Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. XIV2,
De lege Rhodia de iactu
Liber quartus decimus
II.

De lege Rhodiaa de iactu

(Concerning the Rhodian Law of Jettison.)

aDie Großausgabe liest Rodia statt Rhodia.

1Pau­lus li­bro se­cun­do sen­ten­tia­rum. Le­ge Rho­dia11Die Großausgabe liest Ro­dia statt Rho­dia. ca­ve­tur, ut si le­van­dae na­vis gra­tia iac­tus mer­cium fac­tus est, om­nium con­tri­bu­tio­ne sar­cia­tur quod pro om­ni­bus da­tum est.

1Paulus, Sentences, Book II. It is provided by the Rhodian Law that where merchandise is thrown overboard for the purpose of lightening a ship, what has been lost for the benefit of all must be made up by the contribution of all.

2Idem li­bro tri­gen­si­mo quar­to ad edic­tum. Si la­bo­ran­te na­ve iac­tus fac­tus est, amis­sa­rum mer­cium do­mi­ni, si mer­ces ve­hen­das lo­ca­ve­rant, ex lo­ca­to cum ma­gis­tro na­vis age­re de­bent: is de­in­de cum re­li­quis, quo­rum mer­ces sal­vae sunt, ex con­duc­to, ut de­tri­men­tum pro por­tio­ne com­mu­ni­ce­tur, age­re pot­est. Ser­vius qui­dem re­spon­dit ex lo­ca­to age­re cum ma­gis­tro na­vis de­be­re, ut ce­te­ro­rum vec­to­rum mer­ces re­ti­neat, do­nec por­tio­nem dam­ni prae­stent. im­mo et­si non11Die Großausgabe lässt non aus. re­ti­neat mer­ces ma­gis­ter, ul­tro ex lo­ca­to ha­bi­tu­rus est ac­tio­nem cum vec­to­ri­bus: quid enim si vec­to­res sint, qui nul­las sar­ci­nas ha­beant? pla­ne com­mo­dius est, si sint, re­ti­ne­re eas. at si non to­tam na­vem con­du­xe­rit, ex con­duc­to aget, sic­ut vec­to­res, qui lo­ca in na­vem con­du­xe­runt: ae­quis­si­mum enim est com­mu­ne de­tri­men­tum fie­ri eo­rum, qui prop­ter amis­sas res alio­rum con­se­cu­ti sunt, ut mer­ces suas sal­vas ha­be­rent. 1Si con­ser­va­tis mer­ci­bus de­te­rior fac­ta sit na­vis aut si quid ex­ar­ma­ve­rit, nul­la fa­cien­da est col­la­tio, quia dis­si­mi­lis ea­rum re­rum cau­sa sit, quae na­vis gra­tia pa­ren­tur et ea­rum, pro qui­bus mer­ce­dem ali­quis ac­ce­pe­rit: nam et si fa­ber in­cu­dem aut mal­leum fre­ge­rit, non im­pu­ta­re­tur ei qui lo­ca­ve­rit opus. sed si vo­lun­ta­te vec­to­rum vel prop­ter ali­quem me­tum id de­tri­men­tum fac­tum sit, hoc ip­sum sar­ci­ri opor­tet. 2Cum in ea­dem na­ve va­ria mer­cium ge­ne­ra com­plu­res mer­ca­to­res co­egis­sent prae­ter­ea­que mul­ti vec­to­res ser­vi li­be­ri­que in ea na­vi­ga­rent, tem­pes­ta­te gra­vi or­ta ne­ces­sa­rio iac­tu­ra fac­ta erat: quae­si­ta de­in­de sunt haec: an om­nes iac­tu­ram prae­sta­re opor­teat et si qui ta­les mer­ces im­po­suis­sent, qui­bus na­vis non one­ra­re­tur, vel­ut gem­mas mar­ga­ri­tas? et quae por­tio prae­stan­da est? et an et­iam pro li­be­ris ca­pi­ti­bus da­ri opor­teat? et qua ac­tio­ne ea res ex­pe­di­ri pos­sit? pla­cuit om­nes, quo­rum in­ter­fuis­set iac­tu­ram fie­ri, con­fer­re opor­te­re, quia id tri­bu­tum ob­ser­va­tae res de­be­rent: ita­que do­mi­num et­iam na­vis pro por­tio­ne ob­li­ga­tum es­se. iac­tu­rae sum­mam pro re­rum pre­tio dis­tri­bui opor­tet. cor­po­rum li­be­ro­rum aes­ti­ma­tio­nem nul­lam fie­ri pos­se. ex con­duc­to do­mi­nos re­rum amis­sa­rum cum nau­ta, id est cum ma­gis­tro ac­tu­ros. iti­dem agi­ta­tum est, an et­iam ves­ti­men­to­rum cu­ius­que et anu­lo­rum aes­ti­ma­tio­nem fie­ri opor­teat: et om­nium vi­sum est, ni­si si qua con­su­men­di cau­sa im­po­si­ta fo­rent, quo in nu­me­ro es­sent ci­ba­ria: eo ma­gis quod, si quan­do ea de­fe­ce­rint in na­vi­ga­tio­nem, quod quis­que ha­be­ret in com­mu­ne con­fer­ret. 3Si na­vis a pi­ra­tis red­emp­ta sit, Ser­vius Ofi­lius La­beo om­nes con­fer­re de­be­re aiunt: quod ve­ro prae­do­nes abs­tu­le­rint, eum per­de­re cu­ius fue­rint, nec con­fe­ren­dum ei, qui suas mer­ces red­eme­rit. 4Por­tio au­tem pro aes­ti­ma­tio­ne re­rum quae sal­vae sunt et ea­rum quae amis­sae sunt prae­sta­ri so­let, nec ad rem per­ti­net, si hae quae amis­sae sunt plu­ris veniri pot­erunt, quon­iam de­tri­men­ti, non lu­cri fit prae­sta­tio. sed in his re­bus, qua­rum no­mi­ne con­fe­ren­dum est, aes­ti­ma­tio de­bet ha­be­ri non quan­ti emp­tae sint, sed quan­ti venire pos­sunt. 5Ser­vo­rum quo­que qui in ma­re per­ie­runt non ma­gis aes­ti­ma­tio fa­cien­da est, quam si qui ae­gri in na­ve de­ces­se­rint aut ali­qui se­se prae­ci­pi­ta­ve­rint. 6Si quis ex vec­to­ri­bus sol­ven­do non sit, hoc de­tri­men­tum ma­gis­tri na­vis non erit: nec enim for­tu­nas cu­ius­que nau­ta ex­cu­te­re de­bet. 7Si res quae iac­tae sunt ap­pa­rue­rint, ex­one­ra­tur col­la­tio: quod si iam con­tri­bu­tio fac­ta sit, tunc hi qui sol­ve­rint agent ex lo­ca­to cum ma­gis­tro, ut is ex con­duc­to ex­pe­ria­tur et quod ex­ege­rit red­dat. 8Res au­tem iac­ta do­mi­ni ma­net nec fit ad­pre­hen­den­tis, quia pro de­relic­to non ha­be­tur.

2The Same, On the Edict, Book XXXIV. What is to be done if there are passengers who have no baggage? It evidently will be more convenient to retain their baggage, if there is any; but if there is not, and the party has leased the entire ship, an action can be brought on the contract, just as in the case of passengers who have rented places on a ship; for it is perfectly just that the loss should be partially borne by those who, by the destruction of the property of others, have secured the preservation of their own merchandise. 1If the merchandise is saved, and the ship is damaged, or has lost part of her equipment, no contribution should be made, for the condition of the things provided for the use of the ship is different from that on account of which the freight has been received; since, if a blacksmith breaks an anvil or a hammer, this will not be charged to him who hired him to do the work. Where, however, the loss occurred with the consent of the passengers, or on account of their fear, it must be made good. 2Where several merchants collect different kinds of goods in the same ship, and, in addition, many passengers, both slaves and freemen, are travelling in it, and a great storm arises, and part of the cargo is necessarily thrown overboard; the question was with respect to the following point, namely, whether it was necessary for all to make good what was thrown overboard; and whether this must also be done by those who had brought on board such merchandise as did not burden the ship; as, for instance, precious stones and pearls, and if this was the case, what portion of the same must be contributed; and whether it was necessary for anything to be paid for freemen, and by what kind of an action proceedings could be instituted? It was held that all those to whose interest it was that the goods should be thrown overboard must contribute, because they owed that contribution on account of the preservation of their property, and therefore even the owner of the ship was liable for his share. The amount of the loss must be distributed in proportion to the value of the property; no appraisement can be made of the persons of freemen; and the owners of the lost property have a right to proceed on the contract for transportation against the sailor, that is the master. An agreement also arose as to whether an estimate was to be made of the clothing and rings of each person, and it was held that this should be done, and that everything should be taken into account for contribution, except what had been brought on board for the purpose of consumption, in which would be included all kinds of provisions; and there is all the more reason in this, for if, at any time during the voyage, such articles should be lacking, each one would contribute what he possessed to the common stock. 3If the ship has been ransomed from pirates Servius, Ofilius, and Labeo state that all should contribute; but with reference to what the robbers carried away, the loss must be borne by the party to whom it belonged, and no contribution should be made to him who ransomed his property. 4The share is generally contributed in accordance with the valuation of the property which is saved, and of that which is lost; and it makes no difference if that which was lost might have been sold for a higher price, since the contribution relates to loss and not to profit. With reference, however, to those things on account of which contribution must be made, the estimate should be based upon not what they had been purchased for, but upon what they could be sold for. 5No estimate should be made of slaves who are lost at sea, any more than where those who are ill die on the ship, or throw themselves overboard. 6If any of the passengers should be insolvent, the loss resulting from this will not be suffered by the master of the vessel; for a sailor is not obliged to inquire into the financial resources of everybody. 7Where property which has been thrown overboard is recovered, the necessity for contribution is at an end; but if it has already been made, then those who had paid can bring an action on the contract for transportation against the master, and he can proceed under the one for hiring, and return what he recovers. 8Any articles thrown overboard belong to the owner of the same, and do not become the property of him who obtains them, because they are not considered as abandoned.

3Pa­pi­nia­nus li­bro no­no de­ci­mo re­spon­so­rum. Cum ar­bor aut aliud na­vis in­stru­men­tum re­mo­ven­di com­mu­nis pe­ri­cu­li cau­sa de­iec­tum est, con­tri­bu­tio de­be­tur.

3Papinianus, Opinions, Book XIX. Where a mast, or any other part of the equipment of a ship is thrown overboard for the purpose of removing a danger common to all, contribution is required.

4Cal­lis­tra­tus li­bro se­cun­do quaes­tio­num. Na­vis on­us­tae le­van­dae cau­sa, quia in­tra­re flu­men vel por­tum non po­tue­rat cum one­re, si quae­dam mer­ces in sca­pham tra­iec­tae sunt, ne aut ex­tra flu­men pe­ri­cli­te­tur aut in ip­so os­tio vel por­tu, ea­que sca­pha sum­mer­sa est, ra­tio ha­be­ri de­bet in­ter eos, qui in na­ve mer­ces sal­vas ha­bent, cum his qui in sca­pha per­di­de­runt, pro­in­de tam­quam si iac­tu­ra fac­ta es­set: id­que Sa­b­inus quo­que li­bro se­cun­do re­spon­so­rum pro­bat. con­tra si sca­pha cum par­te mer­cium sal­va est, na­vis per­iit, ra­tio ha­be­ri non de­bet eo­rum, qui in na­ve per­di­de­runt, quia iac­tus in tri­bu­tum na­ve sal­va venit. 1Sed si na­vis, quae in tem­pes­ta­te iac­tu mer­cium unius mer­ca­to­ris le­va­ta est, in alio lo­co sum­mer­sa est et ali­quo­rum mer­ca­to­rum mer­ces per uri­na­to­res ex­trac­tae sunt da­ta mer­ce­de, ra­tio­nem ha­be­ri de­be­re eius, cu­ius mer­ces in na­vi­ga­tio­ne le­van­dae na­vis cau­sa iac­tae sunt, ab his, qui post­ea sua per uri­na­to­res ser­va­ve­runt, Sa­b­inus ae­que re­spon­dit. eo­rum ve­ro, qui ita ser­va­ve­runt, in­vi­cem ra­tio­nem ha­be­ri non de­be­re ab eo, qui in na­vi­ga­tio­ne iac­tum fe­cit, si quae­dam ex his mer­ci­bus per uri­na­to­res ex­trac­tae sunt: eo­rum enim mer­ces non pos­sunt vi­de­ri ser­van­dae na­vis cau­sa iac­tae es­se, quae per­it. 2Cum au­tem iac­tus de na­ve fac­tus est et ali­cu­ius res, quae in na­vi re­man­se­runt, de­te­rio­res fac­tae sunt, vi­den­dum, an con­fer­re co­gen­dus sit, quia non de­bet du­pli­ci dam­no one­ra­ri et col­la­tio­nis et quod res de­te­rio­res fac­tae sunt. sed de­fen­den­dum est hunc con­fer­re de­be­re pre­tio prae­sen­te re­rum: ita­que ver­bi gra­tia si vi­ce­num mer­ces duo­rum fue­runt et al­te­rius aspar­gi­ne de­cem es­se coe­pe­runt, il­le cu­ius res in­te­grae sunt pro vi­gin­ti con­fe­rat, hic pro de­cem. pot­est ta­men di­ci et­iam il­la sen­ten­tia di­stin­guen­ti­bus no­bis, de­te­rio­res ex qua cau­sa fac­tae sunt, id est utrum prop­ter iac­ta nu­da­tis re­bus dam­num se­cu­tum est an ve­ro alia ex cau­sa, vel­uti quod ali­cu­bi ia­ce­bant mer­ces in an­gu­lo ali­quo et un­da pe­ne­tra­vit. tunc enim con­fer­re de­be­bit: an ex prio­re cau­sa col­la­tio­nis onus pa­ti non de­bet, quia iac­tus et­iam hunc lae­sit? ad­huc num­quid et si aspar­gi­ne prop­ter iac­tum res de­te­rio­res fac­tae sunt? sed di­stinc­tio sup­ti­lior ad­hi­ben­da est, quid plus sit, in dam­no an in col­la­tio­ne: si ver­bi gra­tia hae res vi­gin­ti fue­runt et col­la­tio qui­dem fa­cit de­cem, dam­num au­tem duo, de­duc­to hoc, quod dam­num pas­sus est, re­li­quum con­fer­re de­beat. quid er­go, si plus in dam­no erit quam in col­la­tio­ne? ut pu­ta de­cem au­reis res de­te­rio­res fac­tae sunt, duo au­tem col­la­tio­nis sunt. in­du­bi­ta­te utrum­que onus pa­ti non de­bet: sed hic vi­dea­mus, num et ip­si con­fer­re opor­teat. quid enim in­ter­est iac­ta­tas res meas amis­e­rim an nu­da­tas de­te­rio­res ha­be­re coe­pe­rim: nam sic­ut ei qui per­di­de­rit sub­ve­ni­tur, ita et ei sub­ve­ni­ri opor­tet, qui de­te­rio­res prop­ter iac­tum res ha­be­re coe­pe­rit. haec ita Pa­pi­rius Fron­to re­spon­dit.

4Callistratus, Questions, Book II. If, for the purpose of lightening an overloaded ship because she could not enter a river or reach a harbor with her cargo, a certain portion of the merchandise is placed in a boat to prevent the vessel from being in danger outside the river, or at the entrance of the harbor, or in the latter, and the boat is sunk, an account should be taken between those who have their merchandise preserved on the ship and those who lost theirs in the boat, just as if the latter had been thrown overboard. Sabinus also adopts this view in the Second Book of Opinions. On the other hand, if the boat is saved with part of the merchandise, and the ship is lost, no account should be taken with reference to those who lost their property in the ship, because jettison necessitates contribution only where the ship is saved. 1But where a ship, which has been lightened in a storm by throwing overboard the goods of a merchant, is sunk in some other place, and the goods of certain merchants are recovered by divers for compensation; Sabinus also says an account must be taken between the party whose goods were thrown overboard during the voyage for the purpose of lightening the ship, and those who subsequently recovered their goods by means of divers. But, on the other hand, no account must be presented by the party whose merchandise was thrown overboard during the voyage to those whose merchandise was not thereby preserved, if any of it was recovered by divers; for it cannot be held to have been thrown overboard for the purpose of saving the ship which was lost. 2But where jetsam is made from the ship, and the merchandise of anyone which remained on board, is damaged; it is a matter for consideration whether he should be compelled to contribute, since he ought not to be oppressed by the double loss of contribution and deterioration of his property. The point, however, may be maintained that he should contribute in proportion to the present value of his property. Thus, for example, where the merchandise of two persons was each worth twenty aurei, and that of one of them became only worth ten, on account of having been wet; the party whose property was not damaged should contribute in the proportion of twenty and the other in the proportion of ten. An opinion can, however, be given in this instance, if we make a distinction as to the cause of the deterioration; that is to say, whether the damage resulted on account of the exposure resulting from throwing the merchandise overboard, or for some other cause; for example, where the merchandise lay somewhere in a corner, and the waves reached it. In this instance the owner will be compelled to contribute, but in the former one, ought he not to be released from the burden of contribution because the jetsam also injured him? Or ought he to be liable even if his goods were deteriorated by the splashing of water on account of the jetsam? A still finer distinction should be made, namely, as to whether the greater loss is sustained through the damage, or through the contribution; for example, if the merchandise is worth twenty aurei, and the contribution is assessed at ten, the damage, however, amounts to two, and this having been deducted because of the loss, must the owner contribute the remainder? How then if the damage amounted to more than the contribution? For example, if the property was damaged to the amount of ten aurei, and the contribution amounted to two, there is no doubt that the party should not bear both burdens. But here let us see whether a contribution should not be made to him; for what difference does it make whether I lose my property by its being thrown overboard, or have it deteriorated by being exposed? For just as relief is granted to a party for the loss of his property, so, also, it should be granted to him whose property has become deteriorated on account of the jetsam. Papirius Fronto also stated this in an opinion.

5Her­mo­ge­nia­nus li­bro se­cun­do iu­ris epi­to­ma­rum. Amis­sae na­vis dam­num col­la­tio­nis con­sor­tio non sar­ci­tur per eos, qui mer­ces suas nau­fra­gio li­be­ra­ve­runt: nam hu­ius ae­qui­ta­tem tunc ad­mit­ti pla­cuit, cum iac­tus re­me­dio ce­te­ris in com­mu­ni pe­ri­cu­lo sal­va na­vi con­sul­tum est. 1Ar­bo­re cae­sa, ut na­vis cum mer­ci­bus li­be­ra­ri pos­sit, ae­qui­tas con­tri­bu­tio­nis ha­be­bit lo­cum.

5Hermogeniamis, Epitomes of Law, Book II. The contribution of those who saved their merchandise from shipwreck does not indemnify anyone for the loss of the vessel; for it is held that the equity of this contribution is only admitted when, by the remedy of jetsam, during the common danger, the interest of the others is consulted, and the ship is saved. 1If the mast is cut away in order that the ship with its merchandise may be freed from danger, there will be an equitable claim for contribution.

6Iu­lia­nus li­bro octagen­si­mo sex­to di­ges­to­rum. Na­vis ad­ver­sa tem­pes­ta­te de­pres­sa ic­tu ful­mi­nis de­us­tis ar­ma­men­tis et ar­bo­re et an­tem­na hip­po­nem de­la­ta est ibi­que tu­mul­tua­riis ar­ma­men­tis ad prae­sens com­pa­ra­tis os­tiam na­vi­ga­vit et onus in­te­grum per­tu­lit: quae­si­tum est, an hi, quo­rum onus fuit, nau­tae pro dam­no con­fer­re de­beant. re­spon­dit non de­be­re: hic enim sump­tus in­struen­dae ma­gis na­vis, quam con­ser­van­da­rum mer­cium gra­tia fac­tus est.

6Julianus, Digest, Book LXXXVI. A ship beaten by a storm and with her rigging, mast, and yards burned by lightning, was carried into Hippo. Having been provided while there with a hasty and temporary equipment, she sailed for Ostia, and discharged her cargo uninjured. The question was asked whether those to whom the cargo belonged were obliged to contribute to the master of the ship in proportion to the loss? The answer was that they were not obliged to do so, as the expense was incurred rather for the purpose of equipping the ship, than to preserve the cargo.

7Pau­lus li­bro ter­tio epi­to­ma­rum Al­fe­ni di­ges­to­rum. Cum de­pres­sa na­vis aut de­iec­ta es­set, quod quis­que ex ea suum ser­vas­set, si­bi ser­va­re re­spon­dit, tam­quam ex in­cen­dio.

7Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book III. Where a ship is sunk or stranded, the opinion was given that whatever each one saves out of his own property he can keep for himself, just as in case of fire.

8Iu­lia­nus li­bro se­cun­do ex Mi­n­icio. Qui le­van­dae na­vis gra­tia res ali­quas pro­iciunt, non hanc men­tem ha­bent, ut eas pro de­relic­to ha­beant, quip­pe si in­ve­ne­rint eas, ab­la­tu­ros et, si su­spi­ca­ti fue­rint, in quem lo­cum eiec­tae sunt, re­qui­si­tu­ros: ut per­in­de sint, ac si quis one­re pres­sus in viam rem ab­ie­ce­rit mox cum aliis re­ver­su­rus, ut ean­dem au­fer­ret.

8Julianus, On Minicius, Book II. Those who throw any property overboard for the purpose of lightening a ship, do not intend to consider it as abandoned; since if they should find it they can carry it away, and if they have any idea of the place where it has been cast by the sea, they can claim it; so that they are in the same condition as anyone who oppressed by a burden throws it down on the road, expecting to return presently with others and remove it.

9Vo­lus­ius Mae­cia­nus ex le­ge Rho­dia. Ἀξίωσις Εὐδαίμονος Νικομηδέως πρὸς Ἀντωνῖνον βασιλέα· Κύριε βασιλεῦ Ἀντωνῖνε, ναυφράγιον ποιήσαντες ἐν τῇ Ἰταλίᾳ διηρπάγημεν ὑπὸ τῶν δημοσίων τῶν τὰς Κυκλάδας νήσους οἰκούντων. Ἀντωνῖνος εἶπεν Εὐδαίμονι· ἐγὼ μὲν τοῦ κόσμου κύριος, ὁ δὲ νόμος τῆς θαλάσσης. τῷ νόμῳ τῶν Ῥοδίων κρινέσθω τῷ ναυτικῷ, ἐν οἷς μήτις τῶν ἡμετέρων αὐτῷ νόμος ἐναντιοῦται. τοῦτο δὲ αὐτὸ καὶ ὁ θειότατος Αὔγουστος ἔκρινεν.

9Volusius Marcianus, On the Rhodian Law. A petition of Eudaimon of Nicomedia to the Emperor Antoninus; “Lord Emperor Antoninus, having been shipwrecked in Icaria we have been robbed by farmers of the revenue inhabiting the Cyclades Islands.” Antoninus answered Eudaimon as follows: “I am, indeed, the Lord of the World, but the Law is the Lord of the sea; and this affair must be decided by the Rhodian law adopted with reference to maritime questions, provided no enactment of ours is opposed to it.” The Divine Augustus established the same rule.

10La­beo li­bro pri­mo pi­tha­non a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Si ve­hen­da man­ci­pia con­du­xis­ti, pro eo man­ci­pio, quod in na­ve mor­tuum est, vec­tu­ra ti­bi non de­be­tur. Paulus: im­mo quae­ri­tur, quid ac­tum est, utrum ut pro his qui im­po­si­ti an pro his qui de­por­ta­ti es­sent, mer­ces da­re­tur: quod si hoc ap­pa­re­re non pot­erit, sa­tis erit pro nau­ta, si pro­ba­ve­rit im­po­si­tum es­se man­ci­pium. 1Si ea con­di­cio­ne na­vem con­du­xis­ti, ut ea mer­ces tuae por­ta­ren­tur eas­que mer­ces nul­la nau­ta ne­ces­si­ta­te co­ac­tus in na­vem de­te­rio­rem, cum id sci­ret te fie­ri nol­le, trans­tu­lit et mer­ces tuae cum ea na­ve per­ie­runt, in qua no­vis­si­me vec­tae sunt, ha­bes ex con­duc­to lo­ca­to cum prio­re nau­ta ac­tio­nem. Paulus: im­mo con­tra, si mo­do ea na­vi­ga­tio­ne utra­que na­vis per­iit, cum id si­ne do­lo et cul­pa nau­ta­rum fac­tum es­set. idem iu­ris erit, si prior nau­ta pu­bli­ce re­ten­tus na­vi­ga­re cum tuis mer­ci­bus pro­hi­bi­tus fue­rit. idem iu­ris erit, cum ea con­di­cio­ne a te con­du­xis­set, ut cer­tam poe­nam ti­bi prae­sta­ret, ni­si an­te con­sti­tu­tum diem mer­ces tuas eo lo­ci ex­po­suis­set, in quem de­ve­hen­das eas mer­ces lo­cas­set, nec per eum sta­ret, quo mi­nus re­mis­sa si­bi ea poe­na spec­ta­ret. idem iu­ris in eo­dem ge­ne­re co­gi­ta­tio­nis ob­ser­va­bi­mus, si pro­ba­tum fue­rit nau­tam mor­bo im­pe­di­tum na­vi­ga­re non po­tuis­se. idem di­ce­mus, si na­vis eius vi­tium fe­ce­rit si­ne do­lo ma­lo et cul­pa eius. 2Si con­du­xis­ti na­vem am­pho­ra­rum duo mi­lium et ibi am­pho­ras por­tas­ti, pro duo­bus mi­li­bus am­pho­ra­rum pre­tium de­bes. Paulus: im­mo si aver­sio­ne na­vis con­duc­ta est, pro duo­bus mi­li­bus de­be­tur mer­ces: si pro nu­me­ro im­po­si­ta­rum am­pho­ra­rum mer­ces con­sti­tu­ta est, con­tra se ha­bet: nam pro tot am­pho­ris pre­tium de­bes, quot por­tas­ti.

10Labeo, Epitomes of the Probabilities of Paulus, Book I. If you have made a contract for the transportation of slaves, freight is not due to you for a slave who died on the ship. Paulus says that, in fact, the question is what was agreed upon, whether freight was to be paid for those who were loaded on the ship, or only for those who were carried to their destination? And if this cannot be established, it will be enough for the master of the ship to prove that the slave was placed on board. 1If you hired a ship on condition that your merchandise was to be transported by her, and the master of the ship, without being compelled by necessity, placed your property on an inferior vessel, being aware that you did not wish this to be done; and your merchandise was lost, together with the ship in which it was last transported, you will be entitled to an action on the contract of leasing and hiring against the master of the first ship. Paulus, on the other hand, says that this is not true, provided both ships were lost on the voyage, since it occurred without the malice or negligence of the sailors. The rule is the same if the first master, having been detained by public authority, was prevented from sailing with your merchandise. This rule is also applicable if he entered into a contract with you under the condition that he would pay you a certain penalty if he did not, by a day agreed upon, land your goods in a place to which he had agreed to transport them, and he was not to blame if he did not wait; even though the penalty was remitted to him. We must observe the same rule in a similar imaginary case, where it is proved that the master, having been prevented by illness, was unable to sail, if his ship became unfit for navigation without any malicious intent or negligence of his. 2If you hire a ship capable of transporting two thousand jars and place jars on board, you are liable for the freight of two thousand jars. Paulus says that the fact is, if you hire the entire capacity of the ship, the freight for two thousand jars will be due, but if the freight was agreed upon according to the number of jars placed on board, the contrary rule will apply; for you owe for the transportation of as many jars as you placed on board.