Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Deutsche Übersetzung von Otto/Schilling/Sintenis (1830–1833)
Buch 43 übersetzt von Sintenis
Dig. XLIII21,
De rivis
Liber quadragesimus tertius
XXI.

De rivis

(Von den Kanälen.)

1Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. Prae­tor ait: ‘Ri­vos spe­cus sep­ta re­fi­ce­re pur­ga­re aquae du­cen­dae cau­sa quo mi­nus li­ceat il­li, dum ne ali­ter aquam du­cat, quam uti prio­re aes­ta­te non vi non clam non pre­ca­rio a te du­xit, vim fie­ri ve­to’. 1Hoc in­ter­dic­tum uti­lis­si­mum est: nam ni­si per­mit­ta­tur ali­cui re­fi­ce­re, alia ra­tio­ne usu in­com­mo­da­bi­tur. 2Ait er­go prae­tor ‘ri­vum spe­cus’. ri­vus est lo­cus per lon­gi­tu­di­nem de­pres­sus, quo aqua de­cur­rat, cui no­men est ἀπὸ τοῦ ῥεῖν. 3Spe­cus au­tem est lo­cus, ex quo de­spi­ci­tur: in­de spec­ta­cu­la sunt dic­ta. 4Sep­ta sunt, quae ad in­ci­le op­po­nun­tur aquae de­ri­van­dae com­pel­len­dae­ve ex flu­mi­ne cau­sa, si­ve ea lig­nea sunt si­ve la­pi­dea si­ve qua­li­bet alia ma­te­ria sint, ad con­ti­nen­dam trans­mit­ten­dam­que aquam ex­co­gi­ta­ta. 5In­ci­le est au­tem lo­cus de­pres­sus ad la­tus flu­mi­nis, ex eo dic­tus, quod in­ci­da­tur: in­ci­di­tur enim vel la­pis vel ter­ra, un­de pri­mum aqua ex flu­mi­ne agi pos­sit. sed et fos­sae et pu­tei hoc in­ter­dic­to con­ti­nen­tur. 6De­in­de ait prae­tor ‘re­fi­ce­re pur­ga­re’. re­fi­ce­re est quod cor­rup­tum est in pris­ti­num sta­tum re­stau­ra­re. ver­bo re­fi­cien­di te­ge­re sub­strue­re sar­ci­re ae­di­fi­ca­re, item ad­ve­he­re ad­por­ta­re­que ea, quae ad ean­dem rem opus es­sent. con­ti­nen­tur. 7Pur­gan­di ver­bum ple­ri­que qui­dem pu­tant ad eum ri­vum per­ti­ne­re, qui in­te­ger est: et pa­lam est et ad eum per­ti­ne­re, qui re­fec­tio­ne ind­iget: ple­rum­que enim ut re­fec­tio­ne, et pur­ga­tio­ne ind­iget. 8‘Aquae’, in­quit, ‘du­cen­dae cau­sa’. me­ri­to hoc ad­di­tur, ut ei de­mum per­mit­ta­tur et re­fi­ce­re et pur­ga­re ri­vum, qui aquae du­cen­dae cau­sa id fe­cit. 9Hoc in­ter­dic­tum com­pe­tit et­iam ei, qui ius aquae du­cen­dae non ha­bet, si mo­do aut prio­re aes­ta­te aut eo­dem an­no aquam du­xe­rit, cum suf­fi­ciat non vi non clam non pre­ca­rio du­xis­se. 10Si quis ter­re­num ri­vum sig­ni­num, id est la­pi­deum fa­ce­re ve­lit, vi­de­ri eum non rec­te hoc in­ter­dic­to uti: non enim re­fi­cit qui hoc fa­cit: et ita Ofi­lio vi­de­tur. 11Pro­in­de et si per alium lo­cum ve­lit du­ce­re, im­pu­ne pro­hi­be­tur: sed et si eun­dem ri­vum de­pri­mat vel ad­tol­lat aut di­la­tet vel ex­ten­dat vel ope­riat aper­tum vel con­tra. ego ce­te­ros qui­dem im­pu­ne pro­hi­be­ri pu­to: at enim eum, qui ope­riat aper­tum vel con­tra, eum non pu­to pro­hi­ben­dum, ni­si si quam ma­io­rem uti­li­ta­tem suam ad­ver­sa­rius os­ten­dat.

1Ulp. lib. LXX. ad Ed. Der Prätor sagt: Kanäle, unterirdische Wassergänge und Schleusen auszubessern, zu reinigen, der Leitung des Wassers halber, dass Dem und Dem dies nicht gestattet sei, sobald er nur sonst das Wasser nicht anders leitet, als er es im vorigen Sommer weder gewaltsam, noch heimlich, noch bittweise wider dich geleitet hat, verbiete ich alle Gewaltthätigkeit. 1Dieses Interdict ist von grossem Nutzen, denn wenn Jemandem das Ausbessern nicht gestattet wird, so wird er, [nur] auf andere Weise, am Gebrauche verhindert werden. 2Der Prätor sagt also Kanäle, unterirdische Wassergänge, Schleusen. Rivus (Kanal) ist ein der Länge nach vertiefter Ort, in dem das Wasser läuft, und heisst so ἀπὸ τοῦ ῥεῖν (vom Fliessen). 3Specus (unterirdischer Wassergang, eigentlich Höhle, Spähwinkel) ist ein Ort, ex quo despicitur (von wo herabgespähet wird)11Scipio Gentilis Parerga ad Pand. (T. O. IV. 1395. sq). über specus auch (Varro de R. R. kurz ante fin. operis und Cujac. Obs. XVI. 17.), rivus u. incile.. Daher kommt auch das Wort Spectacula (Schauspiele). 4Schleusen (septa) werden vor die Abzugsgerinne gesetzt, um das Wasser aus dem Flusse abzuleiten und fortzutreiben, sie mögen von Holz oder von Stein, oder aus einer andern Materie bestehen, und sind erfunden um das Wasser zu halten und weiterzuschaffen. 5Ein Abzugsgerinne (incile, eigentlich Einschnitt) ist ein zur Seite eines Flusses eingetiefter Ort, der davon so genannt wird, quod incidatur (weil er eingeschnitten ist), denn es wird entweder das Gestein oder das Erdreich da eingeschnitten, wo das Wasser zuerst aus dem Flusse abgeleitet werden kann. Es sind aber auch Gräben und Brunnen in diesem Interdicte begriffen. 6Nachher sagt der Prätor: ausbessern, reinigen. Ausbessern heisst etwas Verdorbenes in den vorigen Stand wiederherstellen. Unter Ausbessern ist das Bedecken, Unterbauen, Wiederherstellen schadhafter Stellen, Bauen, Herzufahren und Herzuschaffen Dessen begriffen, was dazu nothwendig ist. 7Das Wort Reinigen (purgare) verstehen die Meisten auf denjenigen Kanal bezüglich, der unrein ist; es ist aber klar, dass es auch auf den bezüglich sei, der der Ausbesserung bedarf; denn meistentheils bedürfen sie des Einen so sehr wie des Andern. 8Zur Leitung des Wassers, sagt er; dieser Zusatz ist sehr richtig, damit nemlich nur Dem die Ausbesserung und Reinigung eines Kanals erlaubt sei, der es zum Behuf der Wasserleitung thut. 9Dieses Interdict steht auch Dem zu, der das Recht der Wasserleitung zwar nicht hat, sobald er nur im vorigen Sommer, oder in demselben Jahre das Wasser geleitet hat, indem es hinreichend ist, dies weder gewaltsam, noch heimlich, noch bittweise gethan zu haben. 10Wer einen in der blossen Erde gehenden Kanal mit Mörtel bekleiden, d. h. einen steinernen22Rivum siginum; s. Brisson. h. v. u. Vitruv. VIII. 7. daraus machen will, der kann von diesem Interdicte rechtlichermaassen keinen Gebrauch machen, denn wer dies thut, der bessert nicht aus33Sondern er mach etwas ganz Neues.; so scheint es auch dem Ofilius. 11Er wird daher auch ungestraft daran verhindert werden, wenn er ihn über einen andern Ort leiten will; ferner wenn er denselben Kanal vertieft, aushöhet, erweitert, oder ausdehnt, einen offenen bedeckt, oder umgekehrt. Ich glaube zwar, dass alle Uebrigen ungestraft verhindert werden können, aber wer einen offenen Kanal bedeckt, oder umgekehrt, darf meines Erachtens daran nicht verhindert werden, es müsste denn der Gegner nachweisen, es sei für ihn [mit dem unveränderten Zustande] ein grösserer Nutzen [verbunden].

2Pau­lus li­bro se­xa­gen­si­mo sex­to ad edic­tum. La­beo non pos­se ait ex aper­to ri­vo ter­re­num fie­ri, quia com­mo­dum do­mi­no so­li au­fe­re­tur ap­pel­len­di pe­cus vel hau­rien­di aquam: quod si­bi non pla­ce­re Pom­po­nius ait, quia id do­mi­no ma­gis ex oc­ca­sio­ne quam ex iu­re con­tin­ge­ret, ni­si si ab in­itio in im­po­nen­da ser­vi­tu­te id ac­tum es­set.

2Paul. lib. LXVI. ad Ed. Labeo sagt, es dürfe aus einem offenen Kanal kein überdeckter44Terrenus, hier soviel als subterraneus. Cujac. Obs. XVI. 17. gemacht werden, weil dem Eigenthümer des Grund und Bodens dadurch der Vortheil entzogen werde, sein Vieh hinzutreiben, oder Wasser zu schöpfen; Pomponius sagt aber, dies sei seiner Ansicht nicht entsprechend, weil dies dem Eigenthümer vielmehr in Folge der Gelegenheit, als eines Rechts widerfahre, es müsste denn von Anfang an, bei Auferlegung der Dienstbarkeit ausgemacht worden sein.

3Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo ad edic­tum. Ser­vius au­tem scri­bit ali­ter du­ci aquam, quae an­te per spe­cus duc­ta est, si nunc per aper­tum du­ca­tur: nam si ope­ris ali­quid fa­ciat quis, quo ma­gis aquam con­ser­vet vel con­ti­neat, non im­pu­ne pro­hi­be­ri. ego et in spe­cu con­tra, si non ma­ior uti­li­tas ver­se­tur ad­ver­sa­rii. 1Ser­vius et La­beo scri­bunt, si ri­vum, qui ab in­itio ter­re­nus fuit, quia aquam non con­ti­ne­bat, ce­men­ti­cium ve­lit fa­ce­re, au­dien­dum es­se: sed et si eum ri­vum, qui struc­ti­lis fuit, post­ea ter­re­num fa­ciat aut par­tem ri­vi, ae­que non es­se pro­hi­ben­dum. mi­hi vi­de­tur ur­guens et ne­ces­sa­ria re­fec­tio es­se ad­mit­ten­da. 2Si quis no­vum ca­na­lem vel fis­tu­las in ri­vo ve­lit col­lo­ca­re, cum id num­quam ha­bue­rit, uti­le ei hoc in­ter­dic­tum fu­tu­rum La­beo ait. nos et hic opi­na­mur uti­li­ta­tem eius qui du­cit si­ne in­com­mo­di­ta­te eius cu­ius ager est spec­tan­dam. 3Si aqua in unum la­cum con­du­ca­tur et in­de per plu­res duc­tus du­ca­tur, hoc in­ter­dic­tum uti­le erit vo­len­ti re­fi­ce­re ip­sum la­cum. 4Hoc in­ter­dic­tum ad om­nes ri­vos per­ti­net, si­ve in pu­bli­co si­ve in pri­va­to sint con­sti­tu­ti. 5Sed et si ca­li­dae aquae ri­vus sit, de hoc re­fi­cien­do com­pe­tit in­ter­dic­tum. 6Aris­to et de cu­ni­cu­lo re­sti­tuen­do per quem va­por tra­hi­tur, in bal­nea­riis va­po­ri­bus pu­tat uti­lem ac­tio­nem com­pe­te­re: et erit di­cen­dum uti­le in­ter­dic­tum ex hac cau­sa com­pe­te­re. 7Is­dem au­tem per­so­nis et in eas­dem in­ter­dic­tum hoc da­tur, qui­bus et in quas et de aqua in­ter­dic­ta red­dun­tur, quae su­pra sunt enu­me­ra­ta. 8Si quis ri­vum re­fi­cien­ti opus no­vum nun­tiat, bel­le dic­tum est pos­se con­tem­ni ope­ris no­vi nun­tia­tio­nem: cum enim prae­tor ei vim fie­ri ve­tet, ab­sur­dum est per ope­ris no­vi nun­tia­tio­nem eum im­pe­di­ri. pla­ne per in rem ac­tio­nem di­cen­dum est pos­se: ad­ver­sus eum vin­di­ca­ri ‘ius ei non es­se’ du­bium non est. 9De dam­no quo­que in­fec­to ca­ve­re eum de­be­re mi­ni­me du­bi­ta­ri opor­tet. 10Si quis eum ex­por­ta­re ve­he­re, quae re­fec­tio­ni ne­ces­sa­ria sunt, pro­hi­beat, hoc in­ter­dic­tum ei com­pe­te­re Ofi­lius pu­tat, quod est ve­rum.

3Ulp. lib. LXX. ad Ed. Servius schreibt aber, es sei etwas Anderes, wenn es vorher durch einen unterirdischen Gang geleitet worden, und nun durch einen offenen geführt werde; denn wenn Jemand ein Werk errichte, um das Wasser umsomehr zu erhalten, oder mehr fassen zu können, so dürfe er nicht ungestraft daran verhindert werden; ich bin aber auch in Ansehung der unterirdischen Leitung der Ansicht, dass auch im umgekehrten Fall [kein Hinderniss entgegengesetzt werden dürfe]55Diese Stelle im Zusammenhang mit den vorigen, einschliesslich des §. ult. in l. 1., scheint an einem völligen Widerspruch zu leiden. Ausser der Glosse, die ein Gewäsch von zwei Ansichten vermischt zu Tage fördert, und nicht das Allergeringste zur Erklärung thut, kenne ich nur die theilweise Erläuterung des Cujac. Obs. XVI. 17. die fast nur sprachlich ist und die Sache nur obiter berührt, und die des Joann. Suarez, Comm. ad L. Aquil. l. II. c. II. §. 30. sq. (T. M. II. 100.). Ich habe meiner Ansicht gemäss die Uebersetzung geliefert, und so ist jene in dieser schon enthalten. Indessen halte ich zur Erläuterung und Rechtfertigung folgendes für nothwendig. Die Rechtsfrage, die zur Beantwortung vorliegt, lautet: num impune prohibeatur, qui operiat apertam rivum, vel contra?Ofilius beantwortet sie: impune prohiberi. Ulpianus: non puto prohibendum, nisi etc.Labeo: non posse ex aperto terrenum fieri; also impune prohiberi, quia etc.Pomponius sagt dagegen: quod sibi non placere, nisi etc.Servius sagt: aliter duci aquam, quae ante per specus et nunc per apertum ducatur. Und hierauf sagt Ulpianus wieder: ego et in specu contra, si non etc. ut s. Nun entsteht die grosse Frage: Wer stimmt hier mit dem Andern überein, und widerspricht sich nicht Ulpian ganz und gar? — Ehe ich hierauf antworte, bemerke ich, dass l. 3. offenbar mit l. 1. zusammengehangen hat (beide aus demselben Buche Ulpian’s), allein zwischen beiden fehlt wahrscheinlich ein kleiner Satz, der gleichen Inhalts war, wie l. 2. — Nun zur Erörterung der einzelnen Meinungen. Ofilius bejahet die Frage unbedingt, d. h. der Berechtigte des aquaeductus darf keine Veränderung vornehmen. Ulpian widerspricht dem aber durchaus, und macht nur die sich von selbst verstehende Ausnahme, nisi adversarius majorem utilitatem ostendat. Soweit sind beide in der Frage gestellte ganz verschiedne Fälle behandelt. Jetzt geht der Gedankengang des Pandectentitels resp. der Compilatoren und Justinian’s, der doch die ganze Compilation als ein zusammenhängendes Werk betrachtete, zur Erörterung der einzelnen Fälle über und nun folgt die Stelle des Paulus, die wahrscheinlich anstatt des zwischen l. 1. u. 3. fehlenden Satzes Ulpian’s steht und aus unbekannten Ursachen substituirt ist, vielleicht wegen grösserer Vollständigkeit. Labeo sagt nun, „es dürfe aus einem offenen Kanal kein bedeckter gemacht werden;“ hieraus lässt sich schliessen, dass er den umgekehrten Fall zugebe; er beantwortet also die erste Hälfte der Frage mit ja und die letzte mit nein. Dagegen spricht sich Pomponius tadelnd aus, ist also mit Ulpian völlig conform; er richtet sich zwar zunächst gegen den von Labeo gegebenen Grund, allein damit giebt er keineswegs, wie Suarez l. l. ganz falsch behauptet, dem Labeo in der Hauptsache Recht; die Wendung, die er nimmt: quod sibi non placere, ist in der Sprache der Juristen von so entschiedenem Widerspruch gegen die vorher ausgesprochene Rechtsansicht, dass hier umsoweniger anzunehmen ist, er sei blos gegen den Grund gerichtet, als einerseits keine Spur hiervon direct vorhanden ist, und andererseits, wenn der Grund einer Meinung umgestossen wird, diese von selbst mit fällt, wenn aus einem andern sie nicht ausdrücklich aufrecht erhalten wird, was hier nicht geschieht, und stillschweigend nicht präsumirt werden kann. Dass übrigens Labeo das Eine bejahet und das Andere verneint, geht auch daraus hervor, dass er für die mit Ofilius harmonirende Meinung einen besondern Grund anführt. Nun tritt Ulpian referendo wieder ein, und sagt, Servius habe gemeint, qui ante per specus duxerit et nunc per apertum ducat, non impune prohiberi; er bejahet also Das, was Labeo unberührt lässt, und was dieser verneint, lässt er unberührt, dass er es aber verneine, muss man voraussetzen, und geht aus Folgendem hervor. Der Eingang, aliter duci aquam, ist hier meiner Meinung nach so zu verstehen: „etwas Anderes sei es“ u. s. w. Daraus erhellt denn, dass diese Worte ein Gegensatz zu Etwas seien, was fehlt; dies Fehlende ist aber gewiss gewesen: qui per apertum duxerit et nunc per specus ducat, recte prohiberi, also das contrarium seines Falls. Dieses Fehlende ist es aber nun endlich, wovon Ulpian sagt: ego et in specu contra, d. h. nicht: „ich glaube das Gegentheil von der specus,“ sondern: „ich glaube aber auch dasselbe von der specus im umgekehrten Fall,“ den Servius nicht berührt; dies beweist auch die darauf folgende Ausnahme, die völlig mit l. 1. §. ult. übereinstimmt. Hiernach classificiren sich nun die verschiedenen Ansichten der ICtorum so: Ofilius’ und Ulpian’s Ansichten sind sich völlig entgegengesetzt; Ersterer sagt: es dürfe aus einem unbedeckten Kanal weder ein bedeckter, noch aus einem bedeckten ein unbedeckter gemacht werden. Ulpian sagt aber, es sei beides erlaubt, nisi etc. Hiermit ist auch Pomponius völlig einverstanden. Labeo und Servius sind einer Ansicht, d. h. dass aus einem unbedeckten Bach kein bedeckter gemacht werden dürfe, wohl aber aus einem bedeckten ein unbedeckter; über den letztern Fall spricht sich Servius ausdrücklich aus, über den ersten Labeo; da nun Labeo denjenigen Fall, den Beide leugnen, behandelt, und, worin sie dem Ofilius beitreten, Ulpian ihnen aber entgegen ist, so muss ihm natürlich widersprochen und zur Meinung des Servius, der den andern Fall behandelt, worüber Ulpian mit ihm einer Ansicht ist, der Zusatz gemacht werden, dass im ersten Fall ebensowenig impune prohiberi.Cujac. scheint die Ansicht von der Sache gehabt zu haben, dass Servius sage: es sei nicht erlaubt, aus einem bedeckten Gang einen unbedeckten zu machen; allein dann müsste man annehmen, dass des Servius Ansicht nur bis ducatur geht, und bei nam si etc. Ulpian einfalle; ferner müsste man nam für sed nehmen, was selten ist, und das ego et in specu contra stände dann isolirt und schleppend hinterher., wenn nicht ein grösserer Vortheil für den Gegner damit verbunden ist [dass die Sache bleibt, wie sie ist]. 1Servius und Labeo schreiben, wenn Jemand einen ursprünglich in der blossen Erde befindlichen Kanal, weil er das Wasser nicht halte, mit Steinen ausmauern wolle, er damit gehört werden müsse. Ebensowenig sei ihm ein Hinderniss entgegenzusetzen, wenn er einen Kanal, der mit Fliesen ausgesetzt war, ganz oder theilweise in der blossen Erde gehen lassen wolle. Mir scheint [nur]66Dies zufolge §. 10. in l. 1. eine dringende und nothwendige Ausbesserung zulässig. 2Wenn Jemand eine neue Rinne oder Röhren in einem Kanale legen will, was er vorher niemals hatte, so, sagt Labeo, werde ihm dieses Interdict von Nutzen sein; wir sind aber auch hier der Ansicht, dass der Nutzen Dessen, der das Wasser leitet, [nur] soweit es Dem ohne Nachtheil, dem der Acker gehört, berücksichtigt werden müsse. 3Wenn das Wasser in einen See zusammengeleitet und von da durch verschiedene Abzüge weitergeführt wird, so wird dieses Interdict Dem von Nutzen sein, der den See selbst ausbessern will. 4Dieses Interdict begreift alle Kanäle, sie mögen auf öffentlichem oder Privatgrund und Boden angelegt sein. 5Auch wenn ein Kanal zu warmen Wasser bestimmt ist, ist das Interdict wegen dessen Ausbesserung zuständig. 6Aristo ist der Ansicht, dass auch Behufs der Ausbesserung der Röhren zur Leitung der Dämpfe in Dampfbädern eine analoge Klage zulässig sei; und es wird [in der That] behauptet werden müssen, dass deshalb ein analoges Interdict zuständig sei. 7Dieses Interdict wird denselben Personen und wider dieselben Personen ertheilt, denen und wider welche die Interdicte wegen des Wassers ertheilt werden, welche oben aufgezählt worden sind. 8Ad Dig. 43,21,3,8Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 465, Note 9.Wenn Jemand Demjenigen, der einen Kanal ausbessert, Einspruch wegen Neubaues erhebt, so ist hierüber sehr richtig bemerkt worden, dass der Einspruch wegen Neubaus unberücksichtigt gelassen werden könne; denn da der Prätor verbietet, ihm Gewalt anzuthun, so ist es widersinnig, ihm durch Einspruch wegen Neubaus ein Hinderniss in den Weg zu legen. Durch die dingliche Klage natürlich kann er es aber ohne allen Zweifel wider ihn geltend machen, dass er kein Recht dazu habe. 9Auch unterliegt es ebensowenig einem Zweifel, dass er wegen drohenden Schadens Sicherheit bestellen müsse. 10Wenn Jemand den Andern an der Herbeischaffung und dem Hinfahren Dessen behindert, was zur Ausbesserung nothwendig ist, so glaubt Ofilius, dass ihm das Interdict zustehe; dies ist richtig.

4Ve­nu­leius li­bro pri­mo in­ter­dic­to­rum. De ri­vis re­fi­cien­dis ita in­ter­di­ce­tur, ut non quae­ra­tur, an aquam du­ce­re ac­to­ri li­ce­ret: non enim tam ne­ces­sa­riam re­fec­tio­nem iti­ne­rum quam ri­vo­rum es­se, quan­do non re­fec­tis ri­vis om­nis usus aquae au­fer­re­tur et ho­mi­nes si­ti ne­ca­ren­tur. et sa­ne aqua per­ve­ni­re ni­si re­fec­to ri­vo non pot­est: at non re­fec­to iti­ne­re dif­fi­cul­tas tan­tum eun­di agen­di­que fie­ret, quae tem­po­ri­bus aes­ti­vis le­vior es­set.

4Venulej. lib. I. Interdict. Bei der Ertheilung des Interdicts über Ausbesserung der Kanäle wird nicht darnach gefragt, ob dem Kläger die Leitung des Wassers erlaubt sei77S. die Worte des Edicts zu Anf. des Titels.; denn die Ausbesserung der Wege ist nicht so nothwendig, als die der Kanäle, indem, wenn letztere nicht ausgebessert werden, aller Nutzen des Wassers verloren geht, und die Menschen vor Durst sterben würden, und das Wasser nicht fliessen kann, wenn der Kanal nicht ausgebessert wird; allein wenn ein Weg nicht ausgebessert wird, so entsteht nur eine Schwierigkeit des Fahrens, die zur Sommerszeit viel geringer ist.