ni­re, cum hoc elo­gio fi­dei­com­mis­sum re­li­quit: ‘Mae­vio li­ber­to meo de me ni­hil me­ri­to da­ri vo­lo la­gy­nos vi­ni ve­tus­ti cen­tum quin­qua­gin­ta’. quae­si­tum est, cum vo­lun­tas tes­ta­to­ris haec fue­rit, ut om­ni­mo­do per­ve­niat por­tio he­redi­ta­tis ad Sem­pro­nium pu­pil­lum, an fi­dei­com­mis­sum ex ver­bis su­pra scrip­tis va­le­re in­tel­le­ga­tur et a quo Sem­pro­nius pe­te­re pos­sit, cum ad cer­tam per­so­nam co­di­cil­los scrip­se­rit. re­spon­dit pos­se fi­dei­com­mis­sum a Mae­vio pe­ti. 3Pa­ter em­an­ci­pa­to fi­lio bo­na sua uni­ver­sa ex­cep­tis duo­bus ser­vis non mor­tis cau­sa do­na­vit et sti­pu­la­tus est a fi­lio in haec ver­ba: ‘quae ti­bi man­ci­pia quae­que prae­dia do­na­tio­nis cau­sa tra­di­di ces­si, per te non fie­ri do­lo­ve ma­lo ne­que per eum ad quem ea res per­ti­ne­bit, quo mi­nus ea man­ci­pia quae­que ex his ad­gna­ta erunt ea­que prae­dia cum in­stru­men­to, cum ego vo­lam vel cum mo­rie­ris, quae­quae eo­rum ex­sta­bunt ne­que do­lo ma­lo aut frau­de fac­to­ve tuo eius­que ad quem ea res per­ti­ne­bit in re­rum na­tu­ra aut in po­tes­ta­te es­se de­sis­sent, si vi­vam mi­hi aut cui ego vo­lam red­dan­tur re­sti­tuan­tur, sti­pu­la­tus est Lu­cius Ti­tius pa­ter, spopon­dit Lu­cius Ti­tius fi­lius’. idem pa­ter de­ce­dens epis­tu­lam fi­dei­com­mis­sa­riam ad fi­lium suum scrip­sit in haec ver­ba: ‘Lu­cio Ti­tio fi­lio suo sa­lu­tem. cer­tus de tua pie­ta­te fi­dei tuae com­mit­to, uti des prae­stes il­li et il­li cer­tam pe­cu­niam: et lu­crio­nem ser­vum meum li­be­rum es­se vo­lo’. quae­si­tum est, cum fi­lius pa­tris nec bo­no­rum pos­ses­sio­nem ac­ce­pe­rit nec ei he­res ex­sti­te­rit, an ex epis­tu­la fi­dei­com­mis­sa et li­ber­ta­tem prae­sta­re de­beat. re­spon­dit, et­si ne­que he­redi­ta­tem ad­is­set ne­que bo­no­rum pos­ses­sio­nem pe­tis­set et ni­hil ex he­redi­ta­te pos­si­de­ret, ta­men ni­hi­lo mi­nus et ex sti­pu­la­tu ab he­redi­bus pa­tris et fi­dei­com­mis­so ab his quo­rum in­ter­est qua­si de­bi­to­rem con­ve­ni­ri pos­se, ma­xi­me post con­sti­tu­tio­nem di­vi Pii, quae hoc in­du­xit. 4Nup­tu­ra duo­bus fi­liis suis, quos ex prio­re ma­ri­to ha­be­bat, man­da­vit, ut vi­gin­ti, quae do­ti da­bat, sti­pu­la­ren­tur in om­nem ca­sum, quo sol­vi pos­set ma­tri­mo­nium, ut et­iam al­ter­utri ex his to­ta dos sol­va­tur: con­stan­te ma­tri­mo­nio uno ex fi­liis mor­tuo uxor per epis­tu­lam pe­tit a su­per­sti­te fi­lio, uti quan­do­que par­tem di­mi­diam dum­ta­xat do­tis ex­ige­ret et ea con­ten­tus erit, al­te­ram au­tem par­tem apud ma­ri­tum eius re­ma­ne­re con­ce­dat. quae­si­tum est post­ea in ma­tri­mo­nio mu­lie­re de­func­ta, an ma­ri­tus, si de to­ta do­te con­ve­nia­tur a fi­lio, do­li ma­li ex­cep­tio­ne se tue­ri pos­sit et an ul­tro ex cau­sa fi­dei­com­mis­si ac­tio ei com­pe­tit, ut de par­te ob­li­ga­tio­nis ac­cep­to ei fe­ra­tur. re­spon­dit et ex­cep­tio­nem uti­lem fo­re et ul­tro ex fi­dei­com­mis­so pe­ti pos­se. idem quae­rit, an de re­li­qua di­mi­dia par­te man­da­ti ac­tio uti­lis sit he­redi­bus mu­lie­ris ad­ver­sus fi­lium eius. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur, ma­xi­me post lit­te­ras ad fi­lium scrip­tas non fo­re uti­lem. Claudius: quon­iam in his ex­pres­sit, ut con­ten­tus es­set par­tis di­mi­diae do­tis. qui­bus ver­bis sa­tis fi­dei­com­mis­sum fi­lio re­lin­qui pla­cuit. 5Co­di­cil­lis ita scrip­sit: ‘Βούλομαι πάντα τὰ ὑποτεταγμένα κύρια εἶναι. Μαξίμῳ τῷ κυρίῳ μου δηνάρια μύρια πεντακισχίλια, ἅτινα ἔλαβον παρακαταθήκην παρὰ τοῦ θείου αὐτοῦ Ἰουλίου Μαξίμου, ἵνα αὐτῷ ἀνδρωθέντι ἀποδώσω, ἃ γίνονται σὺν τόκῳ τρὶς μύρια, ἀποδοθῆναι αὐτῷ βούλομαι· οὕτω γὰρ τῷ θείῳ αὐτοῦ ὤμοσα’. quae­si­tum est, an ad de­po­si­tam pe­cu­niam pe­ten­dam suf­fi­ciant ver­ba co­di­cil­lo­rum, cum hanc so­lam nec aliam ul­lam pro­ba­tio­nem ha­beat. re­spon­di: ex his quae pro­po­ne­ren­tur, sci­li­cet cum ius­iu­ran­dum de­dis­se su­per hoc tes­ta­tor ad­fir­ma­vit, cre­den­da est scrip­tu­ra. 6Ti­tia ho­nes­tis­si­ma fe­mi­na cum neg­otiis suis ope­ra Cal­li­ma­chi sem­per ute­re­tur, qui ex tes­ta­men­to ca­pe­re non pot­erat, tes­ta­men­to fac­to ma­nu sua ita ca­vit: ‘Τιτία διεθέμην καὶ βούλομαι δοθῆναι Καλλιμάχῳ μισθοῦ χάριν δηνάρια μύρια’: quae­ro, an haec pe­cu­nia ex cau­sa mer­ce­dis ab he­redi­bus Ti­tiae ex­igi pos­sit. re­spon­di non id­cir­co quod scrip­tum est ex­igi pos­se in frau­dem le­gis re­lic­tum. 7Ex his ver­bis tes­ta­men­ti: ‘om­ni­bus, quos quas­ve ma­nu­mi­si ma­nu­mi­se­ro­ve si­ve his ta­bu­lis si­ve qui­bus­cum­que aliis, fi­lios fi­lias­ve suos om­nes con­ce­di vo­lo’ quae­si­tum est, an his, quos vi­vus ma­nu­mis­sis­set, de­bean­tur fi­lii. re­spon­dit his quo­que, quos quas­ve an­te tes­ta­men­tum fac­tum ma­nu­mis­sis­set, fi­lios fi­lias­ve ex cau­sa fi­dei­com­mis­si prae­sta­ri opor­te­re.

37Scævola, Digest, Book XVIII. A certain person, at the time of his death, devised to his mother, Seia, a certain tract of land which already belonged to her, and requested her when she died to transfer the same to his wife Flavia Albina. After the death of the testator, the mother stated in the presence of a magistrate that she did not wish to do anything against the wish of her son, and that she was willing to transfer the land to Flavia Albina, if she would pay her two aurei a year, as income. She, however, neither delivered possession of the property, nor received the sum of two aurei a year. The question arose whether she could legally sell the land to a third party. The answer was that, if the inquiry was made with reference to the legacy and the trust, in accordance with the facts stated, what the testator left to his mother was not valid, and there was no obligation to comply with the trust, provided the mother had not received anything else by the will. 1A certain person appointed an heir, and left two hundred aurei to Mævius, charging him to pay a hundred to Glaucetyches and fifty to Elpidus. Afterwards Mævius, with the consent of the testator, sent letters to the two legatees, and paid them their legacies in accordance with the will of the testator. The testator afterwards made a codicil, and provided that if any instrument was produced which was contrary to the said codicil, it should not be valid. The question arose whether Mævius, who had received two hundred aurei, could be sued by the legatees under the trust, because the testator had changed his mind with reference to the letters above mentioned. The answer was that, according to the facts stated, an action could not be brought against Mævius, whether he had received the two hundred aurei, or the land instead of them. 2A testator appointed Seia and Mævius, his freedmen, heirs to equal portions of his estate, and substituted his ward Sempronius for Mævius. He then confirmed a codicil by which he provided as follows: “Lucius Titius to Seia, his heir, whom he appointed to inherit half of his estate, Greeting. I forbid Mævius, my freedman, whom I have appointed by my will heir to half of my estate, to receive the same; and, in his place, I desire Publius Sempronius, my ward, to be my heir to his share of my estate.” He also left to Mævius, whom he did not wish to obtain a share of his estate, a trust with the following censure: “I wish a hundred and fifty bottles of old wine to be given to Mævius, my freedman, who deserves nothing from me.” As it was the intention of the testator, in the first place, that half of his estate should, under all circumstances, belong to Sempronius, the question arose whether the trust expressed in the above-mentioned words should be considered valid, and of whom Sempronius could make the demand, as the codicil was addressed to a certain person. The answer was that the execution of the trust could be demanded of Mævius. 3A father gave to his emancipated son all his property with the exception of two slaves, but did not make a donation mortis causa, and stipulated with his son as follows: “Do you promise that the slaves which I have given you and the lands which I have transferred to you as a gift, together with such offspring as may be born to said slaves, and also the implements used for cultivating the soil, or whatever of said property may remain or be under your control, and which has not been fraudulently disposed of by you, shall at your death be returned to me, if I should be living, or delivered to anyone whom I may designate? I, Lucius Titius, the father, have stipulated this and, I, Lucius Titius, the son, have promised it.” The father, when dying, wrote to his son creating a trust as follows: “Lucius Titius, to his son Lucius Titius, Greeting. Confident of your filial affection, I charge you to pay to So-and-So and So-and-So, a certain sum of money, and I desire my slave Lucrio to be free.” The question arose whether the son, who could neither obtain prætorian possession of his father’s estate nor was appointed his heir, was bound to execute the trust, and grant freedom to the slave by the terms of the letter. The answer was that while the son could not enter upon the estate of his father, nor demand prætorian possession of the same, and although he did not hold anything belonging to his estate, an action could, nevertheless, be brought against him as a debtor by the heirs of his father, on the ground of the stipulation; and also one on account of the trust by those who were interested in its execution; especially after the Constitution of the Divine Pius, which provided for a case of this kind. 4A widow, about to be married, directed her two children, whom she had by her first husband, to stipulate for twenty aurei, the value of the dowry which he was about to give, if for any reason her marriage could be dissolved, so that her entire dowry could be paid to one or the other of them. One of the children having died during the marriage, the wife, by a letter, directed the survivor to be content with half of the dowry, without demanding any more of it, and to let the remaining half remain in possession of her husband. The woman having afterwards died, the question arose whether her husband could be sued for the entire dowry by her son, and whether the former could be protected by an exception on the ground of bad faith; and moreover whether an action would lie in his favor, under the terms of the trust, in order that the son might be compelled to release him from his share of the obligation. The answer was that the exception could legally be interposed, and that he could also bring suit under the terms of the trust. It was also asked whether a prætorian action, having reference to the remaining half of the property, would lie in favor of the heirs of the woman against her son. The answer was that, according to the facts stated, and especially after the letter written to the son, the action could not be brought. Claudius: Since she stated in her letter that her son should be content with half the dowry, it was held that by these words a trust for the benefit of the son was created. 5A testator made the following provision in a codicil: “I wish everything included herein to be carried out. I give to my lord, Maximus, five thousand denarii which I received by way of deposit from his uncle Julius Maximus, to be paid to him with interest when he becomes a man, which will amount to thirty thousand denarii, for I have promised his uncle under oath to do this.” The question arose whether the terms of the codicil were sufficient to authorize a suit to recover the money deposited, as their truth could not be established by any other evidence. I answered that, in accordance with the facts stated, what the testator wrote should be believed, as he alleged that he had bound himself by an oath to do this. 6Titia, a woman of high rank, who had always employed Callimacus to transact her business (the latter being incapable of taking under a will), having drawn up a will in her own hand, provided as follows: “I, Titia, have made this my will, and I desire that the sum of ten thousand denarii be given to Callimacus, by way of reward.” I ask whether this money can be claimed by the heirs of Titia, on the ground of its being a recompense. I answered that what is bequeathed in violation of law can not be collected. 7With reference to the following words of a will: “I wish payment to be made to all male and female slaves whom I have manumitted, or may manumit, either by this will, or by any other, together with their sons and daughters,” the question arose whether the heir was liable to those whom the testator had manumitted during his lifetime. The answer was that the provisions of the trust must also be executed so far that those who had been manumitted before the will was made, and their children of both sexes, were concerned.

38Idem li­bro no­no de­ci­mo di­ges­to­rum. Pa­ter fi­lium he­redem prae­dia alie­na­re seu pig­no­ri po­ne­re pro­hi­bue­rat, sed con­ser­va­ri li­be­ris ex ius­tis nup­tiis et ce­te­ris co­gna­tis fi­dei­com­mi­se­rat: fi­lius prae­dia, quae pa­ter ob­li­ga­ta re­li­que­rat, di­mis­so he­redi­ta­rio cre­di­to­re num­mis no­vi cre­di­to­ris, a prio­re in se­quen­tem cre­di­to­rem pig­no­ris hy­po­the­cae­ve no­mi­ne trans­tu­lit: quae­si­tum est, an pig­nus rec­te con­trac­tum es­set. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur rec­te con­trac­tum. idem quae­siit, cum fi­lius prae­dia he­redi­ta­ria, ut di­mit­te­ret he­redi­ta­rios cre­di­to­res, dis­tra­xis­set, an emp­to­res, qui fi­dei­com­mis­sum igno­ra­ve­runt, be­ne eme­rint. re­spon­di se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur rec­te con­trac­tum, si non erat aliud in he­redi­ta­te, un­de de­bi­tum ex­sol­vis­set. 1Duo­bus li­ber­tis Sti­cho et Ero­te he­redi­bus in­sti­tu­tis ita ca­vit: ‘fun­dum Cor­ne­lia­num de no­mi­ne meo­rum ex­ire ve­to’: unus ex he­redi­bus Sti­chus an­cil­lam Ares­cu­sam tes­ta­men­to li­be­ram es­se ius­sit ei­que par­tem suam fun­di le­ga­vit: quae­ro, an Eros et ce­te­ri con­li­ber­ti Sti­chi ex cau­sa fi­dei­com­mis­si eius fun­di par­tem ab he­rede Sti­chi pe­te­re pos­sint. re­spon­dit non con­ti­ne­ri. 2Fi­liam suam he­redem scrip­se­rat et ita ca­ve­rat: ‘ve­to au­tem ae­di­fi­cium de no­mi­ne meo ex­ire, sed ad ver­nas meos, quos hoc tes­ta­men­to no­mi­na­vi, per­ti­ne­re vo­lo’: quae­si­tum est, de­func­ta he­rede et le­ga­ta­riis ver­nis an ad unum li­ber­tum qui re­man­sit to­tum fi­dei­com­mis­sum per­ti­ne­ret. re­spon­dit ad eum, qui ex ver­nis su­per­es­set, se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur vi­ri­lem par­tem per­ti­ne­re. 3Fun­dum a fi­lio, quo­ad vi­xe­rit, ve­tuit ve­nun­da­ri do­na­ri pig­ne­ra­ri et haec ver­ba ad­ie­cit: ‘quod si ad­ver­sus vo­lun­ta­tem meam fa­ce­re vo­lue­rit, fun­dum Ti­tia­num ad fis­cum per­ti­ne­re: ita enim fiet, ut fun­dus Ti­tia­nus de no­mi­ne ves­tro num­quam ex­eat’. quae­si­tum est, cum vi­vus fi­lius eum fun­dum se­cun­dum vo­lun­ta­tem pa­tris re­ti­nue­rit, an de­func­to eo non ad he­redes scrip­tos a fi­lio, sed ad eos, qui de fa­mi­lia sunt, per­ti­neat. re­spon­dit hoc ex vo­lun­ta­te de­func­ti col­li­gi pos­se fi­lium quo­ad vi­ve­ret alie­na­re vel pig­ne­ra­re non pos­se, tes­ta­men­ti au­tem fac­tio­nem et in eo fun­do in ex­tra­neos et­iam he­redes ha­bi­tu­rum. 4Iu­lius Agrip­pa pri­mi­pi­la­ris tes­ta­men­to suo ca­vit, ne ul­lo mo­do re­li­quias eius et prae­dium sub­ur­ba­num aut do­mum ma­io­rem he­res eius pig­ne­ra­ret aut ul­lo mo­do alie­na­ret: fi­lia eius he­res scrip­ta he­redem re­li­quit fi­liam suam nep­tem pri­mi­pi­la­ris, quae eas­dem res diu pos­se­dit et de­ce­dens ex­tra­neos in­sti­tuit he­redes. quae­si­tum est, an ea prae­dia ex­tra­neus he­res ha­be­ret an ve­ro ad Iu­liam Dom­nam, quae ha­buit pa­truum ma­io­rem Iu­lium Agrip­pam, per­ti­ne­rent. re­spon­di, cum hoc nu­dum prae­cep­tum est, ni­hil pro­po­ni con­tra vo­lun­ta­tem de­func­ti fac­tum, quo mi­nus ad he­redes per­ti­ne­rent. 5Quin­de­cim li­ber­tis, quos no­mi­na­ve­rat, prae­dio­lum cum ta­ber­na le­ga­ve­rat et ad­ie­ce­rat haec ver­ba: ‘si­bi­que eos ha­be­re pos­si­de­re vo­lo ea le­ge et con­di­cio­ne, ne quis eo­rum par­tem suam ven­de­re do­na­re­ve aliud­ve quid fa­ce­re alii ve­lit: quod si ad­ver­sus ea quid fac­tum erit, tunc eas por­tio­nes prae­dium­ve cum ta­ber­na ad rem pu­bli­cam Tus­cu­la­no­rum per­ti­ne­re vo­lo’. qui­dam ex his li­ber­tis ven­di­de­runt par­tes suas duo­bus con­li­ber­tis suis ex eo­dem cor­po­re, emp­to­res au­tem de­func­ti Gaium Se­ium ex­tra­neum he­redem re­li­que­runt: quae­si­tum est, par­tes quae ven­ie­runt utrum ad Gaium Se­ium an ad su­per­sti­tes col­li­ber­tos suos, qui par­tes suas non ven­di­de­runt, per­ti­ne­rent. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur ad Gaium Se­ium per­ti­ne­re. idem quae­siit, an par­tes ven­di­tae ad rem pu­bli­cam Tus­cu­la­no­rum per­ti­ne­rent. re­spon­di non per­ti­ne­re. Claudius: quia non pos­si­den­tis per­so­na, qui nunc ex­tra­neus est, re­spi­cien­da est, sed emp­to­rum, qui se­cun­dum vo­lun­ta­tem de­func­tae ex il­lis fue­runt, qui­bus per­mi­se­rat tes­ta­trix ve­nun­da­ri, nec con­di­cio ex­sti­tit da­ti fi­dei­com­mis­si Tus­cu­la­nis. 6Fi­dei com­mis­sit eius, cui duo mi­lia le­ga­vit, in haec ver­ba: ‘a te, Pe­tro­ni, pe­to, uti ea duo mi­lia so­li­do­rum red­das col­le­gio cu­ius­dam tem­pli’. quae­si­tum est, cum id col­le­gium post­ea dis­so­lu­tum sit, utrum le­ga­tum ad Pe­tro­nium per­ti­neat an ve­ro apud he­redem re­ma­ne­re de­beat. re­spon­dit Pe­tro­nium iu­re pe­te­re, uti­que si per eum non ste­tit pa­re­re de­func­ti vo­lun­ta­ti. 7Ma­ter fi­lios he­redes scrip­se­rat et ad­ie­cit: ‘prae­dia, quae ad eos ex bo­nis meis per­ven­tu­ra sunt, nul­la ex cau­sa ab­alie­nent, sed con­ser­vent suc­ces­sio­ni suae de­que ea re in­vi­cem si­bi ca­ve­rent’: ex his ver­bis quae­si­tum est, an prae­dia per fi­dei­com­mis­sum re­lic­ta vi­dean­tur. re­spon­dit ni­hil de fi­dei­com­mis­so pro­po­ni. 8Ex par­te di­mi­dia he­redi in­sti­tu­to per prae­cep­tio­nem fun­dum le­ga­vit et ab eo ita pe­tit: ‘pe­to, uti ve­lis co­he­redem ti­bi re­ci­pe­re in fun­do Iu­lia­no meo, quem hoc am­plius te prae­ci­pe­re ius­si, Clo­dium ve­rum ne­po­tem meum, co­gna­tum tuum’: quae­si­tum est, an pars fun­di ex cau­sa fi­dei­com­mis­si ne­po­ti de­bea­tur. re­spon­dit de­be­ri.

38The Same, Digest, Book XIX. Ad Dig. 32,38 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 172a, Note 5.A father forbade his son, who was also his heir, to alienate the lands belonging to the estate, or to subject them to pledge; but charged him to hold them for the benefit of such children as he might have by legal marriage, and of his other relatives. The son, having paid one creditor of the estate, released certain tracts of land which his father had encumbered, and, in order to obtain the money to pay him, transferred the said lands to a second creditor, by way of pledge or hypothecation. The question arose whether the pledge was legally contracted. The answer was that, according to the facts stated, it was legally contracted. The question was also raised, if the son should sell land forming part of the estate in order to satisfy its creditors, whether the purchasers, who were ignorant of the existence of a trust, could legally buy the land. I answered that, according to the facts stated, the sale would be valid if there was no other property belonging to the estate out of which the debt could be paid. 1A certain man having appointed his two freedmen, Stichus and Eros, his heirs, provided as follows in his will, “I do not consent that the Cornelian Estate shall leave the hands of freedmen.” Stichus directed his female slave Arescusa to be free by his will, and bequeathed to her his share of said estate. I ask whether Eros, and the other fellow-freedmen of Stichus, can demand from the heir of the latter his share of the said estate, under the terms of the trust. The answer was that Arescusa was not included in the trust. 2A man appointed his daughter his heir, and inserted into his will, “I do not desire my house to pass out of the hands of my freedmen, but I wish it to belong to the slaves born in my family, whom I have mentioned in this will.” The question arose, after the death of the heir and the slaves born in the household of the testator, whether a single freedman who remained was entitled to the entire benefit of the trust. The answer was that, in accordance with the facts stated, only the proportionate share of the surviving freedman would belong to him. 3A testator, having left a tract of land to his son, forbade him to sell, give, or pledge the same, as long as he lived, and added the following clause: “If he should do this contrary to my will, I desire that the Titian Estate shall belong to the Treasury, and this is provided in order that the said Titian Estate may always be held in his name.” As the son retained the property in compliance with the will of his father during his entire lifetime, the question arose whether, after his death, the land would belong to the members of the family, and not to the heirs appointed by the son. The answer was that it may be inferred from the will of the deceased that the son, as long as he lived, could neither alienate nor pledge the land, but that he would have a right to make a will, and leave it even to foreign heirs. 4Julianus Agrippa, a member of the First Company of the Triarii, inserted the following into his will: “I do not wish my heir to pledge or alienate, in any way whatsoever, the remainder of such-and-such lands, or my suburban estate, or my house in the city.” His daughter, whom he had appointed his heir, left a daughter the grandchild of the testator, who, having held the property for a long time, died after appointing foreign heirs. The question arose whether the foreign heirs would be entitled to the said land, or whether it would belong to Julia, who was a grand-niece of Julius Agrippa. I answered that, as the above provision was only a mere precept, nothing had been done against the will of the deceased, which would prevent the title to the land from vesting in the heirs. 5A certain testatrix left a small tract of land, together with a shop, to fifteen of her freedmen, whom she mentioned by name, and added the following: “I wish my freedmen to hold this land under the condition that none of them will sell or give away his share, or do anything else which will cause it to become the property of a stranger. If anything is done, contrary to this provision, I desire their shares, together with the land with the shop, to belong to the people of Tusculum.” Some of her freedmen sold their shares to two of their fellow-freedmen, who were included in their number, and the purchasers having died, appointed as their heir Gaius Seius, a stranger. The question arose whether the shares which were sold would belong to Gaius Seius, or to their surviving fellow-freedmen who had not disposed of theirs. The answer was that, according to the facts stated, they belonged to Gaius Seius. It was also asked whether the shares which were sold would belong to the people of Tusculum. I answered that they would not. Claudius: Because the person of the actual possessor, who is a stranger, is not to be considered but those of the purchasers, who, in accordance with the will of the deceased, were of the number of those to whom she had permitted the property to be sold, the condition under which the land was granted to the people of Tusculum by the terms of the trust has not been fulfilled. 6A testator charged a legatee to whom he had bequeathed two thousand solidi under a trust, as follows: “I ask you, Petronius, to pay the said sum of two thousand solidi to the society of a certain temple.” The society having been subsequently dissolved, the question arose whether the legacy should belong to Petronius, or should remain in possession of the heir. The answer was that Petronius could legally demand it, especially if it did not devolve upon him to execute the will of the deceased. 7A mother appointed her sons her heirs, and added: “They must, under no circumstances whatever, dispose of the lands which will come into their possession as part of my estate, but they must reserve them for their successors, and furnish security to one another with reference to this.” The question arose whether the lands should be considered to have been left in trust by these words. The answer was that, in accordance with what was stated, they did not create a trust. 8A man having appointed an heir to half his estate, left him a certain tract of land as a preferred legacy, and added the following: “I ask you to consent to receive Clodius Verus, my grandson, and your relative as your co-heir to the Julian Estate which I have ordered to be given to you as a preferred legacy.” The question arose whether the grandson was entitled to half of the land under the terms of the trust. I answered that he was.

39Idem li­bro vi­ce­si­mo di­ges­to­rum. ‘Pam­phi­lo li­ber­to hoc am­plius, quam co­di­cil­lis re­li­qui, da­ri vo­lo cen­tum. scio om­nia, quae ti­bi, Pam­phi­le, re­lin­quo, ad fi­lios meos per­ven­tu­ra, cum af­fec­tio­nem tuam cir­ca eos be­ne per­spec­tam ha­beo’. quae­ro, an ver­bis su­pra scrip­tis Pam­phi­li fi­dei com­mis­sit, ut post mor­tem fi­liis de­func­ti cen­tum re­sti­tuat. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur non vi­de­ri qui­dem, quan­tum ad ver­ba tes­ta­to­ris per­ti­net, fi­dei com­mis­sum Pam­phi­li, ut cen­tum re­sti­tue­ret: sed cum sen­ten­tiam de­func­ti a li­ber­to de­ci­pi sa­tis in­hu­ma­num est, cen­tum ei re­lic­tos fi­liis tes­ta­to­ris de­be­re re­sti­tui, quia in si­mi­li spe­cie et im­pe­ra­tor nos­ter di­vus Mar­cus hoc con­sti­tuit. 1Pro­pos­i­tum est non ha­ben­tem li­be­ros nec co­gna­tos in dis­cri­mi­ne vi­tae con­sti­tu­tum per in­fir­mi­ta­tem ar­ces­si­tis ami­cis Gaio Se­io con­tu­ber­na­li di­xis­se, quod vel­let ei re­lin­que­re prae­dia quae no­mi­nas­set, ea­que dic­ta in tes­ta­tio­nem Gaium Se­ium red­egis­se et­iam ip­so tes­ta­to­re in­ter­ro­ga­to, an ea di­xis­set, et re­spon­so eius ta­li μάλιστα in­ser­to: quae­si­tum est, an prae­dia, quae de­sti­na­ta es­sent, ex cau­sa fi­dei­com­mis­si ad Gaium Se­ium per­ti­ne­rent. re­spon­dit su­per hoc nec du­bi­tan­dum es­se, quin fi­dei­com­mis­sum va­let. 2Duas fi­lias ae­quis ex par­ti­bus he­redes fe­ce­rat: al­te­ri fun­dum prae­le­ga­ve­rat et ab ea pe­tie­rat, ut so­ro­ri suae vi­gin­ti da­ret: ab ea­dem fi­lia pe­tit, ut par­tem di­mi­diam fun­di ei­dem so­ro­ri re­sti­tue­ret: quae­si­tum est, an vi­gin­ti prae­sta­ri non de­be­rent. re­spon­di non es­se prae­stan­da.

39The Same, Digest, Book XX. “I wish a hundred aurei to be given to my freedman, Pamphilus, in addition to what I have left him by my codicil. Pamphilus, I know that all that I leave you will eventually come into the hands of my children, for I bear in mind the affection which you entertain towards them.” I ask whether the testator, by the use of the above-mentioned words, charged Pamphilus with the trust to pay to the children of the deceased a hundred aurei after his death? The answer was that, according to the facts stated, it could not be held, so far as the language of the testator was concerned, that Pamphilus was charged with a trust to pay the hundred aurei; but as it would be extremely dishonorable for the good opinion of the deceased to be contradicted by his freedman, the hundred aurei which had been bequeathed to him must be paid to the children of the testator. The Divine Marcus, Our Emperor, rendered the same decision in a similar case. 1The following question was proposed for determination. A certain individual who had no children or relatives, and was reduced to extremity by disease, having called his friends together, told them in the presence of Gaius Seius, who occupied the same house with him, that he desired to leave him certain lands which he mentioned; and Gaius Seius drew up this statement, which was witnessed, and the testator himself, having been interrogated, as to whether he had made it, answered “most assuredly,” which was inserted into the instrument. The question arose whether the lands which were designated would belong to Gaius Seius under the terms of the trust. The answer was that there could be no doubt whatever on this point, as the trust was valid. 2A father appointed his two daughters heirs to equal shares of his estate, and left a tract of land to one of them as a preferred legacy, and requested the other to pay her sister twenty aurei, and he also requested this same daughter to transfer to her said sister her half of the land. The question arose whether she was obliged to pay the twenty aurei, or not. I answered that she was not obliged to do so.

40Idem li­bro vi­ce­si­mo pri­mo di­ges­to­rum. Post em­an­ci­pa­tio­nem pa­tris sus­cep­ta a pa­truo ut le­gi­ti­mo he­rede pe­tie­rat, ut par­tem he­redi­ta­tis avun­cu­lo suo da­ret et agros duos: ad utrum­que au­tem ut pro­xi­mum co­gna­tum suc­ces­sio eius per­ti­nuit per bo­no­rum pos­ses­sio­nem. quae­si­tum est, cum in par­te he­redi­ta­tis fi­dei­com­mis­sum non con­sti­te­rit, quam suo iu­re per bo­no­rum pos­ses­sio­nem avun­cu­lus ha­bi­tu­rus est, an ni­hi­lo mi­nus in par­tem agro­rum con­sis­tat, ut Ti­tius par­tes agro­rum duas, id est unam, quam suo iu­re per bo­no­rum pos­ses­sio­nem ha­beat, al­te­ram ve­ro par­tem ex cau­sa fi­dei­com­mis­si pe­te­re de­beat. re­spon­dit pos­se pe­te­re. idem quae­siit, si ab eo­dem pa­truo fi­dei­com­mis­sum aliis quo­que de­de­rit, utrum in so­li­dum, an ve­ro pro par­te ab eo prae­stan­da sint. re­spon­dit in so­li­dum prae­sta­ri. 1Se­iam ex do­dran­te, Mae­vium ex qua­dran­te in­sti­tuit he­redes, fi­dei Se­iae com­mi­sit in haec ver­ba: ‘a te pe­to tuae­que fi­dei com­mit­to, quid­quid ex he­redi­ta­te mea ad te per­ve­ne­rit, re­sti­tuas fi­lio tuo re­ten­tis ti­bi hor­tis meis’. quae­si­tum est, cum ge­ne­ra­li ca­pi­te fi­dei­com­mis­sis­set ‘quis­quis he­res es­set’ de om­ni­bus, ut prae­sta­rent quod cui­que le­gas­set prae­sta­ri fie­ri­ve ius­sis­set, an, cum do­dran­tem he­redi­ta­tis re­sti­tue­rit, hor­tos in as­sem vin­di­ca­re Se­ia de­bet. re­spon­dit et­iam co­he­redis fi­dei com­mis­sum vi­de­ri, ut qua­dran­tem, quem in his hor­tis ha­be­ret, Se­iae red­de­ret.

40The Same, Digest, Book XXI. A daughter, born after the emancipation of her father, requested her paternal uncle, as her heir-at-law, to give her share of the estate, and two tracts of land, in addition, to her maternal uncle. The succession of the said daughter passed equally to both of her uncles, as next of kin, through prætorian possession. As the trust was not valid with reference to that part of the estate to which her maternal uncle would be entitled as heir-at-law through prætorian possession, the question arose, whether it, nevertheless, would not be valid, as far as half of the said tract was concerned; so that the said Titius, her uncle, might have two shares of said tracts, that is to say, one of them through his right under Prætorian Law, and the other which he could claim by virtue of the trust. The answer was that he was entitled to make the claim. The question was also asked, if the deceased daughter had also charged her paternal uncle with trusts for the benefit of others, whether he would be obliged to execute them altogether, or only in proportion to his share of the estate. The answer was that he would be obliged to execute them in their entirety. 1A testator appointed Seia his heir to three-fourths of his estate, and Mævius his heir to one-fourth, and he charged Seia with a trust as follows: “I ask, and I charge you to deliver to your son everything that you obtained from my estate after reserving my gardens for yourself.” Since he had charged her with a trust in general terms, the question arose whether anyone who would become his heir would be compelled to pay whatever legacies he had bequeathed, and execute whatever trusts he had created; or whether, if Seia should surrender three-fourths of the estate, she could claim all the gardens. The answer was that it appeared that the co-heir was charged by the trust to deliver to Seia the fourth interest which he had in said gardens.

41Idem li­bro vi­ce­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Uxo­rem et fi­lium com­mu­nem he­redes in­sti­tuit et uxo­ris fi­dei com­mi­sit in haec ver­ba: ‘pe­to a te, do­mi­na uxor, ne ex fun­do Ti­tia­no par­tem ti­bi vin­di­ces, cum scias me uni­ver­sam emp­tio­nem eius fun­di fe­cis­se, sed be­ne­fi­cio af­fec­tio­nis et pie­ta­tis, quam ti­bi de­bui, ean­dem emp­tio­nem, cum num­mis meis com­pa­ras­sem, te­cum com­mu­ni­cas­se’: quae­si­tum est, an eum fun­dum in so­li­dum fi­lii es­se vo­lue­rit. re­spon­dit eum, de quo quae­re­re­tur, per­in­de ra­tio­nem in fun­do ha­be­ri vo­luis­se ac si uni­ver­sus he­redi­ta­rius es­set, ut pro di­mi­dia par­te et uxor et fi­lius agrum ut he­redi­ta­rium ha­beant. 1In tes­ta­men­to ita scrip­tum fuit: ‘do­mum meam cum hor­to ap­pli­ci­to li­ber­tis meis con­ce­di vo­lo’ et alio ca­pi­te: ‘For­tu­nio li­ber­to meo ex do­mu mea, quam li­ber­tis de­di, diae­tam, in qua ha­bi­ta­bam, item cel­la­rium iunc­tum ei­dem diae­tae ab he­rede meo con­ce­di vo­lo’. quae­si­tum est, an he­res tes­ta­to­ris one­ra­tus vi­dea­tur in prae­stan­do le­ga­to For­tu­nio, quam­vis do­mus uni­ver­sa li­ber­tis sit prae­le­ga­ta. re­spon­dit non es­se one­ra­tum. 2Co­di­cil­lis con­fir­ma­tis ita ca­vit: ‘om­ni­bus au­tem li­ber­tis meis et quos vi­vus et quos his co­di­cil­lis ma­nu­mis­si vel post­ea ma­nu­mi­se­ro, con­tu­ber­na­les suas, item fi­lios fi­lias le­go, ni­si si quos quas­ve ad uxo­rem meam tes­ta­men­to per­ti­ne­re vo­lui vel ei no­mi­na­tim le­ga­vi le­ga­ve­ro’. idem post­ea pe­tiit ab he­redi­bus suis, ut re­gio­nem Um­briae Tu­s­ciae Pi­ce­no co­he­redes uxo­ri suae re­sti­tue­rent cum om­ni­bus, quae ibi erunt, et man­ci­piis rus­ti­cis vel ur­ba­nis et ac­to­ri­bus ex­cep­tis ma­nu­mis­sis. quae­si­tum est, cum Eros et Sti­chus ser­vi in diem vi­tae tes­ta­to­ris in Um­bria in Pi­ce­no ac­tum ad­mi­nis­tra­ve­rint, sint au­tem Da­mae, quem tes­ta­tor vi­vus ma­nu­mi­se­rat, fi­lii na­tu­ra­les, utrum ei­dem Da­mae ex ver­bis co­di­cil­li ab he­redi­bus prae­stan­di sint, an ve­ro ad Se­iam uxo­rem ex ver­bis epis­tu­lae per­ti­neant. re­spon­dit ex co­di­cil­lis ad pa­trem eos na­tu­ra­lem pie­ta­tis in­tui­tu per­ti­ne­re. 3Fe­li­cis­si­mo et Fe­li­cis­si­mae, qui­bus li­ber­ta­tem de­de­rat, fun­dum Gar­gi­lia­num le­ga­vit cum ca­sa, et alio ca­pi­te Ti­tio fi­lio, quem ex par­te quar­ta he­redem scrip­se­rat, prae­le­ga­ve­rat in haec ver­ba: ‘Ti­ti fi­li, hoc am­plius de me­dio su­mi­to le­ga­ta mea, quae mi­hi tam pa­ter tuus prae­sens quam Coe­lius Ius­tus fra­ter pa­tris re­li­que­runt’. quae­si­tum est, cum fun­dus Gar­gi­lia­nus tes­ta­tri­ci a ma­ri­to eius, id est a pa­tre Ti­tii fi­lii le­ga­tus sit, cui fun­dus ex cau­sa fi­dei­com­mis­si de­bea­tur, utrum Ti­tio fi­lio tan­tum an Fe­li­cis­si­mo et Fe­li­cis­si­mae an tri­bus. re­spon­dit non es­se ve­ri­si­mi­le eam, quae ni­hil aliud Fe­li­cis­si­mo et Fe­li­cis­si­mae ni­si haec quae spe­cia­li­ter le­ga­vit, ad fi­lium, cui et he­redi­ta­tis suae par­tem re­li­quit, le­ga­tum ge­ne­ra­li ser­mo­ne trans­fer­re vo­luis­se. 4Tes­ta­men­to pue­ros ita le­ga­ve­rat: ‘Pu­blio Mae­vio do­mi­nulo meo ab he­redi­bus meis da­ri vo­lo pue­ros quin­que ex meis dum­ta­xat in­tra an­nos sep­tem’: post an­nos com­plu­res, quam fe­cit tes­ta­men­tum, mo­ri­tur. quae­si­tum est, cu­ius ae­ta­tis Mae­vio man­ci­pia de­bean­tur, utrum­ne quae tes­ta­men­ti fac­ti tem­po­re in­tra sep­tem an­nos fue­runt an quae mor­tis tem­po­re in­tra eam ae­ta­tem in­ve­nian­tur. re­spon­dit eam vi­de­ri ae­ta­tem de­sig­na­tam, quae es­set, cum a tes­ta­to­re re­lin­que­ren­tur. 5Con­cu­bi­nae in­ter ce­te­ra his ver­bis le­ga­ve­rat: ‘fun­dum in Ap­pia cum vi­li­co suo et con­tu­ber­na­li eius et fi­liis da­ri vo­lo’: quae­si­tum est, an ne­po­tes quo­que vi­li­ci et con­tu­ber­na­lis eius tes­ta­tor ad con­cu­bi­nam per­ti­ne­re vo­luit. re­spon­dit ni­hil pro­po­ni, cur non de­be­ren­tur. 6Le­ga­ve­rat per fi­dei­com­mis­sum Mae­viis ita: ‘et quid­quid in pa­tria Ga­di­bus pos­si­deo’: quae­si­tum est, an, si quam sub­ur­ba­nam ad­ia­cen­tem pos­ses­sio­nem ha­be­ret, haec quo­que ex cau­sa fi­dei­com­mis­si Mae­viis de­bea­tur. re­spon­dit pos­se ad hanc quo­que ver­bo­rum sig­ni­fi­ca­tio­nem ex­ten­di. item quae­si­tum est, an, si ca­len­da­rii, quod in pa­tria sua vel in­tra fi­nes eius de­func­tus ex­er­cuit, in­stru­men­ta in do­mo, quam in pa­tria sua ha­be­bat, re­li­quit, an id quo­que ka­len­da­rium prop­ter ver­ba su­pra scrip­ta Mae­viis ex cau­sa fi­dei­com­mis­si de­be­re­tur. re­spon­dit non de­be­ri. item quae­si­tum est, an pe­cu­nia, quae in ar­ca do­mi Ga­di­bus in­ven­ta es­set, vel ex di­ver­sis no­mi­ni­bus ex­ac­ta et ibi de­po­si­ta, ex fi­dei­com­mis­so de­bea­tur. re­spon­dit su­pra re­spon­sum. 7Tes­ta­men­to, quo fi­lium et uxo­rem he­redes in­sti­tue­rat, fi­liae per fi­dei­com­mis­sum cen­tum, cum in fa­mi­lia nu­be­ret, le­ga­vit et ad­ie­cit ita: ‘fi­dei tuae, fi­lia, com­mit­to, ut, cum in fa­mi­lia nu­bas et quo­tiens­cum­que nu­bes, pa­tia­ris ex do­te tua, quam da­bis, par­tem di­mi­diam sti­pu­la­ri fra­trem tuum et Se­iam ma­trem tuam pro par­ti­bus di­mi­diis da­ri si­bi, si in ma­tri­mo­nio eius cui nu­bes si­ve di­vor­tio fac­to, prius­quam dos tua red­da­tur eo­ve no­mi­ne sa­tis­fac­tum erit, mo­rie­ris nul­lo fi­lio fi­lia­ve ex eo re­lic­to’. pa­ter vir­gi­nem fi­liam nup­tum col­lo­ca­vit eius­que no­mi­ne do­tem de­dit et post di­vor­tium ean­dem re­ce­pit et alii in ma­tri­mo­nium cum do­te de­dit et sti­pu­la­tus est eam do­tem si­bi aut fi­liae suae red­di: ma­nen­te fi­lia in ma­tri­mo­nio se­cun­do mor­tuus est eo­dem tes­ta­men­to re­lic­to ei­que he­redes ex­sti­te­runt fi­lius et uxor: post­ea ma­ri­to de­func­to puel­la do­te re­cep­ta nup­sit alii prae­sen­ti­bus et con­sen­tien­ti­bus fra­tre et ma­tre, quae et­iam do­tem eius au­xit, et ne­uter eo­rum sti­pu­la­ti sunt do­tem: mox ma­tri fi­lius et fi­lia he­redes ex­sti­te­runt: de­in­de in ma­tri­mo­nio fi­lia de­ces­sit ma­ri­to he­rede re­lic­to. quae­si­tum est, cum puel­la non ex cau­sa le­ga­ti pe­cu­niam in do­tem ab he­redi­bus pa­tris ac­ce­pe­rat, sed mor­tuo se­cun­do ma­ri­to ma­ter fa­mi­lias fac­ta do­tem re­ci­pe­ra­ve­rat, an he­res eius ex cau­sa fi­dei­com­mis­si fra­tri de­func­tae te­n­ea­tur in eam pe­cu­niam, quam per­ci­pe­re pos­set, si do­tem sti­pu­la­tus es­set. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur non te­ne­ri. 8Eius he­res vel le­ga­ta­rius ro­ga­tus est, ut quen­dam ad­op­tet, his ver­bis ad­iec­tis: ‘si alias fe­ce­rit, ex­he­res es­to’ vel ‘per­dat le­ga­tum’. quae­si­tum est, si non ad­op­ta­ve­rit, an ei qui ad­op­ta­tus non est ac­tio quae­dam ex fi­dei­com­mis­so com­pe­tit. re­spon­dit fi­dei­com­mis­sum, quo quis ro­ga­tur ut ad­op­tet, ra­tum non es­se. 9‘Agri pla­gam, quae est in re­gio­ne il­la, Mae­viis Pu­blio et Gaio tran­scri­bi vo­lo, pre­tio fac­to vi­ri bo­ni ar­bi­tra­tu et he­redi­ta­ti il­la­to, du­plae evic­tio­ne ex­pro­mis­sa re­li­quis he­redi­bus, ita ut sub poe­na cen­tum pro­mit­tant eam agri pla­gam par­tem­ve eius ad Se­ium pos­te­ros­ve eius non per­ven­tu­ram qua­qua ra­tio­ne’. quae­si­tum est, an le­ga­tum va­leat, cum Pu­blius eme­re ve­lit, Gaius no­lit. re­spon­dit eum, qui fi­dei­com­mis­sum prae­sta­ri si­bi ve­lit, pos­se par­tem di­mi­diam eius agri qui le­ga­tus est pe­te­re, quam­vis al­ter per­se­qui no­lit. item quae­si­tum est, cau­tio, quae in­ter­po­ni de­beat, se­cun­dum vo­lun­ta­tem, pro quo­ta par­te cui­que he­redum prae­stan­da sit. re­spon­dit pro ea por­tio­ne, quae ex fi­dei­com­mis­so prae­sta­tur. 10So­ro­ri le­ga­vit ho­mi­nes quos no­mi­na­vit tes­ta­men­to eius­que fi­dei com­mis­sit, ut ea­dem man­ci­pia fi­liis suis cum ob­iret re­sti­tue­ret. quae­si­tum est, ad­gna­ta ex his an de­func­ti fi­lii he­redi­bus re­sti­tuen­da sint post mor­tem le­ga­ta­riae an re­ma­neant apud he­redes eius. re­spon­dit ea, quae post­ea ad­gna­ta es­sent, ver­bis fi­dei­com­mis­si non con­ti­ne­ri. 11Pa­ter na­tu­ra­lis fi­liae suae ex tes­ta­men­to ma­ri­ti eius fi­dei­com­mis­si de­bi­tor, cum ea mu­lier alii nu­be­ret, non man­da­tu mu­lie­ris do­tem ma­ri­to eius de­dit et si­bi red­di eam sti­pu­la­tus est, si si­ne li­be­ris fi­lia mo­re­re­tur: mu­lier fi­liam sus­ce­pit: quae­si­tum est, an fi­dei­com­mis­sum a pa­tre ex­ige­re pos­sit. re­spon­dit, si nec ra­tam ha­buis­set do­tem da­tam, su­per­es­se fi­dei­com­mis­si pe­ti­tio­nem. idem quae­siit, an si pa­ter ac­cep­to fa­ce­re sti­pu­la­tio­nem ve­lit, mu­lie­ri per­se­cu­tio fi­dei­com­mis­so­rum de­ne­gan­da sit. re­spon­dit su­pra re­spon­sum, eum­que pa­trem, de quo quae­re­re­tur, si ita de­dis­set, ut mu­lier ra­tum ha­be­ret, pos­se con­di­ce­re. 12Se­ium ma­ri­tum scrip­sit he­redem ei­que sub­sti­tuit Ap­piam alum­nam fi­dei­que he­redis com­mi­sit, ut post mor­tem suam he­redi­ta­tem ei­dem alum­nae re­sti­tue­ret aut, si quid an­te con­ti­gis­set alum­nae, tunc Va­le­ria­no fra­tris fi­lio re­sti­tue­ret ean­dem he­redi­ta­tem. quae­si­tum est, si Se­ius vi­vus, quid­quid ad eum ex he­redi­ta­te per­ve­nis­set, alum­nae re­sti­tuis­set, an se­cun­dum vo­lun­ta­tem de­func­tae id fe­cis­se vi­de­re­tur: prae­ser­tim cum haec idem sub­sti­tu­ta es­set. re­spon­dit, si vi­vo Se­io Ap­pia de­ces­sis­set, non es­se li­be­ra­tum a fi­dei­com­mis­so Va­le­ria­no re­lic­to. 13Scae­vo­la re­spon­dit: cum he­res scrip­tus ro­ga­tus es­set, cum vo­let, alii re­sti­tue­re he­redi­ta­tem, in­ter­im non est com­pel­len­dus ad fi­dei­com­mis­sum. Claudius: post mor­tem enim uti­que cre­di­tur da­tum. 14He­redis scrip­ti fi­dei com­mis­se­rat, ut Se­iae uxo­ri uni­ver­sam re­sti­tue­ret he­redi­ta­tem et uxo­ris fi­dei com­mi­sit in haec ver­ba: ‘a te, Se­ia, pe­to, ut quid­quid ad te ex he­redi­ta­te mea per­ve­ne­rit, ex­cep­tis his, si qua ti­bi su­pra le­ga­vi, re­li­quum om­ne red­das re­sti­tuas Mae­viae in­fan­ti dul­cis­si­mae. a qua Se­ia sa­tis ex­igi ve­to, cum sciam eam po­tius rem auc­tu­ram quam de­tri­men­to fu­tu­ram’. quae­si­tum est, an sta­tim Mae­via fi­dei­com­mis­sum a Se­ia pe­te­re pos­sit. re­spon­dit ni­hil pro­po­ni, cur non pos­sit.

41The Same, Digest, Book XXII. A husband appointed his wife and a son whom he had by her, his heirs, and charged his wife with a trust as follows: “I ask you, my wife, not to claim any share in the Titian Estate, as you know that I myself bought all of said property, but on account of the affection and respect which I owe you, I have let it be understood that we had equal shares in this purchase which I made with my own money.” The question arose whether he intended the said land to belong entirely to his son. The answer, with reference to the clause in question, was that the testator intended the said land to be included in his estate, as constituting a portion of all of it, so that his wife and son should each be entitled to half of the land as constituting part of the same. 1Where the following provision was inserted in a will, “I wish my house, with the garden adjoining it, to be given to my freedmen,” and under another head was written, “I wish my heir to transfer to my freedman Fortunius, in the house which I have given to my freedmen, the room in which I was accustomed to live, and the storeroom connected with the same,” the question arose whether the heir of the testator was obliged to pay the legacy to Fortunius, although the entire house had been previously devised to all the freedmen. The answer was that he was not required to do so. 2A testator made the following provision in a codicil, which he confirmed by his will: “I bequeath to all my freedmen, including those whom I have manumitted during my lifetime, who are manumitted by this codicil, or whom I may hereafter manumit, and their wives, sons and daughters, except such as I have specifically bequeathed, to my wife by the terms of my will.” He afterwards charged his heirs as follows: “I desire my heirs to give to my wife, their co-heir, my lands in Umbria, Etruria, and Picenum, together with all their appurtenances, including the country or city slaves, and those who transact my business, with the exception of such as have been manumitted.” The question arose whether Eros and Stichus, his slaves who had transacted the business of the testator in Umbria and Picenum until the death of the latter, and who were the natural sons of Damas whom the testator had manumitted during his lifetime, should be delivered by the heirs to Damas, in compliance with the terms of the codicil, or whether they belonged to Seia, his wife, according to the terms of his letter. The answer was that, under the codicil, they belonged to their natural father, in conformity with the dictates of natural affection. 3A testatrix left to Felicissimus and Felicissima, to whom she had granted freedom, the Gargilian Estate, including the house, and, in another part of her will, she bequeathed to her son Titius, whom she appointed heir to a fourth of her estate, a legacy, as follows: “My son, Titius, in addition to your share of my estate, take the legacies which your father, Præsens, and Cælius Justus, your father’s brother, left me.” The question arose, as the Gargilian Estate had been devised to the testatrix by her husband, that is to say, by the father of her son Titius to whom the land was due under the terms of the trust, whether the said land should belong only to Titius, the son, or to Felicissima, or to all three of them. The answer was that it was not probable that the testatrix, who left nothing to Felicissimus and Felicissima except what was contained in a special bequest, intended that the legacy should, by a general statement, be transferred to her son to whom she had also left a portion of her estate. 4A man left certain slaves, who were children, by will as follows: “I wish five of my young slaves to be given by my heirs to my little lord Publius Mævius, the said slaves to be under the age of seven years.” The testator died many years after he executed the will. The question arose of what age the slaves that were due to Mævius should be, whether they were those who, at the time when the will was made, were under seven, or whether those should be given who were ascertained to be under that age at the time of the death of the testator. The answer was that those seemed to be designated who were of that age when they were bequeathed by the testator. 5A testator made a bequest to his concubine of the following legacy, among other things: “I wish the tract of land which I have on the Appian Way to be given to her, with the steward in charge of the same, and his wife and his children.” The question arose whether the testator intended that the grandchildren of the steward and his wife should belong to the concubine. The answer was that there was nothing in the case stated which would prevent them being given to her. 6A certain man left a legacy in trust to Mævius as follows: “I bequeath whatever I possess in the city of Gades.” The question arose whether, if he had any property in the suburb adjoining the city, this also would be due to Mævius under the terms of the trust. The answer was that the meaning of the words will also permit this extension. It was also asked, in the same case, certain notes having been found in the account-book of the testator, he being in the habit of loaning money in his native city of Gades, or in the environs thereof, and having left the property which he had in said city, whether Mævius would be entitled to the said notes on account of a trust having been created by the words above mentioned. I answered that he would not be entitled to them. The question also arose whether money found in a chest in his house at Gades, or which had been obtained by the collection of different notes and deposited there, would be due under the terms of the trust. The reply was that this question had already been answered. 7A testator, by his will, in which he appointed his wife and his son his heirs, left a hundred aurei to his daughter in trust, to be paid when she married in the family, and he added the following provision: “I charge you, my daughter, when you marry in the family, and as often as you may marry, to permit your brother, and your mother Seia, each to stipulate for the return of half of the dowry which will be bestowed, if you should die during your marriage without leaving either a son or a daughter, or a divorce should take place before your dowry is returned, or satisfaction is otherwise given you with reference to it.” The father gave his daughter, who was a virgin, in marriage, and presented her with a dowry. A divorce having taken place, he received the dowry, and gave her with it in marriage to another man, stipulating that the said dowry should be returned either to himself or to his daughter. The testator died during her second marriage, leaving the same will, and his son and wife became his heirs. The husband of the girl having subsequently died, she obtained her dowry, and married a third time in the presence, and with the consent of her brother and mother, who even increased her dowry, and neither of them made any stipulation with reference to it. The son and the daughter afterwards became the heirs of their mother, and then the daughter died, leaving her husband her heir. The question arose, as the girl had not received the money composing her dowry as a legacy from the heirs of her father, but, being the mother of a family, had recovered it after the death of her second husband, whether her heir could be held liable to the brother of the deceased, under the terms of the trust, for the money which he could have received if he had made a stipulation with reference to the dowry. The answer was that, according to the case stated, he would not be liable. 8Where the heir or legatee of a testator is requested to adopt someone, and the following words are added, “If he should do otherwise, let him be disinherited,” or, “Let him lose his legacy,” the question arose, if he should not adopt the person mentioned, whether an action would lie by virtue of the trust in favor of the person who was not adopted. The answer was that a trust by which a party is requested to adopt anyone is not valid. 9“I wish the tract of land which is situated in such-and-such a district to be transferred to Mævius, Publius, and Gaius for a price fixed by an arbiter, and, the purchase-money having been added to my estate, that my remaining heirs shall promise, under the penalty of a hundred aurei, to be liable for double the amount in case of eviction, in order that the said land may not either wholly, or in part, ever pass into the hands of Seia, or her descendants, in any way whatsoever.” The question arose whether the legacy was valid, because Publius wished to purchase it, and Gaius refused to consent. The answer was that he who wished to profit by the trust could claim half of the land which was devised, even though the other declined to avail himself of his right. Inquiry was also made as to what security ought to be furnished, in accordance with the will of the testator, for the amount to be paid to each of the heirs. The answer was that security should be given in proportion to the share to which they were entitled under the terms of the trust. 10A testator bequeathed to his sister certain slaves whom he designated in his will, and charged her to deliver the same slaves to his children when she died. The question arose whether the children born of said slaves should be delivered to the children who were the heirs of the deceased, after the death of the legatee, or whether they would belong to her heirs. The answer was that those which were born afterwards were not included in the terms of the trust. 11A father owed his daughter a certain sum of money under a trust created by the will of her husband, and, when the girl married again, her father gave a dowry to her husband without having been directed to do so by her, and stipulated for the return of the dowry to himself, if his daughter should die without issue. The woman had a daughter, and the question arose whether the father could be required to execute the trust. The answer was that if the daughter had not ratified the dowry which was given her, the right to demand the execution of the trust would survive. Inquiry was also made, if the father should be willing to release the obligation arising out of the stipulation, whether the right to demand the execution of the trust would be denied to the woman. I replied that this had already been answered, and if the father had given the dowry in order that the woman might sanction it, and she did not do so, he could bring suit to recover the dowry in question. 12A woman appointed her husband Seius, her heir, and substituted her foster-child, Apia, for him; and charged her heir to transfer her estate to her said foster-child after his death, and if anything should happen to her foster-child before that time, she directed him to deliver her said estate to Valerian, her nephew. The question arose, if Seius, during his lifetime, should deliver to the foster-child whatever he had obtained from the estate, whether he would be held to have done this in accordance with the will of the deceased; especially when the said foster-child had been substituted for him. The answer was that, if Apia should die during the lifetime of Seius, the latter would not be released from the execution of the trust which had been left for the benefit of Valerian. 13Scævola held that when an appointed heir is asked to deliver an estate to another person, when he wishes to do so, he will not be compelled, in the meantime, to execute the trust. Claudius: For a trust of this kind is considered to have been created after his death. 14A testator requested his appointed heir to deliver his entire estate to his wife, Seia, and charged her as follows: “I ask you, Seia, to deliver to Mævia, our dear child, everything which may come into your hands from my estate, except what I have bequeathed to you as above mentioned; and I forbid any security to be taken from Seia, as I know that she will rather increase, than diminish my estate.” The question arose whether Mævia could immediately demand the execution of the trust by Seia. The answer was that there was nothing in the case stated which would prevent her from doing so.

42Idem li­bro tri­ge­si­mo ter­tio di­ges­to­rum. Ti­tius he­redes in­sti­tuit Se­iam uxo­rem ex par­te duo­de­ci­ma, Mae­viam ex re­li­quis par­ti­bus et de mo­nu­men­to quod si­bi ex­strui vo­le­bat, ita ca­vit: ‘cor­pus meum uxo­ri meae vo­lo tra­di se­pe­lien­dum in fun­do il­lo et mo­nu­men­tum ex­strui us­que ad qua­drin­gen­tos au­reos’. quae­ro, cum in duo­de­ci­ma par­te non am­plius quam cen­tum quin­qua­gin­ta au­rei ex bo­nis ma­ri­ti ad uxo­rem per­ve­niant, an hac scrip­tu­ra ab ea so­la mo­nu­men­tum si­bi tes­ta­tor ex­strui vo­lue­rit. re­spon­di ab utra­que he­rede mo­nu­men­tum pro he­redi­ta­riis por­tio­ni­bus in­struen­dum.

42The Same, Digest, Book XXXIII. Titius appointed his wife, Seia, his heir to a twelfth part of his estate, and Mævius his heir to the remainder, and made the following provision with reference to a monument which he wished to be erected for himself: “I desire my body to be delivered to my wife to be buried in such-and-such a place, and a monument of the value of four hundred aurei to be erected.” The wife obtained as the twelfth part of the estate not more than a hundred and fifty aurei, and I ask whether the testator, by this provision, intended that his monument should be erected by her alone. I answered that the monument should be erected by both the heirs, in proportion to their respective shares of the estate.

43Cel­sus li­bro quin­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Si fi­liae pa­ter do­tem ar­bi­tra­tu tu­to­rum da­ri ius­sis­set, Tu­be­ro per­in­de hoc ha­ben­dum ait ac si vi­ri bo­ni ar­bi­tra­tu le­ga­tum sit. La­beo quae­rit, quem­ad­mo­dum ap­pa­ret, quan­tam do­tem cu­ius­que fi­liae bo­ni vi­ri ar­bi­tra­tu con­sti­tui opor­tet: ait id non es­se dif­fi­ci­le ex dig­ni­ta­te, ex fa­cul­ta­ti­bus, ex nu­me­ro li­be­ro­rum tes­ta­men­tum fa­cien­tis aes­ti­ma­re.

43Celsus, Digest, Book XV. Where a father ordered a dowry to be given to his daughter, to be fixed by the judgment of her guardian, Tubero says that this should be considered just as if the dowry had been bequeathed to her to the amount which would be approved of by a reputable citizen. Labeo asks in what way a dowry can be fixed for a girl in accordance with the judgment of a good citizen. He says that this is not difficult when the rank, the means, and the number of children of the party who made the will are taken into account.

44Pom­po­nius li­bro se­cun­do ad Sa­binum. Si fun­dus le­ga­tus sit cum his quae ibi erunt, quae ad tem­pus ibi sunt non vi­den­tur le­ga­ta: et id­eo pe­cu­niae, quae fae­ne­ran­di cau­sa ibi fue­runt, non sunt le­ga­tae.

44Pomponius, On Sabinus, Book II. Where a tract of land with everything upon it is devised, any property that is there only temporarily is not held to have been left, and therefore money which is there for the purpose of being loaned is not included in the legacy.

45Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo se­cun­do ad Sa­binum. Hoc le­ga­tum ‘uxo­ris cau­sa pa­ra­ta’ ge­ne­ra­le est et con­ti­net tam ves­tem quam ar­gen­tum au­rum or­na­men­ta ce­te­ra­que, quae uxo­ris gra­tia pa­ran­tur. sed quae vi­dean­tur uxo­ris cau­sa pa­ra­ri? Sa­b­inus li­bris ad Vi­tel­lium ita scrip­sit: quod in usu fre­quen­tis­si­me ver­sa­tur, ut in le­ga­tis uxo­ris ad­icia­tur ‘quod eius cau­sa pa­ra­ta sint’, hanc in­ter­pre­ta­tio­nem op­ti­nuit, quod ma­gis uxo­ris cau­sa quam com­mu­nis pro­mis­cui­que usus cau­sa pa­ra­tum fo­ret. ne­que in­ter­es­se vi­sum est, an­te duc­tam uxo­rem id pa­ter fa­mi­lias pa­ra­vis­set an post­ea an et­iam ex his re­bus qui­bus ip­se uti so­le­ret uxo­ri ali­quid ad­sig­na­vis­set, dum id mu­lie­ris usi­bus pro­prie ad­tri­bu­tum es­set.

45Ulpianus, On Sabinus, Book XXII. A legacy expressed in the following words, “Which I have procured for the use of my wife,” is a general one, and includes clothing as well as silver and gold plate, ornaments, and all the other things which are obtained for the benefit of the wife. But what articles should be considered to have been obtained for this purpose? Sabinus, in his work on Vitellius, says upon this point, that whatever terms are most frequently employed in making bequests to wives should be understood as designating whatever is intended for her individual use, and is more frequently acquired for this purpose than for the common and promiscuous use of both parties. Nor does it appear to make any difference whether the head of the household obtained such articles before his marriage, or afterwards; or even if he should give anything to his wife which he himself had been accustomed to use, and then devoted it to her special use.

46Pau­lus li­bro se­cun­do ad Vi­tel­lium. Ea ta­men ad­iec­tio le­ga­tum alias ex­iguius, alias ple­nius ef­fi­cit. au­ge­tur, cum sic scrip­tum est: ‘quae­que eius cau­sa pa­ra­ta sunt’: id enim sig­ni­fi­cat et si quid prae­ter ea quae dic­ta sunt eius cau­sa pa­ra­tum est: mi­nui­tur de­trac­ta con­iunc­tio­ne, quia ex om­ni­bus su­pra com­pre­hen­sis ea so­la de­fi­niun­tur, quae eius cau­sa pa­ra­ta sunt.

46Paulus, On Vitellius, Book II. The addition of the clause above mentioned sometimes diminishes, and sometimes increases the legacy; it increases it when it is written as follows, “And whatever has been acquired on her account,” for this signifies that something else has been acquired for her benefit in addition to what has already been mentioned. It is diminished when the conjunction “and” is omitted, because, then it signifies that those things alone of all the articles previously designated have been procured for her benefit.

47Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo se­cun­do ad Sa­binum. Si quid ea­rum re­rum an­te com­pa­ra­vit quam uxo­rem du­xit, si id ei ut ute­re­tur tra­di­dit, per­in­de est, qua­si post­ea pa­ra­vis­set. ex eo au­tem le­ga­to ea per­ti­nent ad uxo­rem, quae eius cau­sa emp­ta com­pa­ra­ta quae­que re­ten­ta sunt: in qui­bus et­iam quae prio­ris uxo­ris quae­que fi­liae nep­tis vel nu­rus fue­runt con­ti­nen­tur. 1In­ter emp­tum et pa­ra­tum quid in­ter­est, quae­ri­tur: et re­spon­sum est in emp­to pa­ra­tum in­es­se, in pa­ra­to non con­ti­nuo emp­tum con­ti­ne­ri: vel­uti si quis quae prio­ris uxo­ris cau­sa emis­set, pos­te­rio­ri uxo­ri tra­di­dis­set, eas res eum pos­te­rio­ris uxo­ris cau­sa pa­ra­vis­se, non emis­se con­stat. id­eo­que quam­vis ma­ri­tus pos­te­rio­ris uxo­ris cau­sa ni­hil eme­rit, ta­men tra­den­do quae prior ha­bue­rit, eius cau­sa pa­ra­ta sunt. et­si ei ad­sig­na­ta non sunt, le­ga­to ce­dunt: at quae prio­ris uxo­ris cau­sa pa­ra­ta sunt, ita pos­te­rio­ri de­ben­tur, si ei ad­sig­na­ta sint, quia non est ita de pos­te­rio­re uxo­re co­gi­ta­tum, cum com­pa­ra­ren­tur.

47Ulpianus, On Sabinus, Book XXII. If the husband purchased some of these articles before he married his wife, and gave them to her for her use, it is the same as if he had obtained them with this intention afterwards. In a legacy of this kind, those articles belong to the wife which have been purchased, repaired, and retained for that purpose, and among them are included whatever belonged to a former wife, or the daughter, or granddaughter of the testator. 1The question arises as to what difference exists between the terms “purchased” and “prepared.” The answer is that the term “prepared” is included in the term “purchased,” but this is not the case with the term “prepared;” just as if anyone had purchased an article for the use of his first wife, and gave it to his second, for while the said article was prepared for his second wife, it was not purchased for her. Hence, even though a husband might not have purchased anything for his second wife, still, by giving her the articles which the first one had they are prepared for her use, and if they had not been transferred to her, they would be included in the legacy; but whatever was prepared for the use of the first wife will only belong to the second where they have been designated for her use, because where the husband obtained them for his first wife, he is not held to have done so with a second wife in view.

48Pau­lus li­bro quar­to ad Sa­binum. Nam ne id qui­dem quod tra­di­tum est, si post­ea ad­emp­tum sit, le­ga­to ce­det.

48Paulus, On Sabinus, Book IV. For no article is included in the legacy if, when it has been given to the wife, she is afterwards deprived of it by her husband.

49Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo se­cun­do ad Sa­binum. Item le­ga­to con­ti­nen­tur man­ci­pia, pu­ta lec­ti­ca­rii, qui so­lam ma­trem fa­mi­lias por­ta­bant. item iu­men­ta vel lec­ti­ca vel sel­la vel bur­do­nes. item man­ci­pia alia, puel­lae for­tas­sis, quas si­bi co­ma­tas mu­lie­res ex­or­nant. 1Sed et si for­te vi­ri­lia ei quae­dam do­na­ve­rit, quo­dam­mo­do eius cau­sa pa­ra­ta vi­de­bun­tur. 2Pro­in­de et si quae­dam pro­mis­cui usus sint, so­li­tus ta­men fue­rit ab ea qua­si usum mu­tua­ri, di­cen­dum erit ip­sius cau­sa vi­de­ri pa­ra­ta. 3Item in­ter­est, ip­sius cau­sa pa­ra­ta sint ei le­ga­ta an ip­sius cau­sa emp­ta: pa­ra­tis enim om­nia con­ti­nen­tur, quae ip­sius usi­bus fue­runt de­sti­na­ta, emp­ta ve­ro ea so­la, quae prop­ter eam emp­ta fe­cit ma­ri­tus. un­de non con­ti­ne­bun­tur emp­tis so­lis le­ga­tis, quae alia ra­tio­ne pa­ter fa­mi­lias ad­quisi­ta ei de­sti­na­vit: utro­que au­tem le­ga­to con­ti­ne­bun­tur et quae ma­ri­tus emi man­da­ve­rat vel quae eme­rat, nec­dum au­tem ei ad­sig­na­ve­rat, ad­sig­na­tu­rus si vi­xis­set. 4Par­vi au­tem re­fert, uxo­ri an con­cu­bi­nae quis le­get, quae eius cau­sa emp­ta pa­ra­ta sunt: sa­ne enim ni­si dig­ni­ta­te ni­hil in­ter­est. 5Si uxo­ri au­rum, quod eius cau­sa pa­ra­tum est, le­ga­tum sit et post­ea sit con­fla­tum, ma­te­ria ta­men ma­neat, ea ei de­be­tur. 6Sed ut le­ga­tum va­leat, mor­tis tem­po­re uxo­rem es­se de­be­re Pro­cu­lus scribsit et ve­rum est: se­pa­ra­tio enim dis­sol­vit le­ga­tum. 7Hoc le­ga­tum et fi­lio et fi­liae re­lin­qui pot­est: ‘quae eius gra­tia pa­ra­ta sunt’, et ser­vo ser­vae­que: et con­ti­ne­bun­tur quae ip­si sunt ad­tri­bu­ta vel de­sti­na­ta.

49Ulpianus, On Sabinus, Book XXII. Slaves are also included in a legacy of this kind, for instance litter-bearers, who usually carried the mother of the family alone, and also beasts of burden, sedan chairs, and mules, as well as other slaves, such as girls and women employed as hair dressers. 1If the husband should have given his wife any ornaments worn by men, they will be considered as having been acquired for her use. 2Hence, if there were any articles used by both husband and wife, and he was accustomed to borrow them from her, as it were, it must be said they also should be considered as acquired for her use. 3There is likewise a difference between articles which have been prepared for her use and such as were purchased for her, when such articles are bequeathed; for where they are prepared for her use, all that have been intended for her are included, but where they have been purchased, those alone are included which the husband bought for that special purpose; therefore where only the articles which have been purchased are bequeathed, those which were obtained in any other way by the husband, and which he destined for her, are not included. Still, whatever the husband directed to be purchased or which he himself actually bought and did not yet give to his wife, but intended to give to her if she had lived, will be embraced in the legacy under both these terms. 4Where anyone bequeaths a legacy to his wife or his concubine, composed of articles which had been purchased and prepared for her use, no distinction is made; for, in fact, no difference exists between the two women except that of social rank. 5Where gold obtained for her use is bequeathed by a husband to his wife, and it afterwards is melted, but the material still remains, she will be entitled to it. 6But, in order for the legacy to be valid, Proculus says that the woman must be the wife of the testator at the time of his death. This is true, for a separation will extinguish the legacy. 7The bequest of articles acquired for his or her use can also be left to a son or a daughter, as well as to a male or female slave; and there will be included therein any property which may have been given to them, or intended for them.

50Idem li­bro vi­ce­si­mo ter­tio ad Sa­binum. Cum fi­lio fa­mi­lias ita le­ga­tur: ‘cum is in tu­te­lam suam per­ve­ne­rit’, pu­ber­ta­tis tem­pus sig­ni­fi­ca­tur. et sa­ne si im­pu­be­ri fi­lio fa­mi­lias le­ga­tum sit, ple­rum­que sen­tien­dum est, quod Sa­b­inus ait, ut non et pa­ter fa­mi­lias fiat, sed ut pu­bes. ce­te­rum si ma­ter, quae su­spec­tam ha­buit ma­ri­ti a quo di­vor­te­rat vi­tam, fi­lio suo quam­vis im­pu­be­ri le­get, non vi­de­tur sen­sis­se de eo tem­po­re, quo pu­bes est, sed eo, quo et pu­bes et pa­ter fa­mi­lias est (nam et si pu­bes fuit, mul­to ma­gis di­ce­mus de pa­tre fa­mi­lias eam sen­sis­se), ac si di­xis­set ‘in suam tu­te­lam et in suam po­tes­ta­tem’. 1Quod si quis pa­tri fa­mi­lias im­pu­be­ri le­get, cum suae tu­te­lae sit, de pu­ber­ta­te sen­sit, in­ter­dum et de vi­gin­ti quin­que an­nis, si mens tes­tan­tis ap­pa­reat. nam si iam pu­be­ri, mi­no­ri ta­men vi­gin­ti quin­que an­nis le­ga­vit, pro­cul du­bio an­ni vi­gin­ti quin­que erunt prae­sti­tu­ti. 2Item si fu­rio­so vel prod­igo vel ei, cui prae­tor ex cau­sa cu­ra­to­rem de­dit, ita sit le­ga­tum, pu­to et de eo sen­sum ca­su, quo cu­rae et tu­te­lae li­be­re­tur. 3Ex his et hu­ius­mo­di ap­pa­ret vo­lun­ta­tis quaes­tio­nem Sa­binum in­ter­pre­ta­tum: et uti­que non du­bi­ta­ret, si pu­be­ri et mul­to ma­gis ma­io­ri vi­gin­ti quin­que an­nis ita sit le­ga­tum, de sua po­tes­ta­te tes­ta­to­rem sen­sis­se. 4Sic au­tem haec scrip­tu­ra va­ria est et vo­lun­ta­tis ha­bet quaes­tio­nem, ut il­la quo­que, si quis ita scrip­se­rit ‘cum sui iu­ris fue­rit fac­tus’ nam ali­ter alias ac­ci­pia­tur: et ple­rum­que po­tes­ta­tis li­be­ra­tio­nem con­ti­net, ple­rum­que pu­ber­ta­tem vel vi­ce­si­mum quin­tum an­num. 5Ego qui­dem et si quis iam pu­be­ri, mi­no­ri ta­men vi­gin­ti quin­que an­nis sic le­ga­ve­rit ‘cum ad pu­ber­ta­tem per­ve­ne­rit’, pu­to de ae­ta­te eum sen­sis­se, quae ca­ret in in­te­grum re­sti­tu­tio­ne. 6Idem et si quis ‘cum suae ae­ta­tis fue­rit fac­tus’, utrum de pu­ber­ta­te an de vi­gin­ti quin­que an­nis sen­sum sit, dis­pu­ta­ri de vo­lun­ta­te pot­est, non mi­nus quam si ita ad­scrip­se­rit ‘cum ius­tae ae­ta­tis sit fac­tus’ vel ‘cum ma­tu­rae ae­ta­tis’ vel ‘cum ad­ole­ve­rit’.

50The Same, On Sabinus, Book XXIII. Where a son under paternal control bequeaths a legacy, “When he will be his own guardian,” the age of puberty is meant. And, in fact, if a legacy is bequeathed to a son under paternal control who has not reached the age of puberty, the opinion of Sabinus and the one generally adopted is that this means not when he becomes the head of a household, but when he arrives at the age of puberty. However, if a mother, who is suspicious of the life which her husband is leading, and from whom she has been divorced, should bequeath a legacy to her son, even though he may not have reached the age of puberty; she is understood to have had in view not the time when he shall have reached that age, but the time when he shall both have reached that age, and have become the head of a household. For if he should arrive at puberty afterwards, we can say much more decisively that she had in mind the time when he should become the head of a household, than if she had said: “When he will be his own guardian, and has control over himself.” 1If anyone should bequeath a legacy to the head of a household, who has not yet reached the age of puberty, “When he shall be his own guardian,” he is considered to have had in mind the age of puberty. Sometimes this has reference to the age of twenty-five years, where the intention of the testator is apparent. If, however, he should make a bequest to a person who is over the age of puberty, but under twenty-five, there is no doubt that he had in mind the age of twenty-five. 2Likewise, if a bequest is made to a lunatic, a spendthrift, or a person for whom the Prætor has appointed a guardian, for some reason or other, I think that the testator should be considered to have had in view the time when the party in question would be released from curatorship or guardianship. 3From these instances and others of the same kind, it becomes evident that Sabinus was of the opinion that the intention of the testator was the principal point involved. And, in order that there may be no doubt where a legacy has been left to a child under the age of puberty, and especially where one has been left to a person over twenty-five years of age, the testator must be understood to have meant when the legatee should have control of himself. 4Moreover, this clause is susceptible of various interpretations, and depends upon the intention of the testator, just as the following one, where he says, “When he becomes his own master.” For sometimes it is understood in one way and sometimes another, as frequently it means the freedom of the legatee from control, and then again it has reference to the age of puberty, or his twenty-fifth year. 5For my part, however, I think that, if anyone should make a bequest to an individual who has attained the age of puberty but is still under the age of twenty-five years, as follows, “When he shall reach the age of puberty,” the testator had in his mind the age when he would not be entitled to complete restitution. 6Likewise, where anyone makes a bequest to a person, “When he shall become of age,” or, “Of lawful age,” the intention of the testator must be ascertained as to whether he meant the age of puberty or that of twenty-five years; just as if he had written, “When he arrives at lawful age,” or “At mature age” or “When he grows up.”

51Pau­lus li­bro quar­to ad Sa­binum. Si fi­liae fa­mi­lias ita le­ga­tum sit ‘cum in tu­te­lam suam per­ve­ne­rit’, tunc de­be­bi­tur, cum vi­ri­po­tens fac­ta fue­rit.

51Paulus, On Sabinus, Book IV. Where a bequest is made to a daughter under paternal control, “When she becomes her own guardian,” it will be due when she is marriageable.

52Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo quar­to ad Sa­binum. Li­bro­rum ap­pel­la­tio­ne con­ti­nen­tur om­nia vo­lu­mi­na, si­ve in char­ta si­ve in mem­bra­na sint si­ve in qua­vis alia ma­te­ria: sed et si in phi­ly­ra aut in ti­lia (ut non­nul­li con­fi­ciunt) aut in quo alio co­rio, idem erit di­cen­dum. quod si in co­di­ci­bus sint mem­bra­neis vel char­ta­ceis vel et­iam ebo­reis vel al­te­rius ma­te­riae vel in ce­ra­tis co­di­cil­lis, an de­bean­tur, vi­dea­mus. et Gaius Cas­sius scri­bit de­be­ri et mem­bra­nas li­bris le­ga­tis: con­se­quen­ter igi­tur ce­te­ra quo­que de­be­bun­tur, si non ad­ver­se­tur vo­lun­tas tes­ta­to­ris. 1Si cui cen­tum li­bri sint le­ga­ti, cen­tum vo­lu­mi­na ei da­bi­mus, non cen­tum, quae quis in­ge­nio suo me­ti­tus est, qui ad li­bri scrip­tu­ram suf­fi­ce­rent: ut pu­ta cum ha­be­ret Ho­me­rum to­tum in uno vo­lu­mi­ne, non qua­dra­gin­ta oc­to li­bros com­pu­ta­mus, sed unum Ho­me­ri vo­lu­men pro li­bro ac­ci­pien­dum est. 2Si Ho­me­ri cor­pus sit le­ga­tum et non sit ple­num, quan­tae­cum­quae rhap­so­diae in­ve­nian­tur, de­ben­tur. 3Li­bris au­tem le­ga­tis bi­blio­the­cas non con­ti­ne­ri Sa­b­inus scri­bit: idem et Cas­sius: ait enim mem­bra­nas quae scrip­tae sint con­ti­ne­ri, de­in­de ad­ie­cit ne­que ar­ma­ria ne­que scri­nia ne­que ce­te­ra, in qui­bus li­bri con­dun­tur, de­be­ri. 4Quod ta­men Cas­sius de mem­bra­nis pu­ris scrip­sit, ve­rum est: nam nec char­tae pu­rae de­ben­tur li­bris le­ga­tis nec char­tis le­ga­tis li­bri de­be­bun­tur, ni­si for­te et hic nos ur­se­rit vo­lun­tas: ut pu­ta si quis for­te char­tas sic re­li­que­rit ‘char­tas meas uni­ver­sas’, qui ni­hil aliud quam li­bros ha­be­bat, stu­dio­sus stu­dio­so: ne­mo enim du­bi­ta­bit li­bros de­be­ri: nam et in usu ple­ri­que li­bros char­tas ap­pel­lant. quid er­go, si quis char­tas le­ga­ve­rit pu­ras? mem­bra­nae non con­ti­ne­bun­tur ne­que ce­te­rae ad scri­ben­dum ma­te­riae, sed nec coep­ti scri­bi li­bri. 5Un­de non ma­le quae­ri­tur, si li­bri le­ga­ti sint, an con­ti­nean­tur non­dum per­scrip­ti. et non pu­to con­ti­ne­ri, non ma­gis quam ves­tis ap­pel­la­tio­ne non­dum de­tex­ta con­ti­ne­tur. sed per­scrip­ti li­bri non­dum mal­lea­ti vel or­na­ti con­ti­ne­bun­tur: pro­in­de et non­dum con­glu­ti­na­ti vel emen­da­ti con­ti­ne­bun­tur: sed et mem­bra­nae non­dum con­su­tae con­ti­ne­bun­tur. 6Char­tis le­ga­tis ne­que pa­py­rum ad char­tas pa­ra­tum ne­que char­tae non­dum per­fec­tae con­ti­ne­bun­tur. 7Sed si bi­blio­the­cam le­ga­ve­rit, utrum ar­ma­rium so­lum vel ar­ma­ria con­ti­ne­bun­tur an ve­ro li­bri quo­que con­ti­nean­tur, quae­ri­tur. et ele­gan­ter Ner­va ait in­ter­es­se id quod tes­ta­tor sen­se­rit: nam et lo­cum sig­ni­fi­ca­ri bi­blio­the­cam eo: alias ar­ma­rium, sic­uti di­ci­mus ‘ebo­ream bi­blio­the­cam emit’: alias li­bros, sic­uti di­ci­mus ‘bi­blio­the­cam emis­se’. 7aQuod igi­tur scri­bit Sa­b­inus li­bros bi­blio­the­cam non se­qui, non per om­nia ve­rum est: nam in­ter­dum ar­ma­ria quo­que de­ben­tur, quae ple­ri­que bi­blio­the­cas ap­pel­lant. pla­ne si mi­hi pro­po­nas ad­hae­ren­tia es­se mem­bro ar­ma­ria vel ad­fi­xa, si­ne du­bio non de­be­bun­tur, cum ae­di­fi­cii por­tio sint. 8Quod in bi­blio­the­ca trac­ta­vi­mus, idem Pom­po­nius li­bro sex­to ex Sa­b­ino in dac­ty­lio­the­ca le­ga­ta trac­tat: et ait anu­los quo­que con­ti­ne­ri, non so­lum the­cam, quae anu­lo­rum cau­sa pa­ra­ta sit: hoc au­tem ex eo con­iec­tat, quod ita pro­po­ni­tur quis le­gas­se: ‘dac­ty­lio­the­cam meam et si quos prae­ter­ea anu­los ha­beo’ et ita La­beo­nem quo­que ex­is­ti­mas­se ait. 9Sunt ta­men quae­dam, quae om­ni­mo­do le­ga­tum se­quun­tur: ut lec­tum le­ga­tum con­ti­neat et fulc­tra et ar­ma­riis et lo­cu­lis claus­tra et cla­ves ce­dunt.

52Ulpianus, On Sabinus, Book XXIV. Under the designation of “books” all volumes are included, whether they are made of papyrus, parchment, or any other material whatsoever; even if they are written on bark (as is sometimes done), or upon any kind of prepared skins, they come under the same appellation. If, however, the books are bound in leather, or papyrus, or ivory, or any other substance, or are composed of wax tablets, will they be considered to be due? Gaius Cassius says that where books are bequeathed, the bindings are also included. Hence, it follows that everything relating to them will be due if the intention of the testator was not otherwise. 1Where a hundred books are bequeathed, we must deliver to the legatee a hundred volumes, and not the hundred parts of volumes which anyone may select as he wishes, and each of which will be sufficient to include the contents of a book; hence, when the works of Homer are all contained in one volume, we do not count them as forty-eight books, but the entire volume of Homer should be understood to mean one book. 2Where the works of Homer are left, and they are not complete, as many parts of the same as can be obtained at present will be due. 3Sabinus says that libraries are not included in legacies of books. Cassius adopts the same opinion, but he holds that parchment covers that are written upon are included. He adds, afterwards, that neither book-cases, writing desks, nor other furniture in which books are kept constitute part of the legacy. 4What Cassius stated with reference to blank parchments is true, for blank sheets of papyrus are not included in the term, “Books bequeathed,” and books are not due under the term, “Sheets of papyrus bequeathed,” unless, perhaps, in this case the intention of the testator may influence us; as for example, if one literary man should leave to another sheets of paper as follows, “I bequeath all my sheets of paper,” and he had nothing else but books, no one will doubt that his books were due; for ordinarily many persons designate books as papers. But what if anyone should bequeath sheets of papyrus. In this case neither parchments, nor any other materials used for writing, nor books which have been commenced will be included. 5Wherefore, when books are bequeathed, the question is not inappropriately asked whether those are included which are not yet completed. I do not think they are included, any more than cloth which is not yet entirely woven is included under the head of clothing. Books, however, which have been written, but have not yet been beaten or ornamented, are included in such a legacy, as well as such as are not glued together, or corrected, and leaves of parchment which are not sewed, are also included. 6The legacy of papyri does not include the material for making the leaves, nor such leaves as are not yet finished. 7If, however, a testator should leave a library, the question arises whether the book-case or book-cases, or whether only the books themselves, are included. Nerva very properly says that it is important to ascertain what the testator intended; for the word “library” sometimes means the place where books are kept, and at others the bookcase which contains them (as when we say, So-and-So bought an ivory library), and sometimes this means the books themselves as when we say, “He bought a library;” 7atherefore, when Sabinus stated that a library does not follow the books, this is not absolutely true, for sometimes the book-cases, which many persons call a library, are also included. It is clear if you should mention book-cases which are attached or connected with the walls of the house, they undoubtedly will not be included, as they constitute part of the building. 8What we have stated with reference to a library, Pomponius discusses in the Sixth Book on Sabinus, and he says that rings are included in a legacy together with the jewel-case which was made to contain them. He bases his opinion upon the following bequest of a testator, “I bequeath my jewel-case, and any rings which I may have in addition.” He says that Labeo also was of the same opinion. 9There are some things, however, which, under all circumstances, follow the article bequeathed, such as the bequest of a bed which also includes everything appertaining to it, and the locks and keys are always included in legacies of chests of drawers, or presses.

53Pau­lus li­bro quar­to ad Sa­binum. Ar­gen­to le­ga­to con­stat ar­cu­las ad le­ga­ta­rium non per­ti­ne­re. 1Item anu­lis le­ga­tis dac­ty­lio­the­cae non ce­dunt.

53Paulus, On Sabinus, Book IV. It has been established that where silver plate is bequeathed, small money boxes of that metal do not pass to the legatee. 1Where rings are bequeathed, jewel-cases are not included.

54Pom­po­nius li­bro sep­ti­mo ad Sa­binum. Si pu­re ti­bi le­ga­ve­ro, de­in­de post­ea scrip­se­ro ita: ‘hoc am­plius si na­vis ex Asia ve­ne­rit, he­res meus ei fun­dum da­to’, ve­rius est eo ver­bo ‘am­plius’ su­pe­rio­ra re­pe­ti, sic­uti di­ci­mus ‘Lu­cius Ti­tius ple­bi qui­na mi­lia de­dit, hoc am­plius Se­ius vis­ce­ra­tio­nem’, qui­na quo­que mi­lia Se­ium de­dis­se in­tel­le­gi­mus et ‘Ti­tius ac­ce­pit quin­que, Se­ius hoc am­plius fun­dum’, Se­ium quin­que quo­que ac­ce­pis­se in­tel­le­gi­mus.

54Pomponius, On Sabinus, Book VII. If I should bequeath a legacy to you absolutely, and then afterwards should say, “Let my heir give him such-and-such a tract of land, in addition, if a ship should arrive from Asia,” the better opinion is that, by the words, “In addition,” what is first mentioned is repeated. Just as when we say, “Lucius Titius gave five thousand aurei to the people, and Seius has given, in addition, a distribution of meat,” we understand Seius to have also given five thousand aurei. And where it is said, “Titius received five aurei and Seius a tract of land in addition,” we understand that Seius has likewise received five aurei.

55Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo quin­to ad Sa­binum. Lig­ni ap­pel­la­tio no­men ge­ne­ra­le est, sed sic se­pa­ra­tur, ut sit ali­quid ma­te­ria, ali­quid lig­num. ma­te­ria est, quae ad ae­di­fi­can­dum ful­cien­dum ne­ces­sa­ria est, lig­num, quid­quid con­b­u­ren­di cau­sa pa­ra­tum est. sed utrum ita de­mum, si con­ci­sum sit an et si non sit? et Quin­tus Mu­cius li­bro se­cun­do re­fert, si cui lig­na le­ga­ta es­sent, quae in fun­do erant, ar­bo­res qui­dem ma­te­riae cau­sa suc­ci­sas non de­be­ri: nec ad­ie­cit, si non com­bu­ren­di gra­tia suc­ci­sae sunt, ad eum per­ti­ne­re, sed sic in­tel­le­gi con­se­quens est. 1Ofi­lius quo­que li­bro quin­to iu­ris par­ti­ti ita scrip­sit, cui lig­na le­ga­ta sunt, ad eum om­nia lig­na per­ti­ne­re, quae alio no­mi­ne non ap­pel­lan­tur, vel­uti virgae car­bo­nes nu­clei oli­va­rum, qui­bus ad nul­lam aliam rem ni­si ad com­bu­ren­dum pos­sit uti: sed et ba­la­ni vel si qui alii nu­clei. 2Idem li­bro se­cun­do ne­gat ar­bo­res non­dum con­ci­sas, ni­si quae mi­nu­ta­tim con­ci­dun­tur, vi­de­ri ei le­ga­tas, cui lig­na le­ga­ta sunt. ego au­tem ar­bi­tror hoc quo­que lig­ni ap­pel­la­tio­ne con­ti­ne­ri, quod non­dum mi­nu­ta­tim fuit con­ci­sum, si iam con­ci­den­do fuit de­sti­na­tum. pro­in­de si sil­vam huic rei ha­be­bat de­sti­na­tam, sil­va qui­dem non ce­det, de­iec­tae au­tem ar­bo­res lig­no­rum ap­pel­la­tio­ne con­ti­ne­bun­tur, ni­si aliud tes­ta­tor sen­sit. 3Lig­nis au­tem le­ga­tis quod com­bu­ren­di cau­sa pa­ra­tum est con­ti­ne­tur, si­ve ad bal­nei ca­le­fac­tio­nem si­ve diae­ta­rum hy­po­caus­ta­rum si­ve ad cal­cem vel ad aliam rem co­quen­dam so­le­bat uti. 4Ofi­lius li­bro quin­to iu­ris par­ti­ti scrip­sit nec sar­men­ta lig­ni ap­pel­la­tio­ne con­ti­ne­ri: sed si vo­lun­tas non re­fra­ga­tur, et vir­gu­lae et gre­mia et sar­men­ta et su­pe­ra­men­ta ma­te­ria­rum et vi­tium stir­pes at­que ra­di­ces con­ti­ne­bun­tur. 5Lig­no­rum ap­pel­la­tio­ne in qui­bus­dam re­gio­ni­bus, ut in Ae­gyp­to, ubi ha­run­di­ne pro lig­no utun­tur, et ha­run­di­nes et pa­py­rum com­bu­ri­tur et her­bu­lae quae­dam vel spi­nae vel ve­pres con­ti­ne­bun­tur. quid mi­rum? cum ξύλον hoc et na­ves ξυληγὰς ap­pel­lant, quae haec ἀπὸ τῶν ἑλῶν de­du­cunt. 6In qui­bus­dam pro­vin­ciis et edi­tu bu­bum ad hanc rem utun­tur. 7Si lig­num sit pa­ra­tum ad car­bo­nes co­quen­das at­que con­fi­cien­das, ait Ofi­lius li­bro quin­to iu­ris par­ti­ti car­bo­num ap­pel­la­tio­ne hu­ius­mo­di ma­te­riam non con­ti­ne­ri: sed an lig­no­rum? et for­tas­sis quis di­cet nec lig­no­rum: non enim lig­no­rum gra­tia haec tes­ta­tor ha­buit. sed et Ti­tio­nes et alia lig­na coc­ta ne fu­mum fa­ciant utrum lig­no an car­bo­ni an suo ge­ne­ri ad­nu­me­ra­bi­mus? et ma­gis est, ut pro­prium ge­nus ha­bea­tur. 8Sul­pu­ra­ta quo­que de lig­no ae­que ean­dem ha­be­bunt de­fi­ni­tio­nem. 9Ad fa­ces quo­que pa­ra­ta non erunt lig­no­rum ap­pel­la­tio­ne com­pre­hen­sa, ni­si haec fuit vo­lun­tas. 10De pi­nu au­tem in­te­gri stro­bi­li lig­ni ap­pel­la­tio­ne con­ti­ne­bun­tur.

55Ulpianus, On Sabinus, Book XXV. The term “wood” is a general one, and is divided into building material and ordinary wood. Building material consists of what is necessary in the construction and support of houses; ordinary wood is anything which is intended for fuel. But should this term apply only to such as has been cut down, or also to such as has not been cut? Quintus Mucius states, in the Second Book, that where wood which is on the land is bequeathed to anyone, any trees which have been felled for building material are not included, but he does not add that what has been felled for firewood will belong to the legatee, still, this is understood to be the case. 1Ofilius also states, in the Fifth Book on the Law of Partition, that where wood is bequeathed to anyone, all will belong to him which is not called by some other name; for example, small branches, charcoal, and olive stones, of which no other use can be made than to burn them. The same rule applies to acorns, and all other seeds. 2The same authority denies in the Second Book that where wood is bequeathed, trees which have not yet been cut, but only such as have been split into small pieces, are held to have been bequeathed. I think, however, that any wood which has not yet been cut up into small pieces should also be included under the said term, if this was intended to be done. Hence, if a testator owned a grove which he had destined for this purpose, the grove itself would not belong to the legatee, but any trees which had fallen down would be included, under the term “wood,” unless the intention of the testator was otherwise. 3In a legacy of wood intended for fuel is included such as is used for heating baths, or for the furnaces of apartments, or for burning lime, or for any other purpose where heat is employed. 4Ofilius states in the Fifth Book of the Law of Partition, that twigs are not embraced in the term wood. But (where it is not contrary to the intention of the testator) small branches, boughs, sprouts, and the remains of materials used in building, as well as the stalks and roots of vines, are included. 5In some countries (as, for instance, in Egypt, where reeds are used for wood, and both reeds and papyrus for fuel), certain kinds of grass, thorns, and brambles are included in the term “wood.” Is there anything extraordinary about this? The Greek word signifying “wood” and the one indicating ships which transport wood, are derived from another Greek term which means marshes. 6In some provinces they use the dung of cattle for this purpose. 7Where wood has been prepared to be burned and made into charcoal, Ofilius says, in the Fifth Book on the Law of Partition, that material of this kind is not included in the term charcoal. But would it be included in the term fuel? Someone perhaps might say that it would not, for the testator did not have it in his possession to be used as fuel. Shall we enumerate, as belonging to a class of their own, firebrands and other wood which has been partially burned to avoid their making smoke, or shall we designate them as fire-wood, or charcoal? The better opinion is that they belong to a class of their own. 8The same designation will also apply to sulphurated wood. 9Wood to be used for torches is not included under the term fuel, unless this was the intention of the testator. 10Pine cones are also included in the term firewood.

56Pau­lus li­bro quar­to ad Sa­binum. Pa­li et per­ti­cae in nu­me­ro ma­te­riae red­igen­di sunt, et id­eo lig­no­rum ap­pel­la­tio­ne non con­ti­nen­tur.

56Paulus, On Sabinus, Book IV. Beams and poles should be classed as building material, and therefore are not included in the term firewood.

57Pom­po­nius li­bro tri­ge­si­mo ad Sa­binum. Ser­vius re­spon­dit, cui om­nis ma­te­ria le­ga­ta sit, ei nec ar­cam nec ar­ma­rium le­ga­tum es­se.

57Pomponius, On Sabinus, Book XXX. Servius gave it as his opinion that where all material destined for any purpose has been bequeathed, no boxes or chests are embraced in the legacy.

58Ul­pia­nus li­bro quar­to dis­pu­ta­tio­num. Cum uxo­ri suae quis ea, quae eius cau­sa pa­ra­ta sunt, le­gas­set, de­hinc vi­vus pur­pu­ras com­pa­ras­set in pro­vin­cia nec­dum ta­men ad­ve­xis­set, re­scrip­tum est ad mu­lie­rem pur­pu­ras per­ti­ne­re.

58Ulpianus, Disputations, Book IV. Where anyone leaves to his wife articles intended for her use, and then, during his lifetime, while absent in a province, purchases purple cloth for her, but does not give it to her before he dies, it was stated in a Rescript that the purple cloth would belong to the woman.

59Iu­lia­nus li­bro tri­ge­si­mo quar­to di­ges­to­rum. Qui chi­ro­gra­phum le­gat, non tan­tum de ta­bu­lis co­gi­tat, sed et­iam de ac­tio­ni­bus, qua­rum pro­ba­tio ta­bu­lis con­ti­ne­tur: ap­pel­la­tio­ne enim chi­ro­gra­phi uti nos pro ip­sis ac­tio­ni­bus pa­lam est, cum ven­di­tis chi­ro­gra­phis in­tel­le­gi­mus no­men venis­se. quin et­iam si no­men quis le­ga­ve­rit, id quod in ac­tio­ni­bus est le­ga­tum in­tel­le­gi­tur.

59Julianus, Digest, Book XXXIV. Where anyone bequeaths a promissory note, it is understood that he had in mind not only the tablets upon which it is written, but also the rights of action, the proof of which is contained in the tablets. For it is clear that we use the same “note” instead of the said rights of action; so when the note is sold, we understand that the claim was also disposed of. Moreover, where anyone bequeaths a claim, he is understood to have bequeathed what can be recovered by an action at law.

60Al­fe­nus li­bro se­cun­do di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Cum quae­re­re­tur, ag­ni le­ga­ti qua­te­nus vi­de­ren­tur, qui­dam aie­bant ag­num dum­ta­xat sex men­sum es­se: sed ve­rius est eos le­ga­tos es­se, qui mi­no­res an­ni­cu­lis es­sent. 1Ser­vis et an­cil­lis ur­ba­nis le­ga­tis aga­so­nem mu­lio­nem le­ga­to non con­ti­ne­ri re­spon­di: eos enim so­los in eo nu­me­ro ha­be­ri, quos pa­ter fa­mi­lias cir­cum se ip­se sui cul­tus cau­sa ha­be­ret. 2La­na li­no pur­pu­ra uxo­ri le­ga­tis, quae eius cau­sa pa­ra­ta es­sent, cum mul­tam la­nam et om­nis ge­ne­ris re­li­quis­set, quae­re­ba­tur, an om­nis de­be­re­tur. re­spon­dit, si ni­hil ex ea de­sti­nas­set ad usum uxo­ris, sed om­nis com­mix­ta es­set, non dis­si­mi­lem es­se de­li­be­ra­tio­nem, cum penus le­ga­ta es­set et mul­tas res quae penus es­sent re­li­quis­set, ex qui­bus pa­ter fa­mi­lias ven­de­re so­li­tus es­set. nam si vi­na dif­fu­dis­set ha­bi­tu­rus usio­ni ip­se et he­res eius, ta­men om­ne in penu ex­is­ti­ma­re. sed cum pro­ba­re­tur eum qui tes­ta­men­tum fe­cis­set par­tem penus ven­de­re so­li­tum es­se, con­sti­tu­tum es­se, ut ex eo, quod ad an­num opus es­set, he­redes le­ga­ta­rio da­rent. sic mi­hi pla­cet et in la­na fie­ri, ut ex ea quod ad usum an­nuum mu­lie­ri sa­tis es­set, ea su­me­ret: non enim de­duc­to eo, quod ad vi­ri usum opus es­set, re­li­quum uxo­ri le­ga­tum es­se, sed quod uxo­ris cau­sa pa­ra­tum es­set. 3Prae­diis le­ga­tis et quae eo­rum prae­dio­rum co­len­do­rum cau­sa emp­ta pa­ra­ta­que es­sent, ne­que to­pia­rium ne­que sal­tua­rium le­ga­tum vi­de­ri ait: to­pia­rium enim or­nan­di, sal­tua­rium au­tem tuen­di et cus­to­dien­di fun­di ma­gis quam co­len­di pa­ra­tum es­se: asi­num ma­chi­na­rium le­ga­tum vi­de­ri: item oves, quae ster­co­ran­di fun­di cau­sa pa­ra­ren­tur: item opi­lio­nem, si eius ge­ne­ris oves cu­ra­ret.

60Alfenus, On the Digest of the Epitomes by Paulus, Book II. As the question has been raised what should be considered a bequest of lambs, certain authorities hold that only lambs six months old are meant. The better opinion, however, is that those are bequeathed which are less than a year old. 1Where urban male and female slaves are bequeathed, I gave it as my opinion that muleteers are not included in the legacy; for only such slaves should be included in this designation whom the head of the household is accustomed to have about him, for his personal service. 2Where wool, flax and purple destined for her use were bequeathed to a wife, as the testator had left her a great deal of wool of different kinds, the question arose whether she was entitled to all of it. The answer was that, if none of this wool had been intended for the use of his wife, but all of it was mixed together, the decision must be the same as where provisions were bequeathed, and the testator left many things which were used as provisions, and which he was accustomed to sell, for if he had drawn different kinds of wine to be Used by himself and his heir, it all should be held to be included in the term “provisions.” But when it was proved that the party who made the will was accustomed to sell a portion of his provisions, it was decided that the heir should furnish the legatee with the amount of supplies which would be sufficient for his requirements during the year. It seems to me that the same rule should apply to the wool, and that the woman should receive what would be enough for her use for the term of a year; since after what had ordinarily been required by her husband had been deducted, the remainder should not be bequeathed to the wife, but only what was especially intended for her use. 3Where land, and everything purchased or intended for the cultivation of the same was left, it was held that neither the slave who was the gardener, nor the forester was bequeathed, as the gardener was intended to adorn the land, and the forester was employed for the purpose of watching and protecting it, rather than for its cultivation. A donkey, used for working a machine, is considered to have been bequeathed, as well as sheep intended to manure the land, together with the shepherd, if one had charge of sheep of this kind.

61Idem li­bro oc­ta­vo di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Tex­to­ri­bus om­ni­bus, qui sui es­sent cum mo­re­re­tur, le­ga­tis quae­si­tum est, an et is, quem post­ea ex his os­tia­rium fe­cis­set, le­ga­to con­ti­ne­re­tur. re­spon­dit con­ti­ne­ri: non enim ad aliud ar­ti­fi­cium, sed ad alium usum trans­duc­tum es­se.

61The Same, Epitomes of the Digest by Paulus, Book VIII. Where certain weavers who belonged to the testator at the time of his death were bequeathed, the question arose whether one of them whom he had subsequently appointed porter should be included in the legacy. The answer was that he was included, for he was not transferred to another trade but was only temporarily assigned to a different task.

62Iu­lia­nus li­bro sin­gu­la­ri de amb­igui­ta­ti­bus. Qui duos mu­los ha­be­bat ita le­ga­vit: ‘mu­los duos, qui mei erunt cum mo­riar, he­res da­to’: idem nul­los mu­los, sed duas mu­las re­li­que­rat. re­spon­dit Ser­vius de­be­ri le­ga­tum, quia mu­lo­rum ap­pel­la­tio­ne et­iam mu­lae con­ti­nen­tur, quem­ad­mo­dum ap­pel­la­tio­ne ser­vo­rum et­iam ser­vae ple­rum­que con­ti­nen­tur. id au­tem eo ve­niet, quod sem­per se­xus mas­cu­li­nus et­iam fe­mi­ni­num se­xum con­ti­net.

62Julianus, On Ambiguities. A certain man who had two mules bequeathed them as follows, “Let my heir give to Seius my two male mules, when I die.” The testator had no male mules, but left two female mules. Servius rendered the opinion that the legacy should be paid, because female mules are included in the term “mules,” just as female slaves are generally included in the term “slaves.” Hence it comes that the male sex always includes the female.

63Idem li­bro pri­mo ad Ur­seium Fe­ro­cem. In re­pe­ten­dis le­ga­tis haec ver­ba quae ad­ici so­lent ‘item da­re dam­nas es­to’ et ad con­di­cio­nes et ad dies le­ga­to­rum eas­dem re­pe­ten­das re­fer­ri Sa­b­inus re­spon­dit.

63The Same, On Urseius Ferox, Book I. In repeating legacies which have already been granted, the following words are usually added, “Moreover, let my heir be charged to give,” and Sabinus says they are equivalent to the repetition of the conditions upon which the legacies are dependent, and the dates on which they are to be paid.

64Afri­ca­nus li­bro sex­to quaes­tio­num. Qui fi­lium et ne­po­tem he­redem in­sti­tue­rat, cer­ta prae­dia quae­que in his mor­tis tem­po­re sua es­sent ne­po­ti per fi­dei­com­mis­sum de­de­rat ex­cep­to ka­len­da­rio: mor­tis tem­po­re in ea ar­ca, in qua in­stru­men­ta et cau­tio­nes de­bi­to­rum erant, pe­cu­nia nu­me­ra­ta in­ven­ta est. ple­ris­que vi­de­ba­tur vix ve­ro­si­mi­le es­se, ut tes­ta­tor de pe­cu­nia nu­me­ra­ta sen­sis­set. ego au­tem il­lud dig­num anim­ad­ver­sio­ne ex­is­ti­ma­bam, cum quis ka­len­da­rium prae­sta­ri ali­cui vo­lue­rit, utrum­ne no­mi­na dum­ta­xat de­bi­to­rum prae­sta­ri vo­luis­se in­tel­le­gen­dus est an ve­ro et­iam pe­cu­niam, si qua ab his ex­ac­ta, ei­dem ta­men ka­len­da­rio de­sti­na­ta fue­rit. et ma­gis pu­to, quem­ad­mo­dum, si ex­ac­tae pe­cu­niae et rur­sus col­lo­ca­tae es­sent, per­mu­ta­tio no­mi­num non per­eme­ret vel mi­nue­ret fi­dei­com­mis­sum, ita ip­sae quo­que pe­cu­niae, si ad­huc ka­len­da­rio, id est no­mi­ni­bus fa­cien­dis de­sti­na­tae es­sent, ei­dem fi­dei­com­mis­so ce­de­re de­beant. quin et­iam il­lud quo­que pu­tem de­fen­di pos­se, ut non mo­do a de­bi­to­ri­bus ex­ac­tae pe­cu­niae, sed qua­cum­que de cau­sa red­ac­tae, ei­dem ta­men ra­tio­ni fue­rint de­sti­na­tae fi­dei­com­mis­so ce­dant.

64Africanus, Questions, Book VI. Where a testator appointed his son and his grandson his heirs, and gave to his grandson under a trust certain lands, and whatever might be on them at the time of his death “with the exception of his account book,” and, when he died, a sum of money was found in his chest in which the notes and bonds of his debtors were kept, it was held by several authorities to be hardly probable that the testator had the said money in his mind when he created the trust. I, however, think that, when anyone wishes his account-book to be delivered to another, it should be taken into consideration, whether it ought to be understood that he expected only the notes of his debtors to be delivered, or whether he also included the money which might be found, if it was derived from the collection of claims, and was intended to be loaned again. I go still further, and hold that if the money had been collected and again invested in a similar manner, the change of obligations would neither annul or diminish the effect of the trust, so that if the same money was intended to be placed in the account book, that is to say for the purpose of making new loans, it would still be payable to the beneficiary under the terms of the trust. Again, I think that it can be maintained that not only the money collected from the debtors, but also such as was obtained from any other source with the intention of being invested in the same way, would belong to the beneficiary.

65Mar­cia­nus li­bro sep­ti­mo in­sti­tu­tio­num. Le­ga­tis ser­vis ex­cep­tis neg­otia­to­ri­bus La­beo scrip­sit eos le­ga­to ex­cep­tos vi­de­ri, qui prae­po­si­ti es­sent neg­otii ex­er­cen­di cau­sa, vel­uti qui ad emen­dum lo­can­dum con­du­cen­dum prae­po­si­ti es­sent: cu­bicu­la­rios au­tem vel ob­so­na­to­res vel eos, qui pis­ca­to­ri­bus prae­po­si­ti sunt, non vi­de­ri neg­otia­tio­nis ap­pel­la­tio­ne con­ti­ne­ri: et pu­to ve­ram es­se La­beo­nis sen­ten­tiam. 1Si ex of­fi­cio quis ad ar­ti­fi­cium trans­ie­rit, qui­dam rec­te pu­tant le­ga­tum ex­stin­gui, quia of­fi­cium ar­ti­fi­cio mu­ta­tur: non idem e con­tra­rio cum lec­ti­ca­rius co­cus post­ea fac­tus est. 2Si unus ser­vus plu­ra ar­ti­fi­cia sciat et alii co­ci le­ga­ti fue­runt, alii tex­to­res, alii lec­ti­ca­rii, ei ce­de­re ser­vum di­cen­dum est, cui le­ga­ti sunt in quo ar­ti­fi­cio ple­rum­que ver­sa­ba­tur. 3Or­na­tri­ci­bus le­ga­tis Cel­sus scribsit eas, quae duos tan­tum men­ses apud ma­gis­trum fue­runt, le­ga­to non ce­de­re, alii et has ce­de­re, ne ne­ces­se sit nul­lam ce­de­re, cum om­nes ad­huc dis­ce­re pos­sint et om­ne ar­ti­fi­cium in­cre­men­tum re­ci­pit: quod ma­gis op­ti­ne­re de­bet, quia hu­ma­nae na­tu­rae con­gruum est. 4Pe­co­ri­bus le­ga­tis Cas­sius scrip­sit qua­dru­pe­des con­ti­ne­ri, quae gre­ga­tim pas­cun­tur. et sues au­tem pe­co­rum ap­pel­la­tio­ne con­ti­nen­tur, quia et hi gre­ga­tim pas­cun­tur: sic de­ni­que et Ho­me­rus in Odys­sia ait, δήεις τόν γε σύεσσι παρήμενον· αἳ δὲ νέμονται πὰρ Κόρακος πέτρῃ ἐπί τε κρήνῃ Ἀρεθούσῃ. 5Iu­men­tis le­ga­tis bo­ves non con­ti­nen­tur nec con­tra. 6Equis au­tem le­ga­tis et equae con­ti­nen­tur. 7Ovi­bus le­ga­tis ag­ni non con­ti­nen­tur: quam­diu au­tem ag­no­rum lo­co sunt, ex usu cu­ius­que lo­ci su­men­dum est: nam in qui­bus­dam lo­cis ovium nu­me­ro es­se vi­den­tur, cum ad ton­su­ram ve­ne­rint.

65Marcianus, Institutes, Book VII. Where slaves are bequeathed with the exception of those who transact business, Labeo says that those are considered to be excepted from the legacy who have been appointed for the purpose of attending to some business; for instance, where they have been given authority to purchase, rent, or lease property, but those who take care of the rooms of a house, and walls, and fishermen, are not held as included under the head of slaves who transact business. I think that this opinion of Labeo is correct. 1Where a slave passes from some employment to a trade, certain authorities very properly think that the legacy is extinguished, for the reason that the employment was exchanged for a trade. On the other hand, the same rule does not apply where a litter-bearer afterwards becomes a cook. 2Where a slave understands several trades, and cooks are bequeathed to one legatee, weavers to another, and litter-bearers to a third, the slave above mentioned will be considered to belong to the person to whom other slaves of the trade in which the said slave was most frequently employed, are bequeathed. 3Where female slaves, assigned to dress their mistress’ hair, are bequeathed, Celsus says that those who have only been employed in this service for two months are not included in the legacy; others, however, think that they are, as the result might be that none of such slaves would be included, for all can still learn something, and every occupation is capable of improvement. This opinion should rather prevail because it is conformable to human nature. 4Where flocks are bequeathed, Cassius says that all quadrupeds which are accustomed to feed together are included. Hogs are also included in this appellation, because they feed together. Hence, Homer says in the Odyssey: “You will find him seated by his swine, which feed Near the rock of Corax, and the Spring of Arethusa.” 5Where beasts of burden are bequeathed, oxen are not included, and vice versa. 6Where horses are bequeathed, mares are included. 7Where sheep are bequeathed, lambs are not included, but it must be ascertained from the custom of the neighborhood for how long lambs are to be designated by this term, as in certain localities they are considered to be sheep when they are ready to be sheared.

66Pau­lus li­bro ter­tio sen­ten­tia­rum. Avi­bus le­ga­tis an­se­res pha­sia­ni et gal­li­nae et avia­ria de­be­bun­tur: pha­sia­na­rii au­tem et pas­to­res an­se­rum non con­ti­nen­tur, ni­si id tes­ta­tor ex­pres­sit.

66Paulus, Opinions, Book III. Where birds are bequeathed, geese, pheasants, and chickens, as well as aviaries will be due; but the slaves having charge of the pheasants and geese are not included; unless the testator expressly says so.

67Mar­cia­nus li­bro sep­ti­mo in­sti­tu­tio­num. Qui sal­tum aes­ti­vum le­ga­vit et hoc am­plius et­iam eas res le­ga­ve­rit, quae ibi es­se so­lent, non vi­de­tur de il­lis pe­co­ri­bus sen­sis­se, quae hie­me in hi­ber­nis aut aes­ta­te in aes­ti­vis es­se so­lent, sed de il­lis sen­sit, quae per­pe­tuo ibi sunt.

67Marcianus, Institutes, Book VII. Where a testator devises his woodland pasture and in addition bequeaths everything which is ordinarily there, he is not understood to have intended to bequeath the flocks which during the winter are kept in winter quarters, and during the summer are left in the pastures, but only to have meant those which are always there.

68Ul­pia­nus li­bro pri­mo re­spon­so­rum. Iu­nia­nio re­spon­dit tes­ta­to­rem ad­icien­do ‘prae­dium Se­ia­num om­ne’ eam quo­que par­tem fun­di su­pra scrip­ti qua­si ad se per­ti­nen­tem vi­de­ri per fi­dei­com­mis­sum re­li­quis­se, quam ex cau­sa pig­no­ris nac­tus est, sal­vo sci­li­cet iu­re de­bi­to­ris. 1Ex his ver­bis: ‘cu­ra­te agros at­ten­de­re, et ita fiet, ut fi­lius meus fi­lios ves­tros vo­bis con­do­net’, fi­dei­com­mis­sum pe­ti non pos­se. 2Ser­vos com­mu­nes a Se­ia ita re­lic­tos ‘si mei erunt cum mo­riar’ non de­be­ri, si mo­do hoc sen­sit tes­ta­trix, ut ita de­be­ren­tur, si in so­li­dum eius fuis­sent. 3Prae­diis cum his en­the­cis, quae in ea pos­ses­sio­ne sunt, re­lic­tis man­ci­pia quo­que prae­dio­rum, cum il­lic tes­ta­men­ti fac­ti tem­po­re fue­runt, ce­dent: sed et quae post­ea ac­ces­se­runt, si mo­do hoc tes­ta­tor ma­ni­fes­te ex­pres­sit.

68Ulpianus, Opinions, Book I. Ulpianus stated to Julianus that the testator, by adding, “The entire Seian Estate,” was understood to have left also that portion of the above-mentioned land which seemed to be appurtenant to it by the terms of the trust, and which he had obtained by way of pledge; the right of the debtor to the same being reserved. 1The execution of a trust cannot be demanded under the following words: “Be sure to take good care of my fields, and the result will be that my son will give you your children.” 2Where slaves held in common with another are bequeathed by Seia, under the condition, “If they should be mine when I die,” they will not be due; provided the testatrix intended that they should be due if they were entirely hers at that time. 3Where certain tracts of land are left, together with the stores situated thereon, the slaves who belonged to said lands when the will was made will be included in the legacy, as well as those who were subsequently attached to it; provided the testator plainly showed that this was his intention.

69Mar­cel­lus li­bro sin­gu­la­ri re­spon­so­rum. Non ali­ter a sig­ni­fi­ca­tio­ne ver­bo­rum re­ce­di opor­tet, quam cum ma­ni­fes­tum est aliud sen­sis­se tes­ta­to­rem. 1Ti­tius co­di­cil­lis suis ita ca­vit: ‘Pu­blio Mae­vio om­nes iu­ve­nes, quos in mi­nis­te­rio ha­beo, da­ri vo­lo’: quae­ro, a qua ae­ta­te iu­ve­nes et in quam in­tel­le­gi de­beant. Mar­cel­lus re­spon­dit, quos ver­bis quae pro­po­ne­ren­tur de­mons­tra­re vo­lue­rit tes­ta­tor, ad no­tio­nem eius, qui de ea re co­gni­tu­rus es­set, per­ti­ne­re: non enim in cau­sa tes­ta­men­to­rum ad de­fi­ni­tio­nem uti­que de­scen­den­dum est, cum ple­rum­que ab­usi­ve lo­quan­tur nec pro­priis no­mi­ni­bus ac vo­ca­bu­lis sem­per utan­tur. ce­te­rum ex­is­ti­ma­ri pos­set iu­ve­nis11Die Großausgabe fügt is ein., qui ad­ules­cen­tis ex­ces­sit ae­ta­tem, quo­ad in­ci­piat in­ter se­nio­res nu­me­ra­ri.

69Marcellus, Opinions. The ordinary signification of words in a will must never be departed from, unless it is evident that the intention of the testator was otherwise. 1Titius provided as follows by a codicil: “I wish all the young slaves whom I have in my service to be given to Publius Mævius.” I ask at what age slaves should be understood to be young? Marcellus was of the opinion that this must be referred to the judge who had jurisdiction of the matter, in order to determine what the testator meant by the words which he made use of. For, in the case of wills, attention should not always be paid to the exact definition of terms, as very frequently persons speak incorrectly, and do not always employ appropriate names and appellations. However, a slave may be considered young who has passed the age of youth, until he begins to be included among old men.

70Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo se­cun­do ad Sa­binum. Si cui la­na le­ge­tur, id le­ga­tum vi­de­tur quod tinc­tum non est, sed αὐτοφυές: 1Si­ve au­tem fac­ta est si­ve in­fec­ta, la­nae ap­pel­la­tio­ne con­ti­ne­tur. 2Quae­si­tum est, utrum la­nae ap­pel­la­tio­ne ea so­la con­ti­nea­tur quae ne­ta non est an et ea quae ne­ta est, ut pu­ta sta­men et sub­te­men: et Sa­b­inus et ne­tam con­ti­ne­ri pu­tat, cu­ius sen­ten­tia uti­mur. 3La­nae ap­pel­la­tio­nem ea­te­nus ex­ten­di pla­cet, quo­ad ad te­lam per­ve­nis­set. 4Et scien­dum su­ci­dam quo­que con­ti­ne­ri et lo­tam, si mo­do tinc­ta non sit. 5La­nae ap­pel­la­tio­ne to­men­tum non con­ti­ne­bi­tur. 6Sed nec ea la­na, ex qua quis qua­si ves­ti­men­tum fe­ce­rit va­le­tu­di­nis vel de­li­cia­rum gra­tia, con­ti­ne­bi­tur. 7Ne ea qui­dem, quae fo­men­ta­tio­nis gra­tia pa­ra­ta sunt vel me­di­ci­nae, la­na­rum ap­pel­la­tio­ne con­ti­nen­tur. 8Sed et pel­les la­na­tae con­ti­nean­tur? et hoc la­nae ce­de­re ma­ni­fes­tum est. 9La­na le­ga­ta et­iam le­po­ri­nam la­nam et an­se­ri­nam et ca­pri­nam cre­do con­ti­ne­ri et de lig­no, quam ἐριόξυλον ap­pel­lant. 10Li­num au­tem la­na le­ga­ta uti­que non con­ti­ne­bi­tur. 11Li­no au­tem le­ga­to tam fac­tum quam in­fec­tum con­ti­ne­tur quod­que ne­tum quod­que in te­la est, quod est non­dum de­tex­tum. er­go aliud in li­no quam in la­na est. et qui­dem si tinc­tum li­num sit, cre­do li­no con­ti­ne­bi­tur. 12Ver­si­co­lo­ri­bus vi­den­dum est. et con­sta­bat apud ve­te­res la­nae ap­pel­la­tio­ne ver­si­co­lo­ria non con­ti­ne­ri, sed ea om­nia vi­de­ri le­ga­ta, quae tinc­ta sunt, et ne­ta, quae ne­que de­tex­ta ne­que con­tex­ta sunt. pro­in­de quae­ri­tur, an pur­pu­ra ap­pel­la­tio­ne ver­si­co­lo­rum con­ti­nea­tur. et ego ar­bi­tror ea, quae tinc­ta non sunt, ver­si­co­lo­ri­bus non ad­nu­me­ra­ri et id­eo ne­que al­bum ne­que na­tu­ra­li­ter ni­grum con­ti­ne­ri nec al­te­rius co­lo­ris na­tu­ra­lis: pur­pu­ram au­tem et coc­cum, quon­iam ni­hil na­ti­vi co­lo­ris sunt, con­ti­ne­ri ar­bi­tror, ni­si aliud sen­sit tes­ta­tor. 13Pur­pu­rae au­tem ap­pel­la­tio­ne om­nis ge­ne­ris pur­pu­ram con­ti­ne­ri pu­to: sed coc­cum non con­ti­ne­bi­tur, fu­ci­num et ian­thi­num con­ti­ne­bi­tur. pur­pu­rae ap­pel­la­tio­ne et­iam sub­te­men fac­tum con­ti­ne­ri ne­mo du­bi­tat: la­na tin­guen­dae pur­pu­rae cau­sa de­sti­na­ta non con­ti­ne­bi­tur.

70Ulpianus, On Sabinus, Book XXII. Where wool is left to anyone, that which is not dyed is considered to be bequeathed, that is to say, wool in its natural condition. 1This also applies to such as has been worked up, or is embraced in the term unfinished wool. 2The question arose whether under the term of “wool” only such is included as has not been spun, or whether that which is spun is also meant; as, for instance, the warp and woof. Sabinus thinks that wool which has been spun is included, and we adopt his opinion. 3It is held that the word wool should be employed until it is made into cloth. 4It must be understood that both washed and unwashed wool are included under this designation, provided it is not dyed. 5Cow-hair used for stuffing cushions is not included in the term wool. 6Moreover, wool out of which anyone can make a garment either for health or for convenience is not included. 7Nor will such as is prepared for application to the body or for medical treatment be embraced in the term wool. 8But should skins to which the wool is attached be included? It is evident that these are accessories to the wool. 9Where wool is bequeathed, it may in my opinion include the fur of hares and goats, and the down of geese, as well as the substance obtained from a certain plant which is called vegetable wool. 10Where, however, wool is bequeathed, flax is not included. 11Where flax is bequeathed, that which has been worked up, as well as the unfinished article, is included, as well as what has been spun, and what is in the web and has not yet been woven. Therefore, a difference exists in a bequest of flax and wool. I think that where flax has been dyed it would be included in a bequest. 12Where wool has changed its color, this should be taken into consideration. It was decided by the ancient authorities that wool which has changed its color should not be included under the term wool, but all which had been spun and not woven should be included. Hence the question arises whether the term “changed in color” is applicable to purple. I think that what has not been dyed is not included under this term, and therefore that neither wool which is naturally white or black, or of any other natural hue, is meant. I hold, however, that purple and scarlet, as they are not natural colors, should be included under the term dyed wools, unless the testator intended otherwise. 13It is my opinion that purple of every description should be included under this name. Scarlet should not be included, nor bluish red, or violet. No one doubts that thread already placed in the loom should be included under the term purple. Wool intended to be dyed purple is not included.

71Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. Cum suae an­cil­lae si­ve ser­vi in tes­ta­men­to scri­bun­tur, hi de­sig­na­ri vi­den­tur, quos pa­ter fa­mi­lias suo­rum nu­me­ro ha­buit.

71The Same, On Sabinus, Book XX. Where the words, “my female slave, or slaves,” are inserted in a will, those are held to be indicated whom the testator included in the number of such slaves as belonged to him.

72Pau­lus li­bro quar­to ad Sa­binum. Ea­dem in om­ni­bus re­bus, quas suas quis le­ga­ve­rit, di­cen­da sunt.

72Paulus, On Sabinus, Book IV. The same must be said with reference to all other property which anyone can bequeath as his own.

73Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. Suos au­tem ser­vos vel an­cil­las eos ac­ci­pi­mus, qui sunt ple­no iu­re tes­tan­tis: in­ter quos fruc­tua­rii non con­ti­ne­bun­tur. 1Sed qui bo­na fi­de tes­ta­to­ri ser­viunt, suo­rum ap­pel­la­tio­ne ma­gis est ut con­ti­nean­tur, si mo­do suo­rum ap­pel­la­tio­ne eos quos suo­rum nu­me­ro ha­buit vo­luit con­ti­ne­ri. 2Eos ve­ro, quos quis pig­no­ri hy­po­the­cae­ve de­dit, si­ne du­bio in­ter suos le­gas­se vi­de­bi­tur de­bi­tor: cre­di­tor ne­qua­quam. 3Pro­in­de si quis ser­vos ha­buit pro­prios, sed quo­rum ope­ras lo­ca­bat vel pis­to­rias vel his­trio­ni­cas vel alias si­mi­les, an ser­vo­rum ap­pel­la­tio­ne et­iam hos le­gas­se vi­dea­tur? quod et prae­su­mi opor­tet, ni­si con­tra­ria vo­lun­tas tes­ta­to­ris ap­pa­reat. 4Eum, qui ve­na­li­cia­riam vi­tam ex­er­ce­bat, pu­to suo­rum nu­me­ro non fa­ci­le con­ti­ne­ri vel­le eius­mo­di man­ci­pia, ni­si evi­dens vo­lun­tas fuit et­iam de his sen­tien­tis: nam quos quis id­eo com­pa­ra­vit, ut ili­co dis­tra­he­ret, mer­cis ma­gis lo­co quam suo­rum ha­buis­se cre­den­dus est. 5Vi­ca­rios au­tem ser­vo­rum suo­rum nu­me­ro non con­ti­ne­ri Pom­po­nius li­bro quin­to scri­bit.

73Ulpianus, On Sabinus, Book XX. By the expression “his slaves or female slaves,” we understand those to be meant who belonged to the testator by a perfect title, and that those in whom he enjoyed only the usufruct are not included. 1Where freemen serve the testator in good faith as slaves, the better opinion is that they are included under the term “his own;” provided he intended that those who belonged to him, as well as those whom he regarded as being his property, should be included in this appellation. 2There is no doubt that those slaves whom a debtor has given in pledge should be held to have been bequeathed as his own; but this, under no circumstances, applies to the creditor. 3Therefore, if anyone has slaves of his own whose services he has leased to others, either as bakers or players, or for any other employment; should he be held to have also bequeathed them under the name of slaves? This must be presumed, unless the intention of the testator appears to be otherwise. 4I think that where a party pursues the calling of a slave trader, his slaves cannot properly be included among those which belong to his household, unless it was clear that this was his intention with reference to them; for where anyone purchases slaves in order immediately to sell them, he should be considered to hold them rather as merchandise, than as his slaves. 5Pomponius states in the Fifth Book that slaves belonging to other slaves are not included in this category.

74Pom­po­nius li­bro sex­to ad Sa­binum. Si quis suos ser­vos le­ga­vit, com­mu­nes quo­que con­ti­nen­tur et in qui­bus usus fruc­tus alie­nus fuit.

74Pomponius, On Sabinus, Book VI. Where anyone bequeaths “his slaves,” those also held in common with others, as well as those in whom another enjoys the usufruct, are also included.

75Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. Num­mis in­di­stinc­te le­ga­tis hoc re­cep­tum est, ut ex­iguio­res le­ga­ti vi­dean­tur, si ne­que ex con­sue­tu­di­ne pa­tris fa­mi­liae ne­que ex re­gio­nis, un­de fuit, ne­que ex con­tex­tu tes­ta­men­ti pos­sit ap­pa­re­re.

75Ulpianus, On Sabinus, Book XX. Where coins, in general, are bequeathed, it is understood that those of the smallest denominations are included; unless it appears from the terms of the will that the intention was to depart from the custom of the testator, or of the neighborhood.

76Idem li­bro se­cun­do ad edic­tum. Char­tis le­ga­tis ne­mo di­cet scrip­tas et li­bros iam fac­tos le­ga­to ce­de­re. hoc idem et in ta­bu­lis est.

76The Same, On the Edict, Book II. Where papers are bequeathed, no one can say that this refers to such as have been written upon, and that books already made up are included in the legacy. This also applies to tablets.

77Ia­vo­le­nus li­bro pri­mo ex Plau­tio. Cum in sub­sti­tu­tio­ne le­ga­ta re­pe­tun­tur, li­ber­ta­tes et­iam con­ti­nen­tur.

77Javolenus, On Plautius, Book I. Where legacies are repeated in making a substitution, grants of freedom are also included in the repetition.

78Pau­lus li­bro se­cun­do ad Vi­tel­lium. Quae­si­tum est Sti­chum ser­vum ex eo fun­do an­te an­num mor­tis tes­ta­to­ris ab­duc­tum et dis­ci­pli­nae tra­di­tum, post­ea in eum fun­dum non re­ver­sum an de­be­re­tur. re­spon­sum est, si stu­den­di cau­sa mis­sis­set, non quo de fun­do eum alior­sum trans­fer­ret, de­be­ri. 1‘Mae­vi fi­li, quod iam ti­bi ma­xi­mam par­tem fa­cul­ta­tium de­de­rim, con­ten­tus es­se de­bes fun­do Sem­pro­nia­no cum suis in­ha­bi­tan­ti­bus, id est fa­mi­lia, et quae ibi erunt’. quae­si­tum est de no­mi­ni­bus de­bi­to­rum et num­mis. ea­dem epis­tu­lam ta­lem emi­sit: ‘ar­gen­tum om­ne et su­pel­lec­ti­lem, quod­cum­que ha­beo, ti­bi do­no et quid­quid in prae­dio Sem­pro­nia­no ha­beo’. an su­pel­lex, quae in aliis prae­diis vel do­mi­bus es­set, ad Mae­vium per­ti­ne­ret? et an ser­vi, quos ex eo fun­do aliis le­ga­vit? re­spon­sum est no­mi­na et num­mos non vi­de­ri de­be­ri, ni­si ma­ni­fes­te de his quo­que le­gan­dis vo­lun­tas de­func­tae ad­pro­ba­re­tur. ser­vos ex is­dem fun­dis aliis da­tos de­mi­nuis­se fi­lii le­ga­tum. de ar­gen­to et sup­pel­lec­ti­li quae ali­bi es­set eum cu­ius no­tio est aes­ti­ma­tu­rum, ut id op­ti­neat, quod tes­ta­to­ri pla­cuis­se a le­ga­ta­rio ad­pro­ba­bi­tur. 2Prae­dia qui­dam re­li­quit ad­iec­tis his11Die Großausgabe lässt his aus. ver­bis: ‘uti a me pos­ses­sa sunt et quae­cum­que ibi erunt cum mo­riar’: quae­si­tum est de man­ci­piis, quae in his prae­diis mo­ra­ta fue­runt vel ope­ris rus­ti­ci cau­sa vel al­te­rius of­fi­cii, ce­te­ris­que re­bus, quae ibi fue­runt in diem mor­tis, an ad le­ga­ta­rium per­ti­ne­rent. re­spon­dit ea om­nia, de qui­bus quae­re­re­tur, le­ga­ta vi­de­ri. 3‘Pe­to, ut fun­dum meum Cam­pa­nia­num Ge­ne­siae alum­nae meae ad­scri­ba­tis du­cen­to­rum au­reo­rum ita uti est’. quae­ri­tur, an fun­do et re­li­qua co­lo­no­rum et man­ci­pia, si qua mor­tis tem­po­re in eo fue­rint, de­bean­tur. re­spon­dit re­li­qua qui­dem co­lo­no­rum non le­ga­ta: ce­te­ra ve­ro vi­de­ri il­lis ver­bis ‘ita uti est’ da­ta. 4Il­lud for­tas­se quae­si­tu­rus sit ali­quis, cur ar­gen­ti ap­pel­la­tio­ne et­iam fac­tum ar­gen­tum com­pre­hen­de­tur, cum, si mar­mor le­ga­tum es­set, ni­hil prae­ter ru­dem ma­te­riam de­mons­tra­tum vi­de­ri pos­set. cu­ius haec ra­tio tra­di­tur, quip­pe ea, quae ta­lis na­tu­rae sint, ut sae­pius in sua red­igi pos­sint in­itia, ea ma­te­riae po­ten­tia vic­ta num­quam vi­res eius ef­fu­giant. 5Coc­cum quod pro­prio no­mi­ne ap­pel­la­tur quin ver­si­co­lo­ri­bus ce­de­ret, ne­mo du­bi­ta­vit. quin mi­nus por­ro co­ra­ci­num aut hys­gi­num aut me­li­num suo no­mi­ne quam coc­cum pur­pu­ra­ve de­sig­na­tur? 6Cum vir ita le­gas­set: ‘quae uxo­ris cau­sa pa­ra­ta sunt, ei do le­go’, ego apud prae­to­rem fi­dei­com­mis­sa­rium pe­te­bam et­iam res aes­ti­ma­tas, qua­rum pre­tium in do­tem erat, nec op­ti­nui, qua­si tes­ta­tor non sen­sis­set de his re­bus. at­quin si in usum eius da­tae sint, ni­hil in­ter­est, ab ip­sa an ab alio com­pa­ra­tae sunt. post­ea apud Abur­nium Va­len­tem in­ve­ni ita re­la­tum: mu­lier res aes­ti­ma­tas in do­tem de­de­rat ac de­in­de ma­ri­tus ei le­ga­ve­rat his ver­bis: ‘quae eius cau­sa com­pa­ra­ta emp­ta­que es­sent’. di­xit emp­to­rum pa­ra­to­rum­que ap­pel­la­tio­ne non con­ti­ne­ri ea, quae in do­tem da­ta es­sent, ni­si si ma­ri­tus eas res, post­ea­quam ip­sius fac­tae es­sent, in uxo­ris usum con­ver­tis­set. 7Re­bus quae in fun­do sunt le­ga­tis ac­ce­dunt et­iam ea, quae tunc non sunt, si es­se so­lent: nec quae ca­su ibi fue­runt, le­ga­ta ex­is­ti­man­tur.

78Paulus, On Vitellius, Book II. The question arose, where the slave Stichus had been removed from the land to which he had been attached, and given instruction, but had not afterwards been returned, whether he should be delivered to the legatee with said land. The answer was that if he had been sent for the purpose of studying, and not to be transferred to some other land, he must be delivered to the legatee. 1“My son, Mævius, as I have already given you the greater part of my property, you should be content with the Sempronian Estate, and all who live thereon; that is to say, with the slaves who are there.” The question arose as to the disposition of certain notes of debtors, and sums of money which were found on said land. The same testatrix wrote the following letter: “I give you all the silver plate and furniture which I have, and whatever I possess on the Sempronian Estate.” Will the furniture which is on other estates or in other houses belong to Mævius, and will he be entitled to the slaves which the testator bequeathed to others, and which formed part of the Sempronian Estate? The answer was that the notes and the money should not be considered as included, unless the intention of the deceased to bequeath them was positively proved, and that the legacy of the son should be diminished through the bequest to others of slaves attached to the said Estate. With reference to the silver plate and furniture which were elsewhere, their disposition must be left to the judge, who will determine to whom they should belong, in order that the intention of the testator may be carried out by the legatee. 2A testator left certain lands as follows, “Just as they were held by me, together with whatever property may be there at the time of my death.” The question arose with reference to the slaves who dwelt on said lands either for the purpose of cultivating them, or for other purposes, as well as with reference to other property which was there at the time of the testator’s death, whether they belonged to the legatee. The answer was that all the property in question should be held to have been bequeathed. 3“I desire that my Campanian Estate be given to Genesia, my foster-child, the said Estate being of the value of two hundred aurei, and that it be enjoyed by her as is customary.” The question arose whether the remaining rents of the tenants, and the slaves which were on the ground at the time of the death of the testator, were also due to the legatee. The answer was that whatever was due from the tenants was not bequeathed, but that everything else should be held to have been given by the words, “As is customary.” 4It might, perhaps, be asked by someone why, under the term “silver plate” manufactured silver should be included; when, where marble is bequeathed, nothing except the rough material can be considered to have been indicated. The reason for this is that articles of such a nature that they can be readily reduced to their former condition are subject to the power of the material of which they are composed without ever losing their force. 5There is no doubt that scarlet, which is designated by its peculiar name, is not included in wool whose color has been changed, any more than dye made from the blood of crows, or those known as hysginus and melinus are called scarlet or purple. 6Where a man made a bequest as follows: “I give and bequeath to my wife those articles which have been acquired for her use,” I asked the Prætor, who had jurisdiction of the trust, that the property which the wife had given to her husband, and which had been appraised, might be surrendered, so that its value might be included in the dowry, but I failed to obtain his consent, as he held the testator did not have this property in his mind at the time when he made his will. If, however, the said property had been given to her for her use, it would make no difference whether it had been obtained by herself, or by another. I afterwards found the following case mentioned in Aburnius Valens. A woman gave certain property, which had been appraised, by way of dowry to her husband, and the latter afterwards left it to her, described as follows, “The articles which have been acquired and purchased for her.” This authority held that what is given by way of dowry is not included in the category of property purchased and acquired, unless the husband, having afterwards become the owner of said property, devotes it to the use of his wife. 7Where property, which is on land, is bequeathed, the legacy also includes things which, if not on it at the time, are usually there, and any articles that are there by chance are not considered to have been bequeathed.

79Cel­sus li­bro no­no di­ges­to­rum. Si cho­rus aut fa­mi­lia le­ge­tur, per­in­de est qua­si sin­gu­li ho­mi­nes le­ga­ti sint. 1His ver­bis: ‘quae ibi mo­bi­lia mea erunt, do le­go’ num­mos ibi re­po­si­tos, ut mu­tui da­ren­tur, non es­se le­ga­tos Pro­cu­lus ait: at eos quos prae­si­dii cau­sa re­po­si­tos ha­bet, ut qui­dam bel­lis ci­vi­li­bus fac­ti­tas­sent, eos le­ga­to con­ti­ne­ri. et au­dis­se se rus­ti­cos se­nes ita di­cen­tes pe­cu­niam si­ne pe­cu­lio fra­gi­lem es­se, pe­cu­lium ap­pel­lan­tes, quod prae­si­dii cau­sa se­po­ne­re­tur. 2Area le­ga­ta si in­ae­di­fi­ca­ta me­dio tem­po­re fue­rit ac rur­sus area sit, quam­quam tunc pe­ti non pot­erat, nunc ta­men de­be­tur. 3Ser­vus quo­que le­ga­tus si in­ter­im ma­nu­mit­ta­tur et post­ea ser­vus fac­tus sit, pe­ti pot­est.

79Celsus, Digest, Book IX. Where a chorus, or a body of slaves were bequeathed, it is just the same as if the individuals composing them had been separately bequeathed. 1Proculus says that, by the words: “I give and bequeath all movable property which is found there,” money which is deposited in that place for the purpose of being loaned is not bequeathed, but that such as has been left there to render it secure (as certain persons were accustomed to do during the Civil Wars), will be included in the legacy; and he relates that he has heard old men in the country say that money without peculium is very easily lost, meaning by the term peculium what is put aside for safe-keeping. 2Ad Dig. 32,79,2Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 654, Note 4.Where a plot of land not built upon is devised, and, in the meantime, a house is erected upon it, and the house having bean demolished, the land again becomes vacant, the legatee will be entitled to it, although he could not have claimed it while the house stood there. 3Where a slave is bequeathed, and then, after having been manumitted, is again reduced to slavery, he can be claimed by the legatee.

80Idem li­bro tri­ge­si­mo quin­to di­ges­to­rum. Con­iunc­tim he­redes in­sti­tui aut con­iunc­tim le­ga­ri hoc est: to­tam he­redi­ta­tem et to­ta le­ga­ta sin­gu­lis da­ta es­se, par­tes au­tem con­cur­su fie­ri.

80The Same, Digest, Book XXXV. Heirs can be appointed conjointly or made joint legatees; that is to say, an entire estate, or an entire legacy can be given to them individually, so that their shares will be indivisible, unless by universal consent.

81Mo­des­ti­nus li­bro no­no dif­fe­ren­tia­rum. Ser­vis le­ga­tis et­iam an­cil­las qui­dam de­be­ri rec­te pu­tant, qua­si com­mu­ne no­men utrum­que se­xum con­ti­neat: an­cil­lis ve­ro le­ga­tis mas­cu­los non de­be­ri ne­mo du­bi­tat. sed pue­ris le­ga­tis et­iam puel­lae de­ben­tur: id non ae­que in puel­lis pue­ros con­ti­ne­ri di­cen­dum est. 1Mu­lie­ri­bus ve­ro le­ga­tis et­iam vir­gi­nes de­ben­tur, sic­uti vi­ris le­ga­tis et­iam pue­ros de­be­ri re­spon­de­tur. 2Pe­cu­di­bus au­tem le­ga­tis et bo­ves et ce­te­ra iu­men­ta con­ti­nen­tur. 3Ar­men­to au­tem le­ga­to et­iam bo­ves con­ti­ne­ri con­ve­nit, non et­iam gre­ges ovium et ca­pra­rum. 4Ovi­bus le­ga­tis ne­que ag­nos ne­que arie­tes con­ti­ne­ri qui­dam rec­te ex­is­ti­mant. 5Ovium ve­ro gre­ge le­ga­to et arie­tes et ag­nos de­be­ri ne­mo du­bi­tat.

81Modestinus, Differences, Book IX. Certain authorities very properly hold that where slaves are bequeathed, female slaves are included, as the common name of “slaves” includes both sexes. No one, however, has any doubt that where female slaves are bequeathed, male slaves are not included. Where children, who are slaves, are bequeathed, girl slaves are included. It must be said that it is not the case, where girl slaves are bequeathed, for boy slaves to be included. 1Where female slaves are bequeathed, virgins are also included, just as where male slaves are bequeathed boys are also included. 2When droves of cattle are bequeathed, oxen and other beasts of burden are included. 3When a herd is bequeathed, it is held that oxen are included, but not flocks of sheep and goats. 4When sheep are bequeathed, certain authorities very properly hold that neither lambs nor rams are included. 5There is no doubt, however, that rams and lambs are included in the bequest of a flock of sheep.

82Idem li­bro no­no re­gu­la­rum. Ser­vus, qui in fun­do mo­ra­ri so­li­tus erat, si fu­ge­rit, li­cet post mor­tem tes­ta­to­ris ad­pre­hen­da­tur, fun­do le­ga­to, ut in­struc­tus est, et­iam ip­se le­ga­to ce­dit.

82The Same, Rules, Book IX. When a slave, who ordinarily dwelt on a tract of land, takes to flight and the land is devised in the condition in which it is, the slave will form part of the legacy, even though he should be caught after the death of the testator.

83Idem li­bro de­ci­mo re­spon­so­rum. Quod his ver­bis re­lic­tum est: ‘quid­quid ex he­redi­ta­te bo­nis­ve meis ad te per­ve­ne­rit, cum mo­rie­ris, re­sti­tuas’, fruc­tus, quos he­res vi­vus per­ce­pit, item quae fruc­tuum vi­ce sunt non venire pla­cuis­se: nec enim quic­quam pro­po­ni, ex quo de his quo­que re­sti­tuen­dis tes­ta­tri­cem ro­gas­se pro­ba­ri pot­est. 1Idem. tes­ta­tor, qui li­ber­tis fi­dei­com­mis­sum re­lin­que­bat, sub­sti­tu­tio­ne in­ter eos fac­ta ex­pres­sit, ut post mor­tem ex­tre­mi ad pos­te­ros eo­rum per­ti­ne­ret: quae­ro, cum ne­mo alius sit ni­si li­ber­tus eius qui ex­tre­mo mor­tuus est, an is ad fi­dei­com­mis­sum ad­mit­ti de­beat. re­spon­dit: pos­te­ro­rum ap­pel­la­tio­ne li­be­ros tan­tum­mo­do, non et­iam li­ber­tos eo­rum, qui­bus fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum est, fi­dei­com­mis­so con­ti­ne­ri ne­qua­quam in­cer­tum est.

83The Same, Opinions, Book VI. Where a legacy was left as follows, “I ask you to give to So-and-So, at the time of your death, everything belonging to my estate and my property which may come into your hands,” the crops which the heir, during the lifetime, as well as whatever took the place of the crops, were not considered to have formed a part of the legacy, for it could not be proved that the testatrix intended that her heir should be charged with the delivery of the crops. 1Where a testator left a trust for the benefit of his children, and, after substituting them for one another, desired that, after the death of the last survivor, the trust would pass to their descendants, I ask, if no one remained after the death of the last child, except his freedman, whether he ought to be admitted to the benefit of the trust. The answer was that it was perfectly evident that by the appellation his “descendants,” only his children, and not their freedmen, were included in the number of those to whom the trust was bequeathed.

84Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex Cas­sio. Cui quae Ro­mae es­sent le­ga­ta sunt, ei et­iam quae cus­to­diae cau­sa in hor­reis ex­tra ur­bem re­po­si­ta sunt, de­ben­tur.

84Javolenus, On Cassius, Book II. Where a testator bequeathed his property, which was at Rome, to a certain person, he would also be entitled to whatever was stored for safe keeping in warehouses outside the City.

85Pom­po­nius li­bro se­cun­do ad Quin­tum Mu­cium. Nu­per con­sti­tu­tum est a prin­ci­pe, ut et non ad­iec­to hoc ‘meum’ si quis cor­pus ali­cui le­get et ita sen­tiat, ut ita de­mum prae­ste­tur, si suum sit, ita va­le­re le­ga­tum, ut ap­pa­reat ma­gis sen­ten­tiam le­gan­tis, non hoc ver­bum ‘meum’ re­spi­cien­dum es­se. et id­eo ele­gans est il­la di­stinc­tio, ut, quo­tiens cer­tum cor­pus le­ga­tur, ad prae­sens tem­pus ad­iec­tum hoc ver­bum ‘meum’ non fa­ciat con­di­cio­nem, si ve­ro in­cer­tum cor­pus le­ge­tur, vel­uti ita ‘vi­na mea’ ‘ves­tem meam’, vi­dea­tur pro con­di­cio­ne hoc ver­bum es­se ‘mea’, ut ea de­mum, quae il­lius sint, vi­dean­tur le­ga­ta. quod non pu­to for­ti­ter pos­se de­fen­di, sed po­tius et hic ves­tem vel vi­num, quod suo­rum nu­me­ro ha­bue­rit, hoc le­ga­tum es­se: sic enim re­spon­sum est et­iam quod co­acue­rit vi­num le­ga­to ce­de­re, si id vi­ni nu­me­ro tes­ta­tor ha­buis­set. pla­ne in mor­tis tem­po­re col­la­tum hunc ser­mo­nem ‘ves­tem, quae mea erit’ si­ne du­bio pro con­di­cio­ne ac­ci­pien­dum pu­to: sed et ‘Sti­chum qui meus erit’ pu­to pro con­di­cio­ne ac­ci­pien­dum nec in­ter­es­se, utrum ita ‘qui meus erit’ an ita ‘si meus erit’: utru­bi­que con­di­cio­nem eam es­se. La­beo ta­men scri­bit et­iam in fu­tu­rum tem­pus col­la­tum hunc ser­mo­nem ‘qui meus erit’ pro de­mons­tra­tio­ne ac­ci­pien­dum, sed alio iu­re uti­mur.

85Pomponius, On Quintus Mucius, Book II. It has recently been decided by the Emperor, that where a testator left property to anyone, but did not add the term “my,” and did not intend to leave the said property unless it was his, the legacy would be valid only where it was necessary to pay more attention to the wishes of the testator than to the word “my.” Wherefore this nice distinction arises, that whenever a certain article is bequeathed to be delivered immediately, the term “my” does not create the condition. If, however, property which is not expressly designated, as, for example, “My wines, my clothing,” the term “my” is held to be conditional, so that only that is left which belonged to the testator. Still, I do not think the above-mentioned opinion can be strongly maintained, but rather that, in this instance, any clothing or wine which the testator considered to be his, is bequeathed; and hence it was held that even wine which had become sour was included in the legacy, if the testator had always considered it to be wine. It is clear that where the testator used language relating to the time of his death, for instance, “the clothing which shall be mine,” I think that this undoubtedly should be understood as implying a condition. I also think that, where the testator says, “Stichus, who will be mine,” the sentence ought likewise to be considered as conditional; nor does it make any difference if he should say, “Who will be mine,” or “If he should be mine,” in both cases the bequest will be contingent. Labeo is of the opinion that the following clause, “Who shall be mine,” should only be considered by way of designation. We, however, make use of another rule.

86Pro­cu­lus li­bro quin­to epis­tu­la­rum. Si ita le­ga­tum est ‘do­mum quae­que mea ibi erunt, cum mo­riar’, num­mos ad diem ex­ac­tos a de­bi­to­ri­bus, ut aliis no­mi­ni­bus col­lo­ca­ren­tur, non pu­to le­ga­tos es­se et La­beo­nis di­stinc­tio­nem val­de pro­bo, qui scrip­sit nec quod ca­su ab­es­set, mi­nus es­se le­ga­tum nec quod ca­su ibi sit, ma­gis es­se le­ga­tum.

86Proculus, Epistles, Book V. Where a legacy was bequeathed as follows, “I leave my house and its contents at the time of my death,” I do not think that money collected from certain debtors of the testator, in order to again be invested in other similar claims, forms a part of the legacy. I thoroughly approve of the distinction made by Labeo, that the legacy will not be diminished because something may happen to be out of the house, any more than it may be increased because some other article happens to be there.

87Pau­lus li­bro quar­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Et fi­dei­com­mis­sum et mor­tis cau­sa do­na­tio ap­pel­la­tio­ne le­ga­ti con­ti­ne­tur.

87Paulus, On the Lex Julia et Papia, Book IV. A trust, and a donation mortis causa, are included in the term legacy.

88Idem li­bro quin­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. La­na le­ga­ta ves­tem, quae ex ea fac­ta sit, de­be­ri non pla­cet. 1Sed et ma­te­ria le­ga­ta na­vis ar­ma­rium­ve ex ea fac­tum non vin­di­ce­tur. 2Na­ve au­tem le­ga­ta dis­so­lu­ta ne­que ma­te­ria ne­que na­vis de­be­tur. 3Mas­sa au­tem le­ga­ta scy­phi ex ea fac­ti ex­igi pos­sunt.

88The Same, On the Lex Julia et Papia, Book V. It has been decided that where wool is bequeathed, a garment made out of it is not included in the legacy. 1Likewise, where material such as wood is bequeathed, a ship or a chest of drawers made out of it cannot be claimed as part of the legacy. 2Where a ship, which has been bequeathed, is broken up, neither the ship itself, nor the materials of which it is composed, will be due. 3Where, however, a mass of metal is bequeathed, any cup made out of it can be demanded.

89Idem li­bro sex­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Re con­iunc­ti vi­den­tur, non et­iam ver­bis, cum duo­bus se­pa­ra­tim ea­dem res le­ga­tur. item ver­bis, non et­iam re: ‘Ti­tio et Se­io fun­dum ae­quis par­ti­bus do le­go’, quon­iam sem­per par­tes ha­bent le­ga­ta­rii. prae­fer­tur igi­tur om­ni­mo­do ce­te­ris, qui et re et ver­bis con­iunc­tus est. quod si re tan­tum con­iunc­tus sit, con­stat non es­se po­tio­rem. si ve­ro ver­bis qui­dem con­iunc­tus sit, re au­tem non, quaes­tio­nis est, an con­iunc­tus po­tior sit: et ma­gis est, ut et ip­se prae­fe­ra­tur.

89Ad Dig. 32,89Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 644, Note 13.The Same, On the Lex Julia et Papia, Book VI. Parties are considered joint legatees where the same article is bequeathed to them separately, by reason of the property itself, and not on account of the words employed by the testator. They are considered joint legatees on account of the words used, and not by reason of the property bequeathed, where the testator says, “I give and devise such-and-such a tract of land to Titius and Seius, share and share alike,” as both legatees have their shares from the beginning. Therefore a legatee is certainly preferred to others, where he is joined with his co-legatee both by the property left and by the terms of the bequest. If he should only be joined with him by the legacy of the property, it is established that he is not entitled to any preference. But where he is joined with him by words and not by his interest in the property, the question arises whether the other will be entitled to the preference. The better opinion is that he will be preferred.

90Idem li­bro sep­ti­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. No­mi­na­tim le­ga­tum ac­ci­pien­dum est, quod a quo le­ga­tum sit in­tel­le­gi­tur, li­cet no­men pro­nun­tia­tum non sit.

90The Same, On the Lex Julia et Papia, Book VII. A legacy is understood to have been specifically bequeathed where the party who is charged with it is known, even though his name may not be stated.

91Pa­pi­nia­nus li­bro sep­ti­mo re­spon­so­rum. Prae­diis per prae­cep­tio­nem fi­liae da­tis cum re­li­quis ac­to­rum et co­lo­no­rum ea re­li­qua vi­den­tur le­ga­ta, quae de red­itu prae­dio­rum in ea­dem cau­sa man­se­runt: alio­quin pe­cu­niam a co­lo­nis ex­ac­tam et in ka­len­da­rium in ea­dem re­gio­ne ver­sam re­li­quis non con­ti­ne­ri ne­que co­lo­no­rum ne­que ac­to­rum fa­ci­le con­sta­bit, tam­et­si no­mi­na­tim ac­to­res ad fi­liam per­ti­ne­re vo­luit. 1Ex his ver­bis: ‘Lu­cio Ti­tio prae­dia mea il­la cum prae­to­rio, sic­ut a me in diem mor­tis meae pos­ses­sa sunt, do’ in­stru­men­tum rus­ti­cum et om­nia, quae ibi fue­runt, quo do­mi­nus fuis­set in­struc­tior, de­be­ri con­ve­nit: co­lo­no­rum re­li­qua non de­ben­tur. 2Pa­ter fi­lio ta­ber­nam pur­pu­ra­riam cum ser­vis in­sti­to­ri­bus et pur­pu­ris, quae in diem mor­tis eius ibi fue­runt, le­ga­vit. ne­que pre­tia pur­pu­rae con­di­ta ne­que de­bi­ta ne­que re­li­qua le­ga­to con­ti­ne­ri pla­cuit. 3‘Ti­tio Se­ia­na prae­dia, sic­uti com­pa­ra­ta sunt, do le­go’. cum es­sent Ga­bi­nia­na quo­que si­mul uno pre­tio com­pa­ra­ta, non suf­fi­ce­re so­lum ar­gu­men­tum emp­tio­nis re­spon­di, sed in­spi­cien­dum, an lit­te­ris et ra­tio­ni­bus ap­pel­la­tio­ne Se­ia­no­rum Ga­bi­nia­na quo­que con­ti­nen­tur et utrius­que pos­ses­sio­nis con­fu­si red­itus ti­tu­lo Se­ia­no­rum ac­cep­to la­ti es­sent. 4Bal­neas le­ga­tae do­mus es­se por­tio­nem con­sta­bat: quod si eas pu­bli­ce prae­buit, ita do­mus es­se por­tio­nem bal­neas, si per do­mum quo­que in­trin­se­cus ad­iren­tur et in usu pa­tris fa­mi­liae vel uxo­ris non­num­quam fue­runt et mer­ce­des eius in­ter ce­te­ras me­ri­to­rio­rum do­mus ra­tio­ni­bus ac­cep­to fe­re­ban­tur et uno pre­tio com­pa­ra­tae vel in­struc­tae com­mu­ni con­iunc­tu fuis­sent. 5Qui do­mum pos­si­de­bat, hor­tum vi­ci­num ae­di­bus com­pa­ra­vit ac post­ea do­mum le­ga­vit. si hor­tum do­mus cau­sa com­pa­ra­vit, ut amoe­nio­rem do­mum ac sal­u­brio­rem pos­si­de­ret, ad­itum­que in eum per do­mum ha­buit et ae­dium hor­tus ad­di­ta­men­tum fuit, do­mus le­ga­to con­ti­ne­bi­tur. 6Ap­pel­la­tio­ne do­mus in­su­lam quo­que in­iunc­tam do­mui vi­de­ri, si uno pre­tio cum do­mu fuis­set com­pa­ra­ta et utrius­que pen­sio­nes si­mi­li­ter ac­cep­to la­tas ra­tio­ni­bus os­ten­de­re­tur.

91Papinianus, Opinions, Book VII. Where a tract of land was devised to a daughter as a preferred legacy, “Together with what is due from the stewards and tenants,” the legacy of the residue includes what remains of the rents of the lands under the same lease. Otherwise, it could readily be established that rent collected from the tenants and money deposited in the account-book of the testator in the same place, would not form part of what was left, as being due from either the tenant or the stewards, even though the testator may have expressly stated that he desired the stewards to belong to his daughter. 1It was decided that where the following words are employed, “I give to Lucius Titius such-and-such lands, with the house, in the same condition as they may be found at the time of my death,” the farming implements, and all articles for the use of the house must be delivered under the terms of the legacy; but anything which is due from the tenants will not be included. 2A father bequeathed to his son a factory used for dyeing purple, together with the slaves appointed to conduct the business, and the purple cloth which was there at the time of his death. It was decided that neither the money obtained from the sale of the cloth, nor what was due from purchasers, nor any debts of the slaves were included in the legacy. 3“I give and bequeath to Titius the Seian Estate in the same condition as when I purchased it.” As the Gabinian Estate had also been purchased with the other for a single price, I gave it as my opinion that the mere proof of the purchase was not sufficient, but that it must be ascertained from the letters and accounts of the testator whether the Gabinian Estate was included in the name of the Seian Estate, and whether the income of both of them had been united and carried on the books as that of the Seian Estate. 4It has been established that where a house is bequeathed, the baths constitute a part of the same. If, however, the testator permitted public access to them, the baths will form a part of it only when they can be entered through the building itself, and where they have sometimes been used by the head of the household, or his wife; and the rent of the baths has been carried on the books of the testator along with that of other rooms in the house; or where both have been purchased or furnished with money paid out at the same time. 5A certain person who owned a house bought an adjoining garden, and afterwards devised the house. If he purchased the garden on account of the house, in order to render the latter more pleasant and healthy, and there was an entrance to it through the house, and the garden was an addition to the latter, it will be included in the legacy of the house. 6Under the term “house” is also understood a building joined to the same, if both were purchased for one price, and it is established that the rents of both were carried together on the books.

92Pau­lus li­bro ter­tio de­ci­mo re­spon­so­rum. ‘Si mi­hi Mae­via et Ne­gi­dia fi­liae meae he­redes erunt, tunc Mae­via e me­dio su­mi­to prae­ci­pi­to si­bi­que ha­be­to fun­dos meos il­lum et il­lum cum ca­su­lis et cus­to­di­bus om­nium ho­rum fun­do­rum et cum his om­ni­bus agris, qui ad con­iunc­tio­nem cu­ius­que eo­rum fun­do­rum emp­tio­ne vel quo­li­bet alio ca­su op­ti­ge­rint, item cum om­ni­bus man­ci­piis pe­co­ri­bus iu­men­tis ce­te­ris­que uni­ver­sis spe­cie­bus, quae in is­dem fun­dis quo­ve eo­rum cum mo­riar erunt, uti op­ti­mi ma­xi­mi­que sunt uti­que eos in diem mor­tis meae pos­se­di et, ut ple­nius di­cam, ita uti clu­dun­tur’. in fun­do au­tem uno ex his, qui prae­le­ga­ti sunt, ta­bu­la­rium est, in quo sunt et com­plu­rium man­ci­pio­rum emp­tio­nes, sed et fun­do­rum et va­rio­rum con­trac­tuum in­stru­men­ta, prae­ter­ea et no­mi­na de­bi­to­rum: quae­ro, an in­stru­men­ta com­mu­nia sint. re­spon­di se­cun­dum ea quae pro­po­nun­tur in­stru­men­ta emp­tio­num, item de­bi­to­rum, quae in fun­do prae­le­ga­to re­man­se­runt, non vi­de­ri le­ga­to con­ti­ne­ri. 1His ver­bis do­mi­bus le­ga­tis: ‘fi­dei he­redum meo­rum com­mit­to, uti si­nant eum ha­be­re do­mus meas, in qui­bus ha­bi­to, nul­lo om­ni­no ex­cep­to cum om­ni in­stru­men­to et re­po­si­tis om­ni­bus’ non vi­de­ri tes­ta­to­rem de pe­cu­nia nu­me­ra­ta aut in­stru­men­tis de­bi­to­rum sen­sis­se.

92Paulus, Opinions, Book XVI. “If my daughters, Mævia and Nigidia, should become my heirs, then let Mævia take from my estate, and have as a preferred legacy, such-and-such of my lands, with the cottages thereon, and the slaves who have charge of the same; and, in addition, all the fields adjoining them, which I have obtained by purchase or in any other way whatsoever, for the purpose of uniting them to said lands; together with all the slaves, flocks, beasts of burden, and other personal property to be found on said land, or any part of the same, at the time of my death, in the best and most perfect condition that I then possessed them, or (to speak more plainly) everything that may be thereon.” On one of the tracts of land which had been left as a preferred legacy, there was a building used for keeping records, in which were found instruments relating to the purchases of many slaves, and others having reference to real property, various contracts and the promissory notes of debtors. I ask whether these instruments were to be considered the common property of the heirs. I answered that, according to the facts stated, neither the documents above mentioned relating to purchases or debts, which were found on the land left as a preferred legacy, appeared to be included in the bequest. 1Where a house is devised as follows: “I charge my heirs to permit So-and-So to have the house in which I reside, and everything included therein, without excepting any utensils whatever,” the testator is not held to have had in his mind any money or obligations of debtors.

93Scae­vo­la li­bro ter­tio re­spon­so­rum. Lu­cius Ti­tius tes­ta­men­to suo ca­vit, ne ul­lo mo­do prae­dium sub­ur­ba­num aut do­mum he­res alie­na­ret: fi­lia eius he­res scrip­ta he­redem re­li­quit fi­liam suam, quae eas­dem res diu pos­se­dit et de­ce­dens ex­tra­neos he­redes in­sti­tuit: quae­si­tum est, an prae­dia per­ti­ne­rent ad Iu­liam, quae Lu­cium Ti­tium tes­ta­to­rem pa­truum ma­io­rem ha­buit. re­spon­dit ni­hil pro­po­ni con­tra vo­lun­ta­tem de­func­ti fac­tum, quo mi­nus ad he­redem per­ti­ne­rent, cum hoc nu­dum prae­cep­tum est. 1‘Sem­pro­niae mu­lie­ri meae red­di iu­beo ab he­redi­bus meis cen­tum au­reos, quos mu­tuos ac­ce­pe­ram’. quae­si­tum est, si hanc pe­cu­niam ut de­bi­tam Sem­pro­nia pe­tens vic­ta sit, an fi­dei­com­mis­sum pe­ti pos­sit. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur pos­se ex cau­sa fi­dei­com­mis­si pe­ti, quod ap­pa­ruis­set non fuis­se ex alia cau­sa de­bi­tum. 2Qui­dam prae­dia le­ga­vit li­ber­tis ad­iec­tis his ver­bis: ‘uti a me pos­ses­sa sunt et quae­cum­que ibi erunt, cum mo­riar’: quae­si­tum est, an man­ci­pia, quae in his prae­diis mo­ra­ta in diem mor­tis pa­tris fa­mi­lias fue­runt ope­ris rus­ti­ci cau­sa vel al­te­rius of­fi­cii, ce­te­rae­que res, quae ibi fue­runt, ad le­ga­ta­rios per­ti­neant. re­spon­dit per­ti­ne­re. 3Quae­si­tum est, an, quod he­redes fra­tri­bus ro­ga­ti es­sent re­sti­tue­re, et­iam ad so­ro­res per­ti­ne­ret. re­spon­dit per­ti­ne­re, ni­si aliud sen­sis­se tes­ta­to­rem pro­be­tur. 4Col­le­gio fa­b­ro­rum fun­dum cum sil­vis, quae ei ce­de­re so­lent, uti op­ti­mus ma­xi­mus­que es­set, le­ga­vit. quae­ro, an ea quo­que, quae in diem mor­tis ibi fuis­sent, id est fae­num pa­bu­lum pa­lea, item ma­chi­na, va­sa vi­na­ria, id est cup­pae et do­lia, quae in cel­la de­fi­xa sunt, item gra­na­ria le­ga­ta es­sent. re­spon­dit non rec­te pe­ti, quod le­ga­tum non es­set. 5Ex par­te di­mi­dia he­redi in­sti­tu­to per prae­cep­tio­nem fun­dum le­ga­vit et ab eo ita pe­tit: ‘pe­to, uti ve­lis co­he­redem ti­bi re­ci­pe­re in fun­do Iu­lia­no meo, quem am­plius te re­ci­pe­re ius­si, Clo­dium ve­rum ne­po­tem meum, co­gna­tum tuum’. quae­ro, an pars fun­di ex cau­sa fi­dei­com­mis­si ne­po­ti de­be­re­tur. re­spon­dit de­be­ri.

93Scævola, Opinions, Book III. Lucius Titius made the following provision in his will: “My heir shall not, under any circumstances, alienate my suburban estate, or my city residence.” His daughter, who was appointed his heir, left a daughter who retained possession of the said property for a long time, and, at her death appointed foreign heirs. The question arose whether the land belonged to Julia, who was the grandniece of Titius the testator. The answer was that, in the case stated, nothing had been done against the will of the deceased to prevent the property from belonging to the heir, as the testamentary provision was a mere precept. 1“I direct my heirs to pay to my wife, Sempronia, a hundred aurei, which I have borrowed from her.” The question arose whether Sempronia could demand the execution of the trust, if, having brought suit for the said sum of money as being due to her, she should lose her case. The answer was that, according to the facts stated, the money could be claimed under the terms of the trust, since it appeared that it was not due for any other reason. 2A man devised certain lands to his freedman, and added the following words: “As they have been possessed by me, and with whatever may be there at the time of my death.” The question arose whether the slaves who remained on the land for the purpose of cultivating it, or for any other reason, at the time of the death of the testator, as well as the other personal property found there, would belong to the legatee. The answer was that they would. 3The question arose whether property which heirs were charged to deliver to their brothers would also belong to their sisters. The answer was that it would, unless it was proved that the intention of the testator was otherwise. 4A testator left to the guild of blacksmiths a legacy, as follows: I devise such-and-such a tract of land, together with the forest belonging to it, in the best and most excellent condition in which it may be.” I ask whether the personal property which was on the premises at the time of the death of the testator, for example, the hay, the fodder, the straw, the machines, the vessels for holding wine (that is to say the vats and casks attached to the warehouses), and the granaries, were also bequeathed. The answer was that anything which was not bequeathed is improperly claimed. 5A testator having left a certain tract of land as a preferred legacy to an heir to whom he had bequeathed half of his estate made the following request of him: “I request you to consent to accept Clodius Verus, my grandson, and your relative, as your co-heir to half of the Julian Estate, which I have directed to be given to you over and above your share.” I ask whether the grandson would be entitled to half of the estate under the terms of the trust. The answer was that he would.

94Va­lens li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. Is, qui com­plu­res li­ber­tos re­lin­que­bat, tri­bus ex his fun­dum le­ga­ve­rat et pe­tie­rat, ut cu­ra­rent, ne de no­mi­ne suo ex­iret. quae­re­ba­tur, ex tri­bus qui pri­mus mo­rie­ba­tur utrum utri­que vel al­te­ri ex his, qui si­bi in le­ga­to con­iunc­ti es­sent, re­lin­que­re par­tem suam de­be­ret, an pos­sit vel alii con­li­ber­to suo eam re­lin­que­re. pla­cuit, et­si vo­lun­ta­tis quaes­tio es­set, sa­tis il­lum fac­tu­rum et­si alii re­li­quis­set. quod si nul­li de­dis­set, oc­cu­pan­tis an om­nium con­li­ber­to­rum et num eo­rum tan­tum, qui­bus pa­ri­ter le­ga­tum es­set, pe­ti­tio fi­dei­com­mis­si es­set, du­bi­ta­ba­tur. et Iu­lia­nus rec­te om­ni­bus de­be­re pu­ta­vit.

94Valens, Trusts, Book II. A man who left several freedmen devised a tract of land to three of them, and requested them to see that its name was not changed. The question arose if, when the first one of the three died, he would be obliged to leave his share to both of his co-legatees who were joined with him in the legacy, or only to one of them; or whether he could leave it to another who was his fellow-freedman. It was decided that although this was a question of intention, still, the wishes of the testator would be sufficiently complied with if the legatee should leave the land to another of his fellow-freedmen. Where, however, he did not give it to any, could it not be doubted whether the claim for the execution of the trust would belong to the more diligent of the fellow-freedmen, or to all of them; or whether it would only belong to those to whom the legacy was jointly bequeathed? Julianus very properly held that the claim belonged to all the freedmen.

95Mae­cia­nus li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. ‘Quis­quis mi­hi he­res erit, dam­nas es­to da­re fi­dei­que eius com­mit­to, uti det, quan­tas sum­mas dic­ta­ve­ro de­de­ro’. Aris­to res quo­que cor­po­ra­les con­ti­ne­ri ait, ut prae­dia man­ci­pia ves­tem ar­gen­tum, quia et hoc ver­bum ‘quan­tas’ non ad nu­me­ra­tam dum­ta­xat pe­cu­niam re­fer­ri ex do­tis rele­ga­tio­ne et sti­pu­la­tio­ni­bus emp­tae he­redi­ta­tis ap­pa­ret et ‘sum­mae’ ap­pel­la­tio si­mi­li­ter ac­ci­pi de­be­ret, ut in his ar­gu­men­tis quae re­la­ta es­sent os­ten­di­tur. vo­lun­ta­tem prae­ter­ea de­func­ti, quae ma­xi­me in fi­dei­com­mis­sis va­le­ret, ei sen­ten­tiae suf­fra­ga­ri: ne­que enim post eam prae­fa­tio­nem ad­iec­tu­rum tes­ta­to­rem fuis­se res cor­po­ra­les, si dum­ta­xat pe­cu­niam nu­me­ra­tam prae­sta­ri vo­luis­set.

95Marcianus, Trusts, Book II. “Let whoever shall be my heir be required to pay, and I charge him to pay, whatever sums I mention.” Aristo says that corporeal property is also included in this provision, as, for example, lands, slaves, clothing, and silver plate; because the term “whatever” does not merely refer to money, as is evident where the legacy of a dowry and stipulations relating to a purchased estate are involved, and that the word “sums” should be understood in the same sense as in the instances above mentioned. Moreover, the intention of the deceased, which must be especially considered in the case of trusts, also depends upon this opinion; for the testator would hardly have intended his heir to only pay money when, after this preliminary statement, he added corporeal property.

96Gaius li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. Si Ti­tius ex par­te he­res ro­ga­tus sit Mae­vio he­redi­ta­tem re­sti­tue­re et rur­sus Ti­tio co­he­res eius ro­ga­tus sit par­tem suam aut par­tis par­tem re­sti­tue­re, an hanc quo­que par­tem, quam a co­he­rede ex fi­dei­com­mis­so re­ci­pit, Ti­tius re­sti­tue­re Mae­vio de­beat, di­vus An­to­ni­nus con­sul­tus re­scribsit non de­be­re re­sti­tue­re, quia he­redi­ta­tis ap­pel­la­tio­ne ne­que le­ga­ta ne­que fi­dei­com­mis­sa con­ti­nen­tur.

96Gaius, Trusts, Book II. Where Titius was appointed heir to half an estate, and charged to deliver the entire estate to Mævius, and then his co-heir was asked to transfer to him his share, or a portion of the same, will Titius also be obliged to transfer to Mævius the share which he received from his co-heir under the terms of the trust? The Divine Antoninus, having been consulted on this point, stated in a Rescript that he was not obliged to transfer it, because neither legacies nor trusts are included in the term “estate.”

97Pau­lus li­bro se­cun­do de­cre­to­rum. Hosi­dius qui­dam in­sti­tu­ta fi­lia Va­le­ria­na he­rede ac­to­ri suo An­tio­cho da­ta li­ber­ta­te prae­dia cer­ta et pe­cu­lium et re­li­qua rele­ga­ve­rat tam sua quam co­lo­no­rum: le­ga­ta­rius pro­fe­re­bat ma­nu pa­tris fa­mi­liae re­li­qua­tum et tam suo quam co­lo­no­rum no­mi­ne: item in ea­dem scrip­tu­ra ad­iec­tum in hunc mo­dum: ‘item quo­rum ra­tio­nem red­de­re de­beat’, sci­li­cet quae in con­di­to ha­bue­rat pa­ter fa­mi­lias fru­men­ti vi­ni et ce­te­ra­rum re­rum: quae et ip­sa li­ber­tus pe­te­bat et ex re­li­quis es­se di­ce­bat: et apud prae­si­dem op­ti­nue­rat. ex di­ver­so cum di­ce­re­tur re­li­qua co­lo­no­rum ab eo non pe­ti nec pro­pria, di­ver­sam au­tem cau­sam es­se eo­rum, quae in con­di­to es­sent, im­pe­ra­tor in­ter­ro­ga­vit par­tem le­ga­ta­rii: ‘quae­ren­di cau­sa po­ne’, in­quit, ‘in con­di­to cen­tiens au­reo­rum es­se, quae in usum su­mi so­le­rent: di­ce­res to­tum, quod es­set re­lic­tum in ar­ca, de­be­ri?’ et pla­cuit rec­te ap­pel­las­se. a par­te le­ga­ta­rii sug­ges­tum est quae­dam a co­lo­nis post mor­tem pa­tris fa­mi­lias ex­ac­ta. re­spon­dit hoc, quod post mor­tem ex­ac­tum fuis­set, red­den­dum es­se le­ga­ta­rio.

97Paulus, Decrees, Book II. A certain Osidius, having appointed his daughter Valeriana his heir, and granted freedom to his steward, Antiochus, and having devised to the latter certain tracts of land together with his peculium and whatever was due, not only from him but from the tenants, the legatee produced a statement written by the hand of the testator, showing what was owing from him and the tenants. The following was also inserted in this instrument: “Moreover, my steward must render an account of other property, that is to say, such as I have set aside for my use, namely grain, wine, and other articles.” The freedmen demanded these things from the heir, alleging that they were included in what remained due, and obtained a judgment in his favor from the Governor. When, on the other hand, it was stated by other interested parties that what remained due from the tenants, or even what was due from himself had not been demanded of him, and they claimed that the articles which had been set aside for the use of the deceased should not be included in the balance which was due, the Emperor interrogated the representative of the legatee, and, by way of example, asked: “Suppose there had been set aside a hundred thousand aurei, which were to be employed for the use of the testator, would you say that all that was left in the chest would be due to you?” He held that the appeal had been properly taken. It was alleged by the representative of the legatee, that certain sums of money had been collected from the tenants, after the death of the testator. The decision was that whatever was collected after his death should be delivered to the legatee.

98Idem li­bro sin­gu­la­ri de for­ma tes­ta­men­ti. Si plu­res gra­dus sint he­redum et scrip­tum sit ‘he­res meus da­to’, ad om­nes gra­dus hic ser­mo per­ti­net, sic­uti haec ver­ba ‘quis­quis mi­hi he­res erit’. ita­que si quis ve­lit non om­nes he­redes le­ga­to­rum prae­sta­tio­ne one­ra­re, sed ali­quos ex his, no­mi­na­tim dam­na­re de­bet.

98The Same, On the Form of a Will. Where there are several degrees of heirs, and the following clause appears in the will, “Let my heir give,” this applies to all the degrees, just as the following words, “Whoever shall be my heir,” do. Therefore, if anyone does not wish to burden all his heirs with the payment of legacies, but only some of them, he must charge them specifically by name.

99Idem li­bro sin­gu­la­ri de in­stru­men­ti sig­ni­fi­ca­tio­ne. Ser­vis ur­ba­nis le­ga­tis qui­dam ur­ba­na man­ci­pia non lo­co, sed ope­re se­pa­rant, ut, li­cet in prae­diis rus­ti­cis sint, ta­men si opus rus­ti­cum non fa­ciant, ur­ba­ni vi­den­tur. di­cen­dum au­tem est, quod ur­ba­ni in­tel­le­gen­di sunt, quos pa­ter fa­mi­lias in­ter ur­ba­nos ad­nu­me­ra­re so­li­tus sit: quod ma­xi­me ex li­bel­lis fa­mi­liae, item ci­ba­riis de­pre­hen­di pot­erit. 1Ve­na­to­res et au­cu­pes utrum in ur­ba­nis an in rus­ti­cis con­ti­nean­tur, pot­est du­bi­ta­ri: sed di­cen­dum est, ubi pa­ter fa­mi­lias mo­ra­re­tur et hos ale­bat, ibi eos nu­me­ra­ri. 2Mu­lio­nes de ur­ba­no mi­nis­te­rio sunt, ni­si prop­ter opus ru­res­tre tes­ta­tor eos de­sti­na­tos ha­be­bat. 3Eum, qui na­tus est ex an­cil­la ur­ba­na et mis­sus in vil­lam nu­trien­dus, in­ter­im in ne­utris es­se qui­dam pu­tant: vi­dea­mus, ne in ur­ba­nis es­se in­tel­le­ga­tur, quod ma­gis pla­cet. 4Ser­vis lec­ti­ca­riis le­ga­tis si idem lec­ti­ca­rius sit et co­cus, ac­ce­det le­ga­to. 5Si alii ver­nae, alii cur­so­res le­ga­ti sunt, si qui­dam et ver­nae et cur­so­res sint, cur­so­ri­bus ce­dent: sem­per enim spe­cies ge­ne­ri de­ro­gat. si in spe­cie aut in ge­ne­re utri­que sint, ple­rum­que com­mu­ni­ca­bun­tur.

99The Same, Concerning the Meaning of the Term Equipment. When urban slaves are bequeathed, certain authorities divide those living in a city, not by their place of residence but by their occupations, so that although they may be in country places, still, if they do not perform rural labor, they are held to be urban slaves. It must, however, be said that they should be considered urban slaves whom the head of the family is accustomed to include among those belonging to the city, and this can readily be ascertained from the register of the slaves, as well as from the food which is furnished them. 1It may be doubted whether slaves employed as hunters and bird-catchers should be included among urban or rustic slaves. It must, however, be said that they should belong to the place where the head of the household lives, and furnishes them support. 2Muleteers belong to the class of urban slaves, unless the testator employed them in rural labors. 3Some authorities hold where a child is born to a female slave belonging to the city, and it is sent into the country to be brought up, that it belongs to neither class. Let us see whether it should not be understood to be included along the urban slaves. This appears to be the better opinion. 4Where slaves who are litter-bearers are bequeathed, and one of them is both a litter-bearer and a cook, he will be included in the legacy. 5Where slaves born in the house are bequeathed to one person, and others who are couriers are bequeathed to another, and some of the number belong to both these classes, they will be included among the couriers, for the reason that the species is subordinate to the genus. Where two slaves belong to the same genus or species, they are generally held in common.

100Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. ‘He­res meus dam­nas es­to Lu­cio Ti­tio Sti­chum ser­vum meum red­de­re’ vel ita: ‘il­lum ser­vum meum il­li red­di­to’. Cas­cel­lius ait de­be­ri ne­que id La­beo im­pro­bat, quia qui red­de­re iu­be­tur, si­mul et da­re iu­be­tur. 1Duae sta­tuae mar­mo­reae cui­dam no­mi­na­tim, item om­ne mar­mor erat le­ga­tum: nul­lam sta­tuam mar­mo­ream prae­ter duas Cas­cel­lius pu­tat de­be­ri: Ofi­lius Tre­ba­tius con­tra. La­beo Cas­cel­lii sen­ten­tiam pro­bat, quod ve­rum pu­to, quia duas sta­tuas le­gan­do pot­est vi­de­ri non pu­tas­se in mar­mo­re se sta­tuas le­ga­re. 2‘Uxo­ri meae ves­tem, mun­dum mu­lie­brem, or­na­men­ta om­nia, au­rum ar­gen­tum quod eius cau­sa fac­tum pa­ra­tum­que es­set om­ne do le­go’. Tre­ba­tius haec ver­ba ‘quod eius cau­sa fac­tum pa­ra­tum­que est’, ad au­rum et ar­gen­tum dum­ta­xat re­fer­ri pu­tat, Pro­cu­lus ad om­nia, quod et ve­rum est. 3Cui Co­rin­thia va­sa le­ga­ta es­sent, ἐν βάσεις quo­que eo­rum va­so­rum col­lo­can­do­rum cau­sa pa­ra­tas de­be­ri Tre­ba­tius re­spon­dit. La­beo au­tem id non pro­bat, si eas βάσεις tes­ta­tor nu­me­ro va­so­rum ha­buit. Pro­cu­lus ve­ro rec­te ait, si ae­neae qui­dem sint, non au­tem Co­rin­thiae, non de­be­ri. 4Cui tes­tu­di­nea le­ga­ta es­sent, ei lec­tos tes­tu­di­neos pe­di­bus in­ar­gen­ta­tos de­be­ri La­beo Tre­ba­tius re­spon­de­runt, quod ve­rum est.

100Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. “I charge my heir to deliver my slave, Stichus, to Lucius Titius,” or “Let him deliver my slave to him.” Cascellius says that, under a clause of this kind, the slave must be delivered; and Labeo approves his opinion, because where anyone is ordered to deliver anything, he is at the same time ordered to give it. 1A legacy of two marble statues, as well as all the marble in the possession of the testator was specifically bequeathed to a certain individual. Cascellius thinks that no other marble statue, except the two mentioned, is due. Ofilius and Trebatius are of the contrary opinion. Labeo adopts the conclusion of Cascellius, which I believe to be correct, because by leaving two statues, it can be held that the testator did not intend to leave any more when he bequeathed the marble. 2“I give and bequeath to my wife her clothing, jewels, and all gold and silver plate, which I have had made for her, or intended for her use.” Trebatius thinks that the words, “Which I have had made for her or intended for her use,” only refer to the gold and silver plate. Proculus holds that they refer to everything mentioned, and this opinion is correct. 3In a case where Corinthian vases were bequeathed to a certain person, Trebatius was of the opinion that the pedestals made to support them were due, as part of the legacy. Labeo, however, does not adopt this opinion, if the testator considered the said pedestals as vases. But Proculus very properly says that if the vases were not of Corinthian brass, they could be claimed by the legatee. 4Where articles made of tortoise-shell are bequeathed, Labeo and Trebatius are of the opinion that beds inlaid with tortoise-shell, whose feet are covered with silver, are due, which is correct.

101Scae­vo­la li­bro sex­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Qui ha­be­bat in pro­vin­cia, ex qua ori­un­dus erat, pro­pria prae­dia et alia pig­no­ri si­bi da­ta ob de­bi­ta, co­di­cil­lis ita scrip­sit: ‘τῇ γλυκυτάτῃ μου πατρίδι βούλομαι εἰς τὰ μέρη αὐτῆς δοθῆναι ἀφορίζω αὐτῇ χωρία πάντα, ὅσα ἐν Συρίᾳ κέκτημαι, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐνοῦσιν βοσκήμασιν δούλοις καρποῖς ἀποθέτοις κατασκευαῖς πάσαισ’. quae­si­tum est, an et­iam prae­dia, quae pig­no­ri ha­buit tes­ta­tor, pa­triae suae re­li­quis­se vi­dea­tur. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur non vi­de­ri re­lic­ta, si mo­do in pro­prium pa­tri­mo­nium (quod fe­re ces­san­te de­bi­to­re fit) non sint red­ac­ta. 1‘Pe­to fun­dum meum ita, uti est, alum­nae meae da­ri’. quae­si­tum est, an fun­do et re­li­qua co­lo­no­rum et man­ci­pia, si qua mor­tis tem­po­re in eo fun­do fue­rint, de­bean­tur. re­spon­dit re­li­qua qui­dem co­lo­no­rum non es­se le­ga­ta, ce­te­ra ve­ro vi­de­ri il­lis ver­bis ‘ita uti est’ da­ta.

101Scævola, Digest, Book XVI. A man who, in his native province, had certain lands of his own, as well as others which had been pledged to him as security for debts, executed a codicil as follows: “I wish to be given to my beloved country, as its share, and I give to it separately, all the lands which I possess in Syria, together with the personal property that is, the flocks, the slaves, the crops, the provisions, and all the implements which are there.” The question arose whether the testator should be held also to have left to his country the lands which are held in pledge. The answer was that, according to the facts stated, these should not be considered to have been left, provided they were not included in his own estate, which might be the case if the debtor should fail to make payment. 1“I ask that my tract of land, in its present condition, be given to my foster-child.” The question arose whether the balance due from the tenants as well as the slaves, if there were any there at the time of the death of the testator, should be included with the land. The answer was, that what was due from the tenants was not bequeathed, but that everything else appeared to have been included in the words, “In its present condition.”

102Idem li­bro sep­ti­mo de­ci­mo di­ges­to­rum. His ver­bis le­ga­vit: ‘uxo­ri meae la­te­ra­lia mea via­to­ria et quid­quid in his con­di­tum erit, quae mem­bra­nu­lis mea ma­nu scrip­tis con­ti­ne­bun­tur nec ea sint ex­ac­ta cum mo­riar, li­cet in ra­tio­nes meas trans­la­ta sint et cau­tio­nes ad ac­to­rem meum trans­tu­le­rim’. hic chi­ro­gra­pha de­bi­to­rum et pe­cu­niam, cum es­set pro­fec­tu­rus in ur­bem, in la­te­ra­li­bus con­di­dit et chi­ro­gra­phis ex­ac­tis quam pe­cu­nia ero­ga­ta re­ver­sus in pa­triam post bi­en­nium alia chi­ro­gra­pha prae­dio­rum, quae post­ea com­pa­ra­ve­rat, et pe­cu­niam in la­te­ra­lia con­di­dit. quae­si­tum est, an ea tan­tum vi­dea­tur no­mi­na ei le­gas­se, quae post­ea re­ver­sus in is­dem11Die Großausgabe liest his­dem statt is­dem. la­te­ra­li­bus con­di­dit. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur non de­be­ri quae mor­tis tem­po­re in his la­te­ra­li­bus es­sent et mem­bra­nis ma­nu eius scrip­tis con­ti­ne­ren­tur. idem quae­siit, an, cum emp­tio­nes prae­dio­rum in is­dem22Die Großausgabe liest his­dem statt is­dem. la­te­ra­li­bus con­di­de­rat, prae­dia quo­que le­ga­to ce­dant. re­spon­dit non qui­dem ma­ni­fes­te ap­pa­re­re, quid de prae­diis sen­sis­set, ve­rum si ea men­te emp­tio­nes ibi ha­be­ret, ut his le­ga­ta­riae da­tis pro­prie­tas prae­dio­rum prae­sta­re­tur, pos­se de­fen­di prae­dia quo­que de­be­ri. 1Pa­ter fa­mi­lias ita le­ga­vit: ‘lan­ces nu­me­ro duas le­ves, quas de sigil­la­ri­bus emi, da­ri vo­lo’: is de sigil­la­ri­bus le­ves qui­dem non eme­rat, lan­ces au­tem emp­tas ha­be­bat, et dic­ta­ve­rat tes­ta­men­tum an­te tri­duum quam mo­re­re­tur: quae­si­tum est, an hae lan­ces, quas emp­tas de sigil­la­ri­bus ha­buit, le­ga­to ce­de­rent, cum nul­las alias de sigil­la­ri­bus eme­rit nec le­ga­ve­rit. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur de­be­ri eas, quas de sigil­la­ri­bus emis­set. 2Alum­no prae­ce­pit mi­li­tiam his ver­bis: ‘Sem­pro­nio alum­no meo il­lud et il­lud: et, cum per ae­ta­tem li­ce­bit, mi­li­tiam il­lam cum in­tro­itu com­pa­ra­ri vo­lo: huic quo­que om­nia in­te­gra’. quae­si­tum est, si Sem­pro­nius eam mi­li­tiam si­bi com­pa­ra­ve­rit, an pre­tium eius, sed et id, quod pro in­tro­itu ero­ga­ri so­let, ex cau­sa fi­dei­com­mis­si ab he­redi­bus con­se­qui pos­sit. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur pos­se. 3Idem tes­ta­tor li­ber­to mi­li­tiam his ver­bis le­ga­vit: ‘Se­io li­ber­to meo mi­li­tiam do le­go il­lam’, quam mi­li­tiam et tes­ta­tor ha­buit: quae­si­tum est, an one­ra om­nia et in­tro­itus mi­li­tiae ab he­rede sint dan­da. re­spon­dit dan­da.

102The Same, Digest, Book XVII. A testator made a bequest as follows: “I bequeath to my wife my travelling bags, and everything contained therein, as well as the claims in the small register written by my own hand, which have not been collected at the time of my death, although they may have been entered on my accounts as paid, and I have transferred the securities to my steward.” The said testator, when about to make a journey to Rome, placed the notes to his debtors and his money in the said travelling bags, and, having collected the notes, as well as expended the money, he returned home after the lapse of two years, and deposited in the said travelling bags deeds for some real estate which he had subsequently purchased, and a certain sum of money. The question arose whether he should be considered to have only bequeathed to the legatee the notes which, after his return, he placed in his bags. The answer was that, according to the facts stated, the notes which were in the bags when he died and which were not recorded by his own hand in his register were not due under the terms of the legacy. It was also asked, when he placed in his bags the evidences of the purchase of the said real estate, whether these also were included in the legacy? The answer was that it did not clearly appear what he intended to do with reference to the lands, but if he had placed the deeds for them in the bags with the intention that, when they were given to his legatee the ownership of the same would pass to her, it could be maintained that the lands also constituted part of the legacy. 1The father of a family made the following bequest, “I desire the two unchased dishes, which I bought in the square where images are sold, to be given.” The testator had, in fact, purchased certain dishes in that place, but they were not destitute of ornament, and he made his will only three days before his death. The question arose whether the said dishes, which he had purchased, formed part of the legacy, as he did not bequeath any others which he bought in the same place. The answer was that, according to the facts stated, those which he had purchased in the square of the images should be delivered to the legatee. 2A testator directed that a commission in the army should be purchased for a young man whom he had brought up, as follows: “I bequeath to Sempronius, whom I have brought up, such-and-such articles, and, when he has arrived at the proper age, I desire that a commission in the army shall be purchased for him, and that all expenses and charges arising therefrom be paid.” The question arose, if Sempronius himself purchased this commission, whether he could recover the price of the same, or whatever is customary to pay under such circumstances, from the heirs by the terms of the trust. The answer was that, according to the facts stated, he could do so. 3The same testator bequeathed a commission to his freedman, as follows, “I give and bequeath to Seius, my freedman, such-and-such a commission,” which commission the testator himself possessed. The question arose whether all the fees and expenses for admission to the army should be paid by the heir. The answer was that they should be paid by him.

103Scae­vo­la li­bro sin­gu­la­ri quaes­tio­num pu­bli­ce trac­ta­ta­rum. Si pa­ter ex­he­redato fi­lio sub­sti­tuit he­redem ex­tra­neum, de­in­de il­le ex­tra­neus hunc fi­lium he­redem in­sti­tuit et he­res fac­tus in­tra pu­ber­ta­tem de­ce­dat, pu­to a sub­sti­tu­to ei fi­lio om­ni­no le­ga­ta prae­sta­ri non de­be­ri, quia non di­rec­to, sed per suc­ces­sio­nem ad fi­lium he­redi­tas pa­tris per­ve­nit. 1Plus ego in fra­tre, qui, cum he­res ex­sti­tis­set pa­tri, ex­he­redatum fra­trem he­redem in­sti­tuit, ac­ce­pi sub­sti­tu­tum eius le­ga­tum non de­be­re ac ne qui­dem si in­tes­ta­to fra­tri suc­ces­se­rit, quia non prin­ci­pa­li­ter, sed per suc­ces­sio­nem bo­na fra­tris ad eum per­ve­ne­runt. 2Si fi­lius ex un­cia he­res in­sti­tu­tus sit et ab eo le­ga­ta da­ta sint, ha­beat et sub­sti­tu­tum, de­in­de com­mis­so edic­to per alium fi­lium ac­ce­pit par­tis di­mi­diae bo­no­rum pos­ses­sio­nem: sub­sti­tu­tus eius utrum ex un­cia le­ga­ta prae­stat an ve­ro ex sem­is­se? et ve­rius est ex sem­is­se sed ex un­cia om­ni­bus ex re­li­quis li­be­ris et pa­ren­ti­bus. 3Con­tra quo­que si ex do­dran­te in­sti­tu­tus com­mis­so edic­to sem­is­sem ac­ce­pe­rit bo­no­rum pos­ses­sio­nem, ex sem­is­se tan­tum le­ga­ta sub­sti­tu­tus de­be­bit: quo mo­do enim au­gen­tur ubi am­plius est in bo­no­rum pos­ses­sio­ne, sic et ubi mi­nus est, de­du­ci­tur.

103The Same, Questions Publicly Discussed. Ad Dig. 32,103 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 559, Note 29.Where a father substituted a foreign heir for his disinherited son, and the said foreign heir afterwards appointed the son his heir, and the latter died under the age of puberty, I think that the legacies with which the substitute for the sum was charged will not be due, for the reason that the estate of the father did not come into the hands of the son directly, but through indirect succession. 1I have ascertained, besides, that in the case of a brother who was the heir of his father and appointed his own disinherited brother his heir, that his substitute will not be obliged to pay the legacy, even if he should succeed his brother, where the latter died intestate; because the property did not come into his hands directly, but through succession to his brother. 2Where a son was appointed heir to a twelfth of his father’s estate, and was charged with a legacy, and a substitute was appointed for him, and, afterwards, his other brother came within the scope of the Edict, and he obtained prætorian possession of half of the estate; the question arose whether his substitute would be required to pay the legacies in proportion to a twelfth, or in proportion to half of the estate. The better opinion is that he would be obliged to pay in proportion to half, but if he paid in proportion to a twelfth, it must be paid to all, and payment should be made to the children and other relatives in proportion to the balance. 3On the other hand, if the son was appointed heir to three-fourths of the estate, and having come within the scope of the Edict, he should obtain prætorian possession of half of the property, the substitute would only owe the legacies proportionally; for just as they are increased where prætorian possession of the estate is greater, so also they are reduced, where it is less.