Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Buch 50 übersetzt von Treitschke (Titel 1–15) und Schneider (Titel 16/17)
Dig. L6,
De iure immunitatis
Liber quinquagesimus
VI.

De iure immunitatis

(Vom Rechte der Befreiungen.)

1Ul­pia­nus li­bro ter­tio opi­nio­num. Qui ob hos tan­tum in na­vi­bus sint, ut in eis agen­di cau­sa ope­ra­ren­tur, nul­la con­sti­tu­tio­ne im­mu­ni­ta­tem a mu­ne­ri­bus ci­vi­li­bus ha­bent. 1Per­so­nis da­tae im­mu­ni­ta­tes he­redi­bus non re­lin­quun­tur. 2Sed et ge­ne­ri pos­te­ris­que da­tae cus­to­di­tae­que ad eos, qui ex fe­mi­nis na­ti sunt, non per­ti­nent.

1Ulp. lib. III. Opin. Wer blos deshalb auf einem Schiffe ist, um daselbst zu arbeiten, damit er darauf bleiben könne, hat nach keiner Verordnung eine Befreiung von bürgerlichen Diensten. 1Der Person ertheilte Befreiungen gehen nicht auf die Erben über. 2Auch die einem Geschlecht und den Nachkommen ertheilten und bewahrten11Custoditae. Wie geschah dieses? doch wohl durch Bitte um kaiserliche Bestätigung bei jedem Erbfall. gehen die durch Weiber davon Abstammenden nichts an.

2Idem li­bro quar­to de of­fi­cio pro­con­su­lis. Si qui cer­ta con­di­cio­ne mu­ne­ri­bus vel ho­no­ri­bus se ad­strin­xe­runt, cum alias com­pel­li non pos­sent in­vi­ti sus­ci­pe­re is­tum ho­no­rem: fi­des eis ser­van­da est con­di­cio­que, qua ad mu­ne­ra si­ve ho­no­res ap­pli­ca­re se pas­si sunt.

2Idem lib. V. de off. Procons. Wer sich unter einer gewissen Bedingung zu Diensten oder Ehrenämtern verpflichtet hat, da er ausserdem zu Uebernahme solchen Amtes wider seinen Willen nicht genöthigt werden konnte, so muss ihm Wort gehalten werden, und die Bedingung, unter welcher er zu Diensten und Aemtern sich verstanden hat, erfüllt werden.

3Idem ex eo­dem li­bro. Im­pu­be­res, quam­vis ne­ces­si­tas pen­u­riae ho­mi­num co­gat, ad ho­no­res non es­se ad­mit­ten­dos re­scrip­to ad ve­nidium Ru­fum le­ga­tum Ci­li­ciae de­cla­ra­tur.

3Idem eod. lib. Dass Unmündige, auch wenn die Noth des Mangels an Leuten drängt, zu Ehrenstellen nicht zuzulassen sind, besagt ein Rescript an den Benidius Rufus, Legaten in Cilicien.

4Idem li­bro quin­to. Ma­io­res sep­tua­gin­ta an­nis a tu­te­lis et mu­ne­ri­bus per­so­na­li­bus va­cant. sed qui in­gres­sus est sep­tua­gen­si­mum an­num, non­dum egres­sus, hac va­ca­tio­ne non ute­tur, quia non vi­de­tur ma­ior es­se sep­tua­gin­ta an­nis qui an­num agit sep­tua­gen­si­mum.

4Idem lib. V. Männer über siebzig Jahre sind von Vormundschaften und [andern] persönlichen Diensten frei. Hat aber Jemand das siebzigste Jahr angetreten und noch nicht erfüllt, so kann er sich dieser Befreiung nicht bedienen, weil, wer im siebzigsten Jahre steht, nicht für mehr als siebzigjährig gelten kann.

5Mo­des­ti­nus li­bro sex­to re­gu­la­rum. Im­mu­ni­ta­tes ge­ne­ra­li­ter tri­bu­tae eo iu­re, ut ad pos­te­ros trans­mit­te­ren­tur, in per­pe­tuum suc­ce­den­ti­bus du­rant.

5Modestin. lib. V. Regul. Befreiungen, die überhaupt und mit dem Rechte des Uebergangs auf die Nachkommen ertheilt sind, bleiben den Abkömmlingen für immer.

6Cal­lis­tra­tus li­bro pri­mo de co­gni­tio­ni­bus. Sem­per in ci­vi­ta­te nos­tra se­nec­tus ve­ne­ra­bi­lis fuit: nam­que ma­io­res nos­tri pae­ne eun­dem ho­no­rem se­ni­bus, quem ma­gis­tra­ti­bus tri­bue­bant. cir­ca mu­ne­ra quo­que mu­ni­ci­pa­lia sub­eun­da idem ho­nor se­nec­tu­ti tri­bu­tus est. sed eum, qui in se­nec­tu­te lo­cu­ples fac­tus est et an­te nul­lo pu­bli­co mu­ne­re func­tus est, di­ci pot­est non ex­imi ab hoc one­re pri­vi­le­gio ae­ta­tis, ma­xi­me si non tam cor­po­ris ha­beat ve­xa­tio­nem quam pe­cu­niae ero­ga­tio­nem in­dic­ti mu­ne­ris ad­mi­nis­tra­tio, et ex ea sit ci­vi­ta­te, in qua non fa­ci­le suf­fi­cien­tes vi­ri pu­bli­cis mu­ne­ri­bus in­ve­nian­tur. 1Le­gem quo­que re­spi­ci cu­ius­que lo­ci opor­tet, an, cum ali­quas im­mu­ni­ta­tes no­mi­na­tim com­plec­te­re­tur, et­iam de nu­me­ro an­no­rum in ea con­me­mo­re­tur. id­que et­iam col­li­gi pot­est ex lit­te­ris di­vi Pii, quas emi­sit ad En­nium Pro­cu­lum pro­con­su­lem pro­vin­ciae Afri­cae. 2De­mons­tra­tur va­rie nec abs­ci­se nu­me­rum li­be­ro­rum ad ex­cu­sa­tio­nem mu­ni­ci­pa­lium mu­ne­rum prod­es­se ex re­scrip­tis di­vi Hel­vii Per­ti­na­cis. nam­que Sil­vio Can­di­do in haec ver­ba re­scrip­sit: ‘Εἰ καὶ μὴ πασῶν λειτουργιῶν ἀφίησιν τοὺς πατέρας ὁ τῶν τέκνων ἀριθμός, ἀλλ’ οὖν ἐπειδὴ ἑκκαίδεκα παῖδας ἔχειν διὰ τοῦ βιβλίου ἐδήλωσας, οὐκ ἔστιν ἄλογον, ὥστε συγχωρῆσαι σχολάζειν τῇ παιδοτροφίᾳ καὶ ἀνέσθαι σε τῶν λειτουργιῶν’. 3Neg­otia­to­res, qui an­no­nam ur­bis ad­iu­vant, item na­vi­cu­la­rii, qui an­no­nae ur­bis ser­viunt, im­mu­ni­ta­tem a mu­ne­ri­bus pu­bli­cis con­se­quun­tur, quam­diu in eius­mo­di ac­tu sunt. nam re­mu­ne­ran­da pe­ri­cu­la eo­rum, quin et­iam ex­hor­tan­da prae­miis me­ri­to pla­cuit, ut qui per­egre mu­ne­ri­bus et qui­dem pu­bli­cis cum pe­ri­cu­lo et la­bo­re fun­gan­tur, a do­mes­ti­cis ve­xa­tio­ni­bus et sump­ti­bus li­be­ren­tur: cum non sit alie­num di­ce­re et­iam hos rei pu­bli­cae cau­sa, dum an­no­nae ur­bis ser­viunt, ab­es­se. 4Im­mu­ni­ta­ti, quae na­vi­cu­la­riis prae­sta­tur, cer­ta for­ma da­ta est: quam im­mu­ni­ta­tem ip­si dum­ta­xat ha­bent, non et­iam li­be­ris aut li­ber­tis eo­rum prae­sta­tur: id­que prin­ci­pa­li­bus con­sti­tu­tio­ni­bus de­cla­ra­tur. 5Di­vus Ha­d­ria­nus re­scrip­sit im­mu­ni­ta­tem na­vium ma­ri­ti­ma­rum dum­ta­xat ha­be­re, qui an­no­nae ur­bis ser­viunt. 6Li­cet in cor­po­re na­vi­cu­la­rio­rum quis sit, na­vem ta­men vel na­ves non ha­beat nec om­nia ei con­gruant, quae prin­ci­pa­li­bus con­sti­tu­tio­ni­bus cau­ta sunt, non pot­erit pri­vi­le­gio na­vi­cu­la­riis in­dul­to uti. id­que et di­vi fra­tres re­scrip­se­runt in haec ver­ba: ‘Ἦσαν καὶ ἄλλοι τινὲς ἐπὶ προφάσει τῶν ναυκλήρων καὶ τὸν σῖτον καὶ ἔλαιον ἐμπορευομένων εἰς τὴν ἀγορὰν τοῦ δήμου τοῦ Ῥωμαϊκοῦ ὄντων ἀτελῶν ἀξιοῦντες τὰς λειτουργίας διαδιδράσκειν, μήτε ἐπιπλέοντες μήτε τὸ πλέον μέρος τῆς οὐσίας ἐν ταῖς ναυκληρίαις καὶ ταῖς ἐμπορίαις ἔχοντες. ἀφαιρεθήτω τῶν τοιούτων ἡ ἀτέλεια’. 7Hoc cir­ca va­ca­tio­nes di­cen­dum est, ut, si an­te quis ad mu­ne­ra mu­ni­ci­pa­lia vo­ca­tus sit, quam neg­otia­ri in­ci­pe­ret, vel an­te­quam in col­le­gium ad­su­me­re­tur quod im­mu­ni­ta­tem pa­riat, vel an­te­quam sep­tua­ge­na­rius fie­ret. vel an­te­quam pu­bli­ce pro­fi­te­re­tur, vel an­te­quam li­be­ros sus­ci­pe­ret, com­pel­la­tur ad ho­no­rem ge­ren­dum. 8Neg­otia­tio pro in­cre­men­to fa­cul­ta­tium ex­er­cen­da est. alio­quin si quis ma­io­re pe­cu­niae suae par­te neg­otia­tio­nem ex­er­ce­bit, rur­sus lo­cu­ples fac­tus in ea­dem quan­ti­ta­te neg­otia­tio­nis per­se­ve­ra­ve­rit, te­ne­bi­tur mu­ne­ri­bus, sic­uti lo­cu­ple­tes, qui mo­di­ca pe­cu­nia com­pa­ra­tis na­vi­bus mu­ne­ri­bus se pu­bli­cis sub­tra­he­re temp­tant: id­que ita ob­ser­van­dum epis­tu­la di­vi Ha­d­ria­ni scrip­ta est. 9Di­vus quo­que Pius re­scrip­sit, ut, quo­tiens de ali­quo na­vi­cu­la­rio quae­ra­tur, il­lud ex­cu­tia­tur, an ef­fu­gien­do­rum mu­ne­rum cau­sa ima­gi­nem na­vi­cu­la­rii ind­uat. 10Con­duc­to­res et­iam vec­ti­ga­lium fis­ci ne­ces­si­ta­te sub­eun­do­rum mu­ni­ci­pa­lium mu­ne­rum non ob­strin­gun­tur: id­que ita ob­ser­van­dum di­vi fra­tres re­scrip­se­runt. ex quo prin­ci­pa­li re­scrip­to in­tel­le­gi pot­est non ho­no­ri con­duc­to­rum da­tum, ne com­pel­lan­tur ad mu­ne­ra mu­ni­ci­pa­lia, sed ne ex­te­nuen­tur fa­cul­ta­tes eo­rum, quae sub­sig­na­tae sint fis­co. un­de sub­sis­ti pot­est, an pro­hi­ben­di sint a prae­si­de vel pro­cu­ra­to­re Cae­sa­ris et­iam si ul­tro se of­fe­rant mu­ni­ci­pa­li­bus mu­ne­ri­bus: quod pro­pius est de­fen­de­re, ni­si si pa­ria fis­co fe­cis­se di­can­tur. 11Co­lo­ni quo­que Cae­sa­ris a mu­ne­ri­bus li­be­ran­tur, ut ido­nio­res prae­diis fis­ca­li­bus ha­bean­tur. 12Qui­bus­dam col­le­giis vel cor­po­ri­bus, qui­bus ius co­eun­di le­ge per­mis­sum est, im­mu­ni­tas tri­bui­tur: sci­li­cet eis col­le­giis vel cor­po­ri­bus, in qui­bus ar­ti­fi­cii sui cau­sa unus­quis­que ad­su­mi­tur, ut fa­b­ro­rum cor­pus est et si qua ean­dem ra­tio­nem ori­gi­nis ha­bent, id est id­cir­co in­sti­tu­ta sunt, ut ne­ces­sa­riam ope­ram pu­bli­cis uti­li­ta­ti­bus ex­hi­be­rent. nec om­ni­bus pro­mis­cue, qui ad­sump­ti sunt in his col­le­giis, im­mu­ni­tas da­tur, sed ar­ti­fi­ci­bus dum­ta­xat. nec ab om­ni ae­ta­te al­le­gi pos­sunt, ut di­vo Pio pla­cuit, qui re­pro­ba­vit proli­xae vel in­be­cil­lae ad­mo­dum ae­ta­tis ho­mi­nes. sed ne qui­dem eos, qui au­geant fa­cul­ta­tes et mu­ne­ra ci­vi­ta­tium sus­ti­ne­re pos­sunt, pri­vi­le­giis, quae te­nuio­ri­bus per col­le­gia dis­tri­bu­tis con­ces­sa sunt, uti pos­se plu­ri­fa­riam con­sti­tu­tum est. 13Eos, qui in cor­po­ri­bus al­lec­ti sunt, quae im­mu­ni­ta­tem prae­bent na­vi­cu­la­rio­rum, si ho­no­rem de­cu­rio­na­tus ad­gno­ve­rint, com­pel­len­dos sub­ire pu­bli­ca mu­ne­ra ac­ce­pi: id­que et­iam con­fir­ma­tum vi­de­tur re­scrip­to di­vi Per­ti­na­cis.

6Callistrat. lib. I. de cognition. Stets war in unserm Staate das Alter ehrwürdig gehalten; denn unsre Vorfahren bewiesen den Greisen beinahe die nemliche Ehre, wie den Staatsbeamten. Auch in Ansehung der Uebernahme städtischer Dienste ist dem Greisenalter dieselbe Ehre gewährt worden. Wenn aber Jemand im Alter reich geworden ist und vorher keinen öffentlichen Dienst verrichtet hat, so lässt sich behaupten, dass er durch das Vorrecht des Alters von einer solchen Last nicht befreit sei, zumal wenn die Verrichtung des ihm angeheissenen Dienstes nicht sowohl körperliche Beschwerde, als vielmehr Geldaufwand mit sich bringt und in der Stadt, zu welcher er gehört, Männer, die den öffentlichen Diensten gewachsen, nicht leicht zu finden sind. 1Es muss auch das Gesetz eines jeden Ortes berücksichtigt werden, ob, wenn dasselbe gewisse Befreiungen namentlich angiebt, auch von der Zahl der Jahre darin Erwähnung geschehe, und dieses kann auch ersehen werden aus einem Briefe des Kaisers Pius, den er an Ennius, Proconsul der Provinz Africa, gesendet hat. 2Vielfältig und nicht undeutlich geht aus den Rescripten des Kaisers Helvius Pertinax hervor, dass die Kinderzahl zur Entschuldigung von städtischen Diensten gereiche; er hat nemlich an den Salvius Candidus folgendermaassen rescribirt: Εἰ καὶ μὴ πασῶν λειτουργιῶν ἀφίησιν τοὺς πατέρας ὁ τῶν τέκνων ἀριθμὸς, ἀλλ᾽ οὖν ἐπειδὴ ἑκκαίδεκα παῖδας ἔχειν διὰ τοῦ βιβλίου ἐδήλωσας, οὐκ ἔστιν ἄλογον, ὥστε συγχωρῆσαι σχολάζειν τῇ παιδοτροφίᾳ, καὶ ἀνεῖσθαί σε τῶν λειτουργιών.22Wenngleich die Kinderzahl die Väter nicht von allen bürgerlichen Diensten frei macht, so ist es doch, nachdem du in Deiner Bittschrift gezeigt hast, dass du sechzehn Kinder abest, nicht unangemessen, dass dir zur Kindererziehung freie Musse gegeben und die bürgerlichen Dienste dir erlassen werden. 3Die Kaufleute, welche die Getreidezufuhr nach Rom befördern, so auch die Schiffer, die ebenderselben dienen, geniessen Freiheit von öffentlichen Diensten auf so lange, als sie auf diese Weise thätig sind; denn man hat mit Recht dafür gehalten, ihnen ihre Gefahren vergelten, ja durch Belohnungen dazu aufmuntern zu müssen, indem diese Leute, die sich, und zwar für den Staat, in der Fremde gefährlichen und mühseligen Arbeiten unterziehen, von Beschwerden und Kosten in der Heimath frei blieben; da man nicht unpassend sagen kann, dass auch sie in Staatsangelegenheiten verreist sind, indem sie der Getreidezufuhr nach Rom sich widmen. 4Der Befreiung, welche den Schiffern zugestanden wird, ist eine gewisse Maasse gegeben. Dieselbe haben nur sie selbst, nicht aber wird sie auch ihren Kindern oder Freigelassenen gewährt; dieses ist in kaiserlichen Verordnungen ausgesprochen. 5Kaiser Hadrian hat rescribirt: Die Freiheit wegen der Seeschiffe kommt nur Denen zu, welche zur Getreidezufuhr nach Rom mitwirken. 6Wenn Jemand auch in der Gilde der Schiffer ist, aber keine Schiffe oder kein Schiff hat und nicht alles das bei ihm eintrifft, was in den kaiserlichen Verordnungen bestimmt ist, so kann er des den Schiffern zugestandenen Vorrechts sich nicht bedienen; dieses haben auch die kaiserlichen Brüder33S. Note 11. Tit. 1. folgendermaassen rescribirt: Ἦσαν καὶ ἄλλοι τινὲς ἐπὶ προφάσει τῶν ναυκλήρων, καὶ τὸν σῖτον καὶ ἔλαιον ἐμπορευομένων εἰς τὴν ἀγορὰν τοῦ δήμου τοῦ ῥωμαικοῦ ὄντων ἀτελῶν, ἀξιοῦντες τὰς λειτουργίας διαδιδράσκειν, μήτε ἐπιπλέοντες, μήτε τὸ πλέον μέρος τῆς οὐσίας ἐν ταῖς ναυκληρίαις καὶ ταῖς, ἐμπορίαις ἔχοντες· ἀφαιρεθήτω τῶν τοιούτων ἡ ἀτέλεια.44Es waren auch einige Andere, welche unter dem Vorwande, dass die Schiffe und die Zufuhren des Getreides und Oels auf den markt des Römischen Volks Befreiung genössen, den bürgerlichen Diensten sich zu entziehen glaubten, da sie doch weder [selbst] schifften, noch den grössten Theil ihres Vermögens in der Schifffahrt und den Zufuhren stecken hatten. Solchen soll die Befreiung genommen werden. 7In Betreff der Befreiungen ist zu bemerken, dass, wenn Jemand zu städtischen Diensten schon berufen war, ehe er anfing, Handel55Mit Getreide, nach Rom. zu treiben, oder ehe er in eine Innung aufgenommen wurde, mit welcher Befreiung verbunden ist, oder ehe er siebzig Jahr alt wurde, oder ehe er öffentlich lehrte, oder ehe er Kinder bekam, derselbe zu Verwaltung seiner Ehrenstelle anzuhalten ist. 8Der [Getreide-]Handel muss66Wenn er die Befreiung gewähren soll. nach dem Zuwachse des Vermögens betrieben werden; sonst wenn Jemand, der mit dem grössten Theile seines Vermögens den Handel trieb, auch nachdem er reich geworden, bei demselben Umfange des Geschäfts stehen bleibt, so ist er zu den Diensten verpflichtet, so gut als Reiche, die durch Ankauf von Schiffen für eine77Wenn er die Befreiung gewähren soll. nicht beträchtliche Summe sich den öffentlichen Diensten zu entziehen versuchen, zu Uebernahme derselben verpflichtet; dass dieses so gehalten werden solle, ist in einem Schreiben Kaiser Hadrians verordnet. 9Auch Kaiser Pius hat rescribirt: so oft von einem Schiffer die Rede sei, solle untersucht werden, ob er etwa blos um den [bürgerlichen] Leistungen auszuweichen, sich das Ansehen eines Schiffers gebe. 10Auch die Pächter der Zölle des Fiscus unterliegen nicht der Nothwendigkeit [bürgerliche] Dienste zu über nehmen; dass dies so zu halten sei, haben die kaiserlichen Brüder88S. Note 11. Tit. 1. rescribirt. Aus diesem fürstlichen Rescripte ist zu ersehen, dass es nicht, um die Pächter zu ehren, eingeführt ist, sie nicht zu städtischen Leistungen heranzuziehen, sondern damit nicht ihr Vermögen verringert werde, welches dem Fiscus verhaftet ist. Daher kann man fragen, ob der Statthalter oder Procurator des Kaisers, auch wenn sie freiwillig sich zu städtischen Diensten erbieten, solches ihnen verwehren müsse? Und es ist richtiger, dies zu behaupten, dafern sie nicht mit dem Fiscus die Rechnung schon ausgeglichen haben. 11Auch die Gutspächter des Kaisers sind frei von städtischen Diensten, damit sie zur Bewirthschaftung der Kammergüter desto tüchtiger seien. 12Manchen Innungen oder Zünften, welchen das Recht, sich zu einigen, vom Gesetze ertheilt ist99Fr. 1. pr. quod cujusc. univ. nom. 3. 4., wird Befreiung zugestanden, nemlich solchen Innungen oder Zünften, worin man wegen seiner Kunstfertigkeit aufgenommen wird, wie die Zunft der Metallarbeiter und andre, die gleichen Ursprung haben. Dies ist deswegen eingeführt, damit sie die unentbehrlichen Arbeiten zum gemeinen Besten verrichten können. Es wird auch nicht Allen insgemein, die in eine solche Innung aufgenommen sind, die Befreiung gestattet, sondern nur den Künstlern. Auch können nicht Leute von jedem Alter darin aufgenommen werden, wie Kaiser Pius rescribirt hat, welcher Menschen von einem Alter, worin man allzu lenksam oder zu schwach ist, ausschloss. Nach vielfältigen Verordnungen können auch nicht einmal Solche, die ihr Vermögen vermehrt haben und zu Tragung der städtischen Leistungen in Stande sind, die Vorrechte, welche den dürftigern in die Zünfte vertheilten Leuten gegönnt sind, für sich anziehen. 13Diejenigen, welche in Innungen aufgenommen sind, die Befreiung gewähren, wie die der Schiffer, müssen, wenn sie die Ehre des Decurionats angenommen haben, zu Leistung öffentlicher Dienste angehalten werden, wie ich dies aus Erfahrung weiss und es auch durch ein Rescript des Kaisers Pertinax als bestätigt erscheint.

7Tar­run­te­nus Pa­ter­nus li­bro pri­mo mi­li­ta­rium. Qui­bus­dam ali­quam va­ca­tio­nem mu­ne­rum gra­vio­rum con­di­cio tri­buit, ut sunt men­so­res, op­tio va­le­tu­di­na­rii, me­di­ci, cap­sa­rii, et ar­ti­fi­ces et qui fos­sam fa­ciunt, ve­te­ri­na­rii, ar­chi­tec­tus, gu­ber­na­to­res, nau­pe­gi, bal­lis­tra­rii, spe­cu­la­rii, fa­b­ri, sa­git­ta­rii, ae­ra­rii, bu­cu­la­rum struc­to­res, car­pen­ta­rii, scan­du­la­rii, gla­dia­to­res, aqui­li­ces, tu­ba­rii, cor­nua­rii, ar­cua­rii, plum­ba­rii, fer­ra­rii, la­pi­da­rii, et hi qui cal­cem co­cunt, et qui sil­vam in­fin­dunt, qui car­bo­nem cae­dunt ac tor­rent. in eo­dem nu­me­ro ha­be­ri so­lent la­ni, ve­na­to­res, vic­ti­ma­rii, et op­tio fa­b­ri­cae, et qui ae­gris prae­sto sunt, li­bra­rii quo­que qui do­ce­re pos­sint, et hor­reo­rum li­bra­rii, et li­bra­rii de­po­si­to­rum, et li­bra­rii ca­du­co­rum, et ad­iu­to­res cor­ni­cu­la­rio­rum, et stra­to­res, et pol­lio­nes, et cus­to­des ar­mo­rum, et prae­co, et bu­ci­na­tor. hi igi­tur om­nes in­ter im­mu­nes ha­ben­tur.

7Tarrunt. Patern. lib. I. Militar. Einigen1010Die Nachbenannten stehen alle, ohne selbst Soldaten zu sein, in einiger Beziehung zum Kriegsdienst. gewährt ihre Lage einige Freiheit von wichtigern Diensten; dahin gehören Messkünstler, der Gehülfe1111Optio ist ein Gehülfe irgend eines Militairbeamten, den er sich selbst wählte. Da das Wort im Singular steht, so scheint der Gehülfe des Oberbefehlshabers vorzugsweise so geheissen zu haben, und hier gemeint zu sein., Krankenwärter, Aerzte, die Beschliesser der Kleider in den öffentlichen Bädern1212Capsarii, nach fr. 3. §. 5. de offic. praef. vig. I. 15. Eine andre Bedeutung s. fr. 13. de manum. vind. 40. 2., Künstler und Handwerker1313Artifices begreift bedes und viele der folgenden Benennungen, hier sind aber nur solche gemeinet, die für die Truppen arbeiten. Vgl. const. 1. de excus. artif. 10. 64., Die, welche mit Grabung des Lagergrabens beschäftigt sind, Thierärzte, der Baumeister, Steuermänner, Schiffszimmerleute, Verfertiger des Wurfgeschützes, Spiegelmacher, Pfeilmacher1414Zwischen Fabri und Sagittarii dürfte wohl das Komma zu streichen sein, und Fabri nicht nur zu Sagittarii, sondern auch mit zu Aerarii und allen folgenden Benennungen bis zu Lapidarii gehören., Kupferschmiede, Verfertiger von Helmvisiren1515Bucularum structores. Juvenal. Satir., Zimmerleute, Schindelmacher, Schwertfeger1616Gladiatores können hier nicht Fechter, sondern müssen hier eine Gattung der artifices und der fabri sein., Brunnengraber1717Aquilices. const. 2. de excus. artif. 10. 64. Plin. Epist. X. 46., Verfertiger der Trommeten und der Hörner, Bogenmacher, Bleiarbeiter, Eisenarbeiter, Steinmetze1818Diese und die folgenden, sowie die Schindelmacher, insofern sie an den Baracken für die Winterquartiere arbeiten., Kalkbrenner, Holzschläger, Kohlenbrenner. Eben dahin werden auch Fleischhauer, Jäger1919Die für das Lager jagen. Andre Jähger haben keine Befreiung. Const. 6. de excus. mun. 10. 47., Opferthierverkäufer, der Gehilfe, der über die Waffenschmiede gesetzt ist2020Optio fabricae., Diejenigen, die die Kranken warten, auch die Buchhalter, die die Beweise zu führen haben, die Buchhalter bei den Magazinen, bei den hinterlegten Geldern [der Soldaten] und bei den dem Fiscus zugefallenen, die Beistände der Cornicularii2121Unterbefehlshaber der tribuni militum., die Fouriere2222Stratores. S. fr. 4. §. 1. de offic. procons. I. 16. Veget. II. 4. Tit. C. de stratoribus. 12. 25. die Reiniger und Bewahrer der Waffen, der Herold, der Trompeter gezählt. Alle diese werden für befreit geachtet.