Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. XI8,
De mortuo inferendo et sepulchro aedificando
Liber undecimus
VIII.

De mortuo inferendo et sepulchro aedificando

(Concerning the Transport of a Dead Body, and the Construction of a Sepulchre.)

1Ul­pia­nus li­bro se­xa­gen­si­mo oc­ta­vo ad edic­tum. Prae­tor ait: ‘Quo qua­ve il­li mor­tuum in­fer­re in­vi­to te ius est, quo mi­nus il­li eo ea­ve mor­tuum in­fer­re et ibi se­pe­li­re li­ceat, vim fie­ri ve­to.’ 1Qui in­fe­ren­di mor­tuum ius ha­bet, non pro­hi­be­tur in­fer­re: pro­hi­be­ri au­tem in­fer­re vi­de­tur, si­ve in lo­cum in­fer­re pro­hi­bea­tur si­ve iti­ne­re ar­cea­tur. 2Hoc in­ter­dic­to de mor­tuo in­fe­ren­do do­mi­nus pro­prie­ta­tis uti pot­est, quod et­iam de lo­co pu­ro com­pe­tit. 3Item si mi­hi in fun­dum via de­bea­tur, in quem fun­dum in­fer­re vo­lo, et via pro­hi­bear, hoc in­ter­dic­to pos­se me ex­per­i­ri pla­cuit, quia in­fer­re pro­hi­beor qui via uti pro­hi­beor: id­que erit pro­ban­dum et si alia ser­vi­tus de­bea­tur. 4Hoc in­ter­dic­tum pro­hi­bi­to­rium es­se pa­lam est. 5Prae­tor ait: ‘Quo il­li ius est in­vi­to te mor­tuum in­fer­re, quo­mi­nus il­li in eo lo­co se­pul­chrum si­ne do­lo ma­lo ae­di­fi­ca­re li­ceat, vim fie­ri ve­to.’ 6In­ter­dic­tum hoc prop­ter­ea pro­pos­i­tum est, quia re­li­gio­nis in­ter­est mo­nu­men­ta ex­strui et ex­or­na­ri. 7Fa­ce­re se­pul­chrum si­ve mo­nu­men­tum in lo­co, in quo ei ius est, ne­mo pro­hi­be­tur. 8Ae­di­fi­ca­re vi­de­tur pro­hi­be­re et qui pro­hi­bet eam ma­te­riam con­ve­hi, quae ae­di­fi­cio ne­ces­sa­ria sit. pro­in­de et si ope­ri ne­ces­sa­rios pro­hi­buit quis venire, in­ter­dic­tum lo­cum ha­bet, et si ma­chi­nam al­li­ga­re quis pro­hi­beat, si ta­men eo lo­ci pro­hi­beat, qui ser­vi­tu­tem de­beat: ce­te­rum si in meo so­lo ve­lis ma­chi­nam po­ne­re, non te­ne­bor in­ter­dic­to, si iu­re te non pa­tiar. 9Ae­di­fi­ca­re au­tem non so­lum qui no­vum opus mo­li­tur in­tel­le­gen­dus est, ve­rum is quo­que, qui vult re­fi­ce­re. 10Is qui id agit, ut la­ba­tur se­pul­chrum, hoc in­ter­dic­to te­ne­tur.

1Ulpianus, On the Edict, Book LXVIII. The Prætor says: “Whither or howsoever anyone has a right to transport a dead body without your consent, I forbid force to be employed to prevent him from taking the said dead body thither and burying it there.” 1Where anyone has the right to bury a corpse, he must not be prevented from doing so, and he is held to be prevented if he is hindered from conveying the body to the place or is interfered with on the way. 2The mere owner of the premises can make use of this interdict with reference to the transport of a dead body; and, indeed, it is applicable in the case of land which is not religious. 3Moreover, if I have a right of way to a tract of land to which I desire to take a corpse for burial, and I am prevented from using the said right of way, it has been held that I can proceed by means of this interdict; because, having been prevented from using the right of way, I am also prevented from transporting the corpse; and the same rule must be adopted where I am entitled to any other servitude. 4It is evident that this interdict is a prohibitory one. 5The Prætor says: “Wherever anyone has a right to take a dead body without your consent, I forbid force to be employed to prevent him from building a sepulchre on the land, if he does this without malicious intent.” 6This Edict was promulgated because it is to the interest of religion that monuments should be erected and adorned. 7No one shall be prevented from building a sepulchre or a monument in a place where he has a right to do so. 8A person is held to be prevented when he is hindered in having material transported which is necessary for erecting a building; and hence if anyone prevents the workmen who are necessary from coming, there will be ground for an interdict; and if anyone prevents the placing of machinery the interdict will also be available, provided he does this in a place which is subject to the servitude; but if you try to set up your machinery on my land, I will not be liable to an interdict, if I have the right to prevent you from doing so. 9A person must be understood to “build” not only when he begins a new work, but also where he wishes to make repairs. 10When a man does something in such a way that a sepulchre falls down, he is liable to this interdict.

2Mar­cel­lus li­bro vi­cen­si­mo oc­ta­vo di­ges­to­rum. Ne­gat lex re­gia mu­lie­rem, quae prae­gnas mor­tua sit, huma­ri, an­te­quam par­tus ei ex­ci­da­tur: qui con­tra fe­ce­rit, spem ani­man­tis cum gra­vi­da per­emis­se vi­de­tur.

2Marcellus, Digest, Book XXVIII. The Royal Law refuses permission for a woman who died during pregnancy to be buried before her unborn child is removed from her; and anyone who violates this law is held to have destroyed the hope of a living child by the burial of the pregnant mother.

3Pom­po­nius li­bro no­no ad Sa­binum. Si pro­pius ae­des tuas quis ae­di­fi­cet se­pul­chrum, opus no­vum tu nun­tia­re poteris, sed fac­to ope­re nul­lam ha­be­bis ac­tio­nem ni­si quod vi aut clam. 1Si pro­pius ae­di­fi­cium alie­num in­tra le­gi­ti­mum mo­dum mor­tuus il­la­tus sit, post­ea eum pro­hi­be­re non pot­erit ae­di­fi­cii do­mi­nus, quo­mi­nus alium mor­tuum eo in­fe­rat vel mo­nu­men­tum ae­di­fi­cet, si ab in­itio do­mi­no scien­te hoc fe­ce­rit.

3Pomponius, On Sabinus, Book IX. Where anyone is building a sepulchre near your house you can serve notice of a new structure upon him; but after the work has been completed, you will have no right of action against him except by means of the interdict Quod vi aut clam. 1Where a body is buried near a house belonging to another but within the limits prescribed by law, the owner of the house cannot afterwards prevent the same party from burying another body there, or from erecting a monument; if he acted with the knowledge of the owner from the beginning.

4Ul­pia­nus li­bro se­cun­do re­spon­so­rum. Lon­ga pos­ses­sio­ne ius se­pul­chri non tri­bui ei, cui iu­re non com­pe­tit.

4Ulpianus, Opinions, Book II. The right to a burial-place is not acquired by a party through long possession, if it does not lawfully belong to him.

5Idem li­bro pri­mo opi­nio­num. Si in eo mo­nu­men­to, quod im­per­fec­tum es­se di­ci­tur, re­li­quiae ho­mi­nis con­di­tae sunt, ni­hil im­pe­dit quo­mi­nus id per­fi­cia­tur. 1Sed si re­li­gio­sus lo­cus iam fac­tus sit, pon­ti­fi­ces ex­plo­ra­re de­bent, qua­te­nus sal­va re­li­gio­ne de­si­de­rio re­fi­cien­di ope­ris meden­dum sit.

5The Same, Opinions, Book I. Where human remains are deposited in a tomb which is said to be unfinished, this does not offer any hindrance to its completion. 1Where, however, the place has already been made religious, the pontiffs should determine to what extent the desire of repairing the structure may be indulged without violating the privileges of religion.